2 Kings
Chapter 11
|
4-я книга Царств
Глава 11
|
1 And when Athaliah6271 the mother517 of Ahaziah274 saw7200 that her son1121 was dead,4191 she arose6965 and destroyed6 all3605 the seed2233 royal.4467
|
1 Гофолия,6271 мать517 Охозии,274 видя,7200 что сын1121 ее умер,4191 встала6965 и истребила6 все царское4467 племя.2233
|
2 But Jehosheba,3089 the daughter1323 of king4428 Joram,3141 sister269 of Ahaziah,274 took3947 Joash3101 the son1121 of Ahaziah,274 and stole1589 him from among8432 the king's4428 sons1121 which were slain;4191 and they hid5641 him, even him and his nurse,3243 in the bedchamber2315 4296 from Athaliah,6271 so that he was not slain.4191
|
2 Но Иосавеф,3089 дочь1323 царя4428 Иорама,3141 сестра269 Охозии,274 взяла3947 Иоаса,3101 сына1121 Охозии,274 и тайно1589 увела1589 его из среды8432 умерщвляемых4191 сыновей1121 царских,4428 его и кормилицу3243 его, в постельную23154296 комнату;23154296 и скрыли5641 его от Гофолии,6271 и он не умерщвлен.4191
|
3 And he was with her hid2244 in the house1004 of the LORD3068 six8337 years.8141 And Athaliah6271 did reign4427 over5921 the land.776
|
3 И был он с нею скрываем2244 в доме1004 Господнем3068 шесть8337 лет,8141 между тем как Гофолия6271 царствовала4427 над землею.776
|
4 And the seventh7637 year8141 Jehoiada3111 sent7971 and fetched3947 the rulers8269 over hundreds,3967 with the captains3746 and the guard,7323 and brought935 them to him into the house1004 of the LORD,3068 and made3772 a covenant1285 with them, and took an oath7650 of them in the house1004 of the LORD,3068 and showed7200 them the king's4428 son.1121
|
4 В седьмой7637 год8141 послал7971 Иодай,3077 и взял3947 сотников82693967 из телохранителей3746 и скороходов,7323 и привел935 их к себе в дом1004 Господень,3068 и сделал3772 с ними договор,1285 и взял с них клятву7650 в доме1004 Господнем,3068 и показал7200 им царского4428 сына.1121
|
5 And he commanded6680 them, saying,559 This2088 is the thing1697 that you shall do;6213 A third7992 part of you that enter935 in on the sabbath7676 shall even be keepers8104 of the watch4931 of the king's4428 house;1004
|
5 И дал6680 им приказание,6680 сказав:559 вот что вы сделайте:6213 третья7992 часть7992 из вас, из приходящих935 в субботу,7676 будет8104 содержать8104 стражу4931 при царском4428 доме;1004
|
6 And a third7992 part shall be at the gate8179 of Sur;5495 and a third7992 part at the gate8179 behind310 the guard:7323 so shall you keep8104 the watch4931 of the house,1004 that it be not broken4535 down.4535
|
6 третья7992 часть7992 у ворот8179 Сур,5495 и третья7992 часть7992 у ворот8179 сзади310 телохранителей,7323 и содержите8104 стражу4931 дома,1004 чтобы не было повреждения;4535
|
7 And two8147 parts3027 of all3605 you that go3318 forth3318 on the sabbath,7676 even they shall keep8104 the watch4931 of the house1004 of the LORD3068 about413 the king.4428
|
7 и две8147 части3027 из вас, из всех отходящих3318 в субботу,7676 будут содержать8104 стражу4931 при доме1004 Господнем3068 для413 царя;4428
|
8 And you shall compass5362 the king4428 round5439 about, every man376 with his weapons3627 in his hand:3027 and he that comes935 within the ranges,7713 let him be slain:4191 and be you with the king4428 as he goes3318 out and as he comes935 in.
|
8 и окружите5362 царя4428 со5439 всех5439 сторон,5439 каждый376 с оружием3627 своим в руке3027 своей; и кто вошел935 бы в ряды,7713 тот да будет4191 умерщвлен.4191 И будьте при царе,4428 когда он выходит3318 и когда входит.935
|
9 And the captains8269 over the hundreds3967 did6213 according to all3605 things that Jehoiada3111 the priest3548 commanded:6680 and they took3947 every man376 his men582 that were to come935 in on the sabbath,7676 with them that should go3318 out on the sabbath,7676 and came935 to Jehoiada3111 the priest.3548
|
9 И сделали6213 сотники82693967 все, что приказал6680 Иодай3077 священник,3548 и взяли3947 каждый376 людей582 своих, приходящих935 в субботу7676 и отходящих3318 в субботу,7676 и пришли935 к Иодаю3077 священнику.3548
|
10 And to the captains8269 over hundreds3967 did the priest3548 give5414 king4428 David's1732 spears2595 and shields,7982 that were in the temple1004 of the LORD.3068
|
10 И раздал5414 священник3548 сотникам82693967 копья2595 и щиты7982 царя4428 Давида,1732 которые были в доме1004 Господнем.3068
|
11 And the guard7323 stood,5975 every man376 with his weapons3627 in his hand,3027 round5439 about5921 the king,4428 from the right3233 corner3802 of the temple1004 to the left8042 corner3802 of the temple,1004 along by the altar4196 and the temple.1004
|
11 И стали5975 скороходы,7323 каждый376 с оружием3627 в руке3027 своей, от правой3233 стороны3802 дома1004 до левой8042 стороны3802 дома,1004 у жертвенника4196 и у дома,1004 вокруг5439 царя.4428
|
12 And he brought3318 forth3318 the king's4428 son,1121 and put5414 the crown5145 on him, and gave him the testimony;5715 and they made him king,4427 and anointed4886 him; and they clapped5221 their hands,3709 and said,559 God save2421 the king.4428
|
12 И вывел3318 он царского4428 сына,1121 и возложил5414 на него царский венец5145 и украшения,5715 и воцарили4427 его, и помазали4886 его, и рукоплескали52213709 и восклицали:559 да живет2421 царь!4428
|
13 And when Athaliah6271 heard8085 the noise6963 of the guard7323 and of the people,5971 she came935 to the people5971 into the temple1004 of the LORD.3068
|
13 И услышала8085 Гофолия6271 голос6963 бегущего7323 народа,5971 и пошла935 к народу5971 в дом1004 Господень.3068
|
14 And when she looked,7200 behold,2009 the king4428 stood5975 by a pillar,5982 as the manner4941 was, and the princes8269 and the trumpeters2689 by the king,4428 and all3605 the people5971 of the land776 rejoiced,8056 and blew8628 with trumpets: and Athaliah6271 rent7167 her clothes,899 and cried,7121 Treason,7195 Treason.7195
|
14 И видит,7200 и вот царь4428 стоит5975 на возвышении,5982 по обычаю,4941 и князья8269 и трубы2689 подле царя;4428 и весь народ5971 земли776 веселится,8056 и трубят8628 трубами.2689 И разодрала7167 Гофолия6271 одежды899 свои, и закричала:7121 заговор!7195 заговор!7195
|
15 But Jehoiada3111 the priest3548 commanded6680 the captains8269 of the hundreds,3967 the officers6485 of the host,2428 and said559 to them, Have3318 her forth3318 without413 1004 the ranges:7713 and him that follows935 310 her kill4191 with the sword.2719 For the priest3548 had said,559 Let her not be slain4191 in the house1004 of the LORD.3068
|
15 И дал6680 приказание6680 Иодай3077 священник3548 сотникам,82693967 начальствующим6485 над войском,2428 и сказал559 им: «выведите3318 ее за ряды,7713 а кто пойдет935 за310 нею, умерщвляйте4191 мечом»,2719 так как думал559 священник,3548 чтобы не умертвили4191 ее в доме1004 Господнем.3068
|
16 And they laid7760 hands3027 on her; and she went935 by the way1870 by the which the horses5483 came3996 into the king's4428 house:1004 and there8033 was she slain.4191
|
16 И дали7760 ей место,3027 и она прошла935 чрез1870 вход3996 конский5483 к дому1004 царскому,4428 и умерщвлена4191 там.
|
17 And Jehoiada3111 made3772 a covenant1285 between996 the LORD3068 and the king4428 and the people,5971 that they should be the LORD's3068 people;5971 between996 the king4428 also and the people.5971
|
17 И заключил3772 Иодай3077 завет1285 между Господом3068 и между царем4428 и народом,5971 чтоб он был народом5971 Господним,3068 и между царем4428 и народом.5971
|
18 And all3605 the people5971 of the land776 went935 into the house1004 of Baal,1168 and broke5422 it down;5422 his altars4196 and his images6754 broke7665 they in pieces thoroughly,3190 and slew2026 Mattan4977 the priest3548 of Baal1168 before6440 the altars.4196 And the priest3548 appointed7760 officers6486 over5921 the house1004 of the LORD.3068
|
18 И пошел935 весь народ5971 земли776 в дом1004 Ваала,1168 и разрушили5422 жертвенники4196 его, и изображения6754 его совершенно3190 разбили,7665 и Матфана,4977 жреца3548 Ваалова,1168 убили2026 пред3942 жертвенниками.4196 И учредил7760 священник3548 наблюдение6485 над домом1004 Господним.3068
|
19 And he took3947 the rulers8269 over hundreds,3967 and the captains,3746 and the guard,7323 and all3605 the people5971 of the land;776 and they brought3381 down3381 the king4428 from the house1004 of the LORD,3068 and came935 by the way1870 of the gate8179 of the guard7323 to the king's4428 house.1004 And he sat3427 on5921 the throne3678 of the kings.4428
|
19 И взял3947 сотников82693967 и телохранителей3746 и скороходов7323 и весь народ5971 земли,776 и проводили3381 царя4428 из дома1004 Господня,3068 и пришли935 по дороге1870 чрез ворота8179 телохранителей7323 в дом1004 царский;4428 и он воссел3427 на престоле3678 царей.4428
|
20 And all3605 the people5971 of the land776 rejoiced,8055 and the city5892 was in quiet:8252 and they slew4191 Athaliah6271 with the sword2719 beside the king's4428 house.1004
|
20 И веселился8055 весь народ5971 земли,776 и город5892 успокоился.8252 А Гофолию6271 умертвили4191 мечом2719 в царском4428 доме.1004
|
21 Seven7651 years8141 old1121 was Jehoash3060 when he began to reign.4427
|
21 Семи7651 лет8141 был Иоас,3060 когда воцарился.4427
|