2 Kings
Chapter 9
|
4-я книга Царств
Глава 9
|
1 And Elisha477 the prophet5030 called7121 one259 of the children1121 of the prophets,5030 and said559 to him, Gird2296 up your loins,4975 and take3947 this2088 box6378 of oil8081 in your hand,3027 and go3212 to Ramothgilead:7433
|
1 Елисей477 пророк5030 призвал7121 одного259 из сынов1121 пророческих5030 и сказал559 ему: опояшь2296 чресла4975 твои, и возьми3947 сей сосуд6378 с елеем8081 в руку3027 твою, и пойди3212 в Рамоф7433 Галаадский.1568
|
2 And when you come935 thither,8033 look7200 out there8033 Jehu3058 the son1121 of Jehoshaphat3092 the son1121 of Nimshi,5250 and go935 in, and make him arise6965 up from among8432 his brothers,251 and carry935 him to an inner2315 chamber;2315
|
2 Придя935 туда, отыщи7200 там Ииуя,3058 сына1121 Иосафата,3092 сына1121 Намессиева,5250 и подойди,935 и вели выступить6965 ему из среды8432 братьев251 своих, и введи935 его во внутреннюю2315 комнату;2315
|
3 Then take3947 the box6378 of oil,8081 and pour3332 it on5921 his head,7218 and say,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 I have anointed4886 you king4428 over5921 Israel.3478 Then open6605 the door,1817 and flee,5127 and tarry2442 not.
|
3 и возьми3947 сосуд6378 с елеем,8081 и вылей3332 на голову7218 его, и скажи:559 «так говорит559 Господь:3068 помазую4886 тебя в царя4428 над Израилем».3478 Потом отвори6605 дверь,1817 и беги,5127 и не жди.2442
|
4 So the young5288 man, even the young5288 man the prophet,5030 went3212 to Ramothgilead.7433
|
4 И пошел3212 отрок,5288 слуга5288 пророка,5030 в Рамоф7433 Галаадский,1568
|
5 And when he came,935 behold,2009 the captains8269 of the host2428 were sitting;3427 and he said,559 I have an errand1697 to you, O captain.8269 And Jehu3058 said,559 To which4310 of all3605 us? And he said,559 To you, O captain.8269
|
5 и пришел,935 и вот сидят3427 военачальники.82692428 И сказал:559 у меня слово1697 до тебя, военачальник.8269 И сказал559 Ииуй:3058 до кого из всех нас? И сказал559 он: до тебя, военачальник.8269
|
6 And he arose,6965 and went935 into the house;1004 and he poured3332 the oil8081 on413 his head,7218 and said559 to him, Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I have anointed4886 you king4428 over413 the people5971 of the LORD,3068 even over413 Israel.3478
|
6 И встал6965 он, и вошел935 в дом.1004 И отрок вылил3332 елей8081 на голову7218 его, и сказал559 ему: так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 «помазую4886 тебя в царя4428 над народом5971 Господним,3068 над Израилем,3478
|
7 And you shall smite5221 the house1004 of Ahab256 your master,113 that I may avenge5358 the blood1818 of my servants5650 the prophets,5030 and the blood1818 of all3605 the servants5650 of the LORD,3068 at the hand3027 of Jezebel.348
|
7 и ты истребишь5221 дом1004 Ахава,256 господина113 твоего, чтобы Мне отмстить5358 за кровь1818 рабов5650 Моих пророков5030 и за кровь1818 всех рабов5650 Господних,3068 павших от руки3027 Иезавели;348
|
8 For the whole3605 house1004 of Ahab256 shall perish:6 and I will cut3772 off from Ahab256 him that urinates8366 against the wall,7023 and him that is shut6113 up and left in Israel:3478
|
8 и погибнет6 весь дом1004 Ахава,256 и истреблю3772 у Ахава256 мочащегося8366 к стене,7023 и заключенного6113 и оставшегося5800 в Израиле,3478
|
9 And I will make5414 the house1004 of Ahab256 like the house1004 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 and like the house1004 of Baasha1201 the son1121 of Ahijah:281
|
9 и сделаю5414 дом1004 Ахава,256 как дом1004 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 и как дом1004 Ваасы,1201 сына1121 Ахиина;281
|
10 And the dogs3611 shall eat398 Jezebel348 in the portion2506 of Jezreel,3157 and there shall be none369 to bury6912 her. And he opened6605 the door,1817 and fled.5127
|
10 Иезавель348 же съедят398 псы3611 на поле2506 Изреельском,3157 и никто не похоронит6912 ее». И отворил6605 дверь,1817 и убежал.5127
|
11 Then Jehu3058 came3318 forth3318 to the servants5650 of his lord:113 and one said559 to him, Is all well?7965 why4069 came935 this2088 mad7696 fellow to you? And he said559 to them, You know3045 the man,376 and his communication.7879
|
11 И вышел3318 Ииуй3058 к слугам5650 господина113 своего, и сказали559 ему: с миром7965 ли? Зачем приходил935 этот неистовый7696 к тебе? И сказал559 им: вы знаете3045 этого человека376 и что он говорит.7879
|
12 And they said,559 It is false;8267 tell559 us now.4994 And he said,559 Thus2063 and thus2063 spoke559 he to me, saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 I have anointed4886 you king4428 over413 Israel.3478
|
12 И сказали:559 неправда,8267 скажи5046 нам. И сказал559 он: то и то он сказал559 мне, говоря:559 «так говорит559 Господь:3068 помазую4886 тебя в царя4428 над Израилем».3478
|
13 Then they hurried,4116 and took3947 every man376 his garment,899 and put7760 it under8478 him on413 the top1634 of the stairs,4609 and blew8628 with trumpets,7782 saying,559 Jehu3058 is king.4427
|
13 И поспешили4116 они, и взяли3947 каждый376 одежду899 свою, и подостлали7760 ему на самых1634 ступенях,4609 и затрубили8628 трубою,7782 и сказали:559 воцарился4427 Ииуй!3058
|
14 So Jehu3058 the son1121 of Jehoshaphat3092 the son1121 of Nimshi5250 conspired7194 against413 Joram.3141 (Now Joram3141 had kept8104 Ramothgilead,7433 he and all3605 Israel,3478 because6440 of Hazael2371 king4428 of Syria.758
|
14 И восстал7194 Ииуй,3058 сын1121 Иосафата,3092 сына1121 Намессиева,5250 против Иорама;3141 Иорам3141 же находился8104 со всеми Израильтянами3478 в Рамофе7433 Галаадском1568 на страже против Азаила,2371 царя4428 Сирийского.758
|
15 But king4428 Joram3088 was returned7725 to be healed7495 in Jezreel3157 of the wounds4347 which834 the Syrians761 had given5221 him, when he fought3898 with Hazael2371 king4428 of Syria.758) And Jehu3058 said,559 If518 it be your minds,5315 then let none408 go3318 forth3318 nor escape6412 out of the city5892 to go3212 to tell5046 it in Jezreel.3157
|
15 Впрочем сам царь4428 Иорам3088 возвратился,7725 чтобы лечиться7495 в Изрееле3157 от ран,4347 которые причинили5221 ему Сирияне,761 когда он воевал3898 с Азаилом,2371 царем4428 Сирийским.758 И сказал559 Ииуй:3058 если вы согласны,34265315 то пусть никто не уходит3318 из города,5892 чтобы идти3212 подать5046 весть в Изрееле.3157
|
16 So Jehu3058 rode7392 in a chariot,7393 and went3212 to Jezreel;3157 for Joram3141 lay7901 there.8033 And Ahaziah274 king4428 of Judah3063 was come3381 down3381 to see7200 Joram.3141
|
16 И сел7392 Ииуй3058 на коня, и поехал3212 в Изреель,3157 где лежал7901 Иорам,3141 и куда Охозия,274 царь4428 Иудейский,3063 пришел3381 посетить7200 Иорама.3141
|
17 And there stood5975 a watchman6822 on5921 the tower4026 in Jezreel,3157 and he spied7200 the company8229 of Jehu3058 as he came,935 and said,559 I see7200 a company.8229 And Joram3088 said,559 Take3947 an horseman,7395 and send7971 to meet7125 them, and let him say,559 Is it peace?7965
|
17 На башне4026 в Изрееле3157 стоял5975 сторож,6822 и увидел7200 он полчище8229 Ииуево,3058 когда оно шло,935 и сказал:559 полчище8229 вижу7200 я. И сказал559 Иорам:3088 возьми3947 всадника,7395 и пошли7971 навстречу7125 им, и пусть скажет:559 с миром7965 ли?
|
18 So there went3212 one on horseback7392 5483 to meet7125 him, and said,559 Thus3541 said559 the king,4428 Is it peace?7965 And Jehu3058 said,559 What4100 have you to do with peace?7965 turn5437 you behind310 me. And the watchman6822 told,5046 saying,559 The messenger4397 came935 to them, but he comes7725 not again.7725
|
18 И выехал3212 всадник73925483 на коне навстречу7125 ему, и сказал:559 так говорит559 царь:4428 с миром7965 ли? И сказал559 Ииуй:3058 что тебе до мира?7965 Поезжай5437 за310 мною. И донес5046 сторож,6822 и сказал:559 доехал935 до них, но не возвращается.7725
|
19 Then he sent7971 out a second8145 on horseback,5483 which came935 to them, and said,559 Thus3541 said559 the king,4428 Is it peace?7965 And Jehu3058 answered,559 What4100 have you to do with peace?7965 turn5437 you behind310 me.
|
19 И послали7971 другого8145 всадника,73925483 и он приехал935 к ним, и сказал:559 так говорит559 царь:4428 с миром7965 ли? И сказал559 Ииуй:3058 что тебе до мира?7965 Поезжай5437 за310 мною.
|
20 And the watchman6822 told,5046 saying,559 He came935 even to them, and comes7725 not again:7725 and the driving4491 is like the driving4491 of Jehu3058 the son1121 of Nimshi;5250 for he drives5090 furiously.7697
|
20 И донес5046 сторож,6822 сказав:559 доехал935 до них, и не возвращается,7725 а походка,4491 как будто Ииуя,3058 сына1121 Намессиева,5250 потому что он идет5090 стремительно.7697
|
21 And Joram3088 said,559 Make ready.631 And his chariot7393 was made ready.631 And Joram3088 king4428 of Israel3478 and Ahaziah274 king4428 of Judah3063 went3318 out, each376 in his chariot,7393 and they went3318 out against7125 Jehu,3058 and met4672 him in the portion2513 of Naboth5022 the Jezreelite.3158
|
21 И сказал559 Иорам:3088 запрягай.631 И запрягли631 колесницу7393 его. И выступил3318 Иорам,3088 царь4428 Израильский,3478 и Охозия,274 царь4428 Иудейский,3063 каждый376 на колеснице7393 своей. И выступили3318 навстречу7125 Ииую,3058 и встретились4672 с ним на поле2513 Навуфея5022 Изреелитянина.3158
|
22 And it came1961 to pass, when Joram3088 saw7200 Jehu,3058 that he said,559 Is it peace,7965 Jehu?3058 And he answered,559 What4100 peace,7965 so long5704 as the prostitutions2183 of your mother517 Jezebel348 and her witchcrafts3785 are so many?7227
|
22 И когда увидел7200 Иорам3088 Ииуя,3058 то сказал:559 с миром7965 ли Ииуй?3058 И сказал559 он: какой мир7965 при5704 любодействе2183 Иезавели,348 матери517 твоей, и при многих7227 волхвованиях3785 ее?
|
23 And Joram3088 turned2015 his hands,3027 and fled,5127 and said559 to Ahaziah,274 There is treachery,4820 O Ahaziah.274
|
23 И поворотил2015 Иорам3088 руки3027 свои, и побежал,5127 и сказал559 Охозии:274 измена,4820 Охозия!274
|
24 And Jehu3058 drew a bow7198 with his full4390 strength,3027 and smote5221 Jehoram3088 between996 his arms,2220 and the arrow2678 went3318 out at his heart,3820 and he sunk3766 down in his chariot.7393
|
24 А Ииуй3058 натянул4390 лук7198 рукою3027 своею, и поразил5221 Иорама3088 между плечами2220 его, и прошла3318 стрела2678 чрез сердце3820 его, и пал3766 он на колеснице7393 своей.
|
25 Then said559 Jehu to Bidkar920 his captain,7991 Take5375 up, and cast7993 him in the portion2513 of the field7704 of Naboth5022 the Jezreelite:3158 for remember2142 how that, when I and you rode7392 together6776 after310 Ahab256 his father,1 the LORD3068 laid5375 this2088 burden4853 on him;
|
25 И сказал559 Ииуй Бидекару,920 сановнику7991 своему: возьми,5375 брось7993 его на участок2513 поля7704 Навуфея5022 Изреелитянина,3158 ибо вспомни,2142 как мы с тобою ехали7392 вдвоем6776 сзади310 Ахава,256 отца1 его, и как Господь3068 изрек5375 на него такое пророчество:4853
|
26 Surely I have seen7200 yesterday570 the blood1818 of Naboth,5022 and the blood1818 of his sons,1121 said559 the LORD;3068 and I will requite7999 you in this2063 plat,2513 said5002 the LORD.3068 Now6258 therefore take5375 and cast7993 him into the plat2513 of ground, according to the word1697 of the LORD.3068
|
26 истинно, кровь1818 Навуфея5022 и кровь1818 сыновей1121 его видел7200 Я вчера,570 говорит5002 Господь,3068 и отмщу7999 тебе на сем поле.2513 Итак возьми,5375 брось7993 его на поле,2513 по слову1697 Господню.3068
|
27 But when Ahaziah274 the king4428 of Judah3063 saw7200 this, he fled5127 by the way1870 of the garden1588 house.1004 And Jehu3058 followed7291 after310 him, and said,559 Smite5221 him also1571 in the chariot.4818 And they did so at the going4608 up to Gur,1483 which834 is by Ibleam.2991 And he fled5127 to Megiddo,4023 and died4191 there.8033
|
27 Охозия,274 царь4428 Иудейский,3063 увидев7200 сие, побежал5127 по дороге1870 к дому,1004 что в саду.1588 И погнался7291 за310 ним Ииуй,3058 и сказал:559 и его бейте5221 на колеснице.4818 Это было на возвышенности4608 Гур,1483 что при Ивлеаме.2991 И побежал5127 он в Мегиддон,4023 и умер4191 там.
|
28 And his servants5650 carried7392 him in a chariot to Jerusalem,3389 and buried6912 him in his sepulcher6900 with his fathers1 in the city5892 of David.1732
|
28 И отвезли7392 его рабы5650 его в Иерусалим,3389 и похоронили6912 его в гробнице6900 его, с отцами1 его, в городе5892 Давидовом.1732
|
29 And in the eleventh6240 year8141 of Joram3088 the son1121 of Ahab256 began Ahaziah274 to reign4427 over5921 Judah.3063
|
29 В одиннадцатый25962408141 год8141 Иорама,3141 сына1121 Ахавова,256 воцарился4427 Охозия274 в Иудее.3063
|
30 And when Jehu3058 was come935 to Jezreel,3157 Jezebel348 heard8085 of it; and she painted7760 6320 her face,5869 and tired3190 her head,7218 and looked8259 out at1157 a window.2474
|
30 И прибыл935 Ииуй3058 в Изреель.3157 Иезавель348 же, получив8085 весть, нарумянила77606320 лице5869 свое и украсила3190 голову7218 свою, и глядела8259 в окно.2474
|
31 And as Jehu3058 entered935 in at the gate,8179 she said,559 Had Zimri2174 peace,7965 who slew2026 his master?113
|
31 Когда Ииуй3058 вошел935 в ворота,8179 она сказала:559 мир7965 ли Замврию,2174 убийце2026 государя113 своего?
|
32 And he lifted5375 up his face6440 to the window,2474 and said,559 Who4310 is on854 my side? who?4310 And there looked8259 out to him two8147 or three7969 eunuchs.5631
|
32 И поднял5375 он лице6440 свое к окну2474 и сказал:559 кто со мною, кто? И выглянули8259 к нему два,8147 три7969 евнуха.5631
|
33 And he said,559 Throw8058 her down.8058 So they threw8058 her down:8058 and some of her blood1818 was sprinkled5137 on413 the wall,7023 and on413 the horses:5483 and he stepped7429 her under foot.
|
33 И сказал559 он: выбросьте8058 ее. И выбросили8058 ее. И брызнула5137 кровь1818 ее на стену7023 и на коней,5483 и растоптали7429 ее.
|
34 And when he was come935 in, he did eat398 and drink,8354 and said,559 Go,6485 see now4994 this2063 cursed779 woman, and bury6912 her: for she is a king's4428 daughter.1323
|
34 И пришел935 Ииуй, и ел,398 и пил,8354 и сказал:559 отыщите6485 эту проклятую779 и похороните6912 ее, так как царская4428 дочь1323 она.
|
35 And they went3212 to bury6912 her: but they found4672 no3808 more3588 518 of her than3588 518 the skull,1538 and the feet,7272 and the palms3709 of her hands.3027
|
35 И пошли3212 хоронить6912 ее, и не нашли4672 от нее ничего, кроме черепа,1538 и ног,7272 и кистей3709 рук.3027
|
36 Why they came7725 again,7725 and told5046 him. And he said,559 This1931 is the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 by his servant5650 Elijah452 the Tishbite,8664 saying,559 In the portion2506 of Jezreel3157 shall dogs3611 eat398 the flesh1320 of Jezebel:348
|
36 И возвратились,7725 и донесли5046 ему. И сказал559 он: таково было слово1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 чрез3027 раба5650 Своего Илию452 Фесвитянина,8664 сказав:559 на поле2506 Изреельском3157 съедят398 псы3611 тело1320 Иезавели,348
|
37 And the carcass5038 of Jezebel348 shall be as dung1828 on the face6440 of the field7704 in the portion2506 of Jezreel;3157 so that they shall not say,559 This2063 is Jezebel.348
|
37 и будет труп5038 Иезавели348 на участке2506 Изреельском,3157 как навоз1828 на поле,7704 так что никто не скажет:559 это Иезавель.348
|