2 Corinthians

Chapter 12

1 It is not expedient4851 for me doubtless1211 to glory.2744 I will come2064 to visions3701 and revelations602 of the Lord.2962

2 I knew1492 a man444 in Christ5547 above4253 fourteen1180 years2094 ago,4253 (whether1535 in the body,4983 I cannot3756 1492 tell;1492 or1535 whether1535 out of the body,4983 I cannot3756 1492 tell:1492 God2316 knows;1492) such5108 an one caught726 up to the third5154 heaven.3772

3 And I knew1492 such5108 a man,444 (whether1535 in the body,4983 or1535 out of the body,4983 I cannot3756 1492 tell:1492 God2316 knows;1492)

4 How that he was caught726 up into1519 paradise,3857 and heard191 unspeakable731 words,4487 which3739 it is not lawful1832 for a man444 to utter.2980

5 Of such5108 an one will I glory:2744 yet1161 of myself1683 I will not glory,2744 but in my3450 infirmities.769

6 For though1437 I would desire2309 to glory,2744 I shall not be a fool;878 for I will say2046 the truth:225 but now I forbear,5339 lest3361 any5100 man should think3049 of me above5228 that which3739 he sees991 me to be, or2228 that he hears191 of me.

7 And lest2443 3361 I should be exalted5229 above measure through the abundance5236 of the revelations,602 there was given1325 to me a thorn4647 in the flesh,4561 the messenger32 of Satan4567 to buffet2852 me, lest2443 3361 I should be exalted5229 above measure.

8 For this5127 thing I sought3870 the Lord2962 thrice,5151 that it might depart868 from me.

9 And he said2046 to me, My grace5485 is sufficient714 for you: for my strength1411 is made5048 perfect5048 in weakness.769 Most2236 gladly2236 therefore3767 will I rather3123 glory2744 in my infirmities,769 that the power1411 of Christ5547 may rest1981 on me.

10 Therefore1352 I take pleasure2106 in infirmities,769 in reproaches,5196 in necessities,318 in persecutions,1375 in distresses4730 for Christ's5547 sake: for when3752 I am1510 weak,770 then5119 am1510 I strong.1415

11 I am become1096 a fool878 in glorying;2744 you have compelled315 me: for I ought3784 to have been commended4921 of you: for in nothing3762 am I behind5302 the very3029 most chief5228 3029 apostles,652 though1499 I be nothing.3762

12 Truly3303 the signs4592 of an apostle652 were worked2716 among1722 you in all3956 patience,5281 in signs,4592 and wonders,5059 and mighty1411 deeds.1411

13 For what5101 is it wherein3757 you were inferior2274 to other3062 churches,1577 except1508 it be that I myself was not burdensome2655 to you? forgive5483 me this5026 wrong.93

14 Behold,2400 the third5154 time I am ready2093 to come2064 to you; and I will not be burdensome2655 to you: for I seek2212 not your's 5216but you: for the children5043 ought3784 not to lay2343 up for the parents,1118 but the parents1118 for the children.5043

15 And I will very2236 gladly2236 spend1159 and be spent1550 for you; though1499 the more4056 abundantly4056 I love25 you, the less2276 I be loved.25

16 But be it so, I did not burden2599 you: nevertheless,235 being5225 crafty,3835 I caught2983 you with guile.1388

17 Did I make4122 a gain4122 of you by any5100 of them whom3739 I sent649 to you?

18 I desired3870 Titus,5103 and with him I sent4882 a brother.80 Did Titus5103 make4122 a gain4122 of you? walked4043 we not in the same846 spirit?4151 walked4043 we not in the same846 steps?2487

19 Again,3825 think1380 you that we excuse626 ourselves to you? we speak2980 before2714 God2316 in Christ:5547 but we do all3956 things, dearly beloved,27 for your5216 edifying.3619

20 For I fear,5399 lest,3381 when I come,2064 I shall not find2147 you such3634 as I would,2309 and that I shall be found2147 to you such3634 as you would2309 not: lest3381 there be debates,2054 contentions,2205 wraths,2372 strifes,2052 backbitings,2636 whisperings,5587 arrogance,5450 tumults:181

21 And lest,3361 when I come2064 again,3825 my God2316 will humble5013 me among4314 you, and that I shall mourn3996 many4183 which3588 have sinned4258 already,4258 and have not repented3340 of the uncleanness167 and fornication4202 and lasciviousness766 which3739 they have committed.4238

2-е Послание к коринфянам

Глава 12

1 1211 Не3756 полезно4851 хвалиться2744 мне,3427 ибо1063 я приду2064 к1519 видениям3701 и2532 откровениям602 Господним.2962

2 Знаю1492 человека444 во1722 Христе,5547 который назад4253 тому четырнадцать1180 лет, —2094 в1722 теле4983 ли1535 — не3756 знаю,1492 вне1622 ли15353588 тела4983 — не3756 знаю:14923588 Бог2316 знает, —1492 восхищен был72635885108 до2193 третьего5154 неба.3772

3 И2532 знаю1492 о3588 таком5108 человеке, —4441535 только не3756 знаю1492 — в1722 теле,4983 или1535 вне16223588 тела:49833588 Бог2316 знает, —1492

4 что3754 он был восхищен726 в15193588 рай3857 и2532 слышал191 неизреченные731 слова,4487 которых3739 человеку444 нельзя37561832 пересказать.2980

5 52283588 Таким5108 человеком могу хвалиться;27445228 собою1683 же1161 не3756 похвалюсь,2744 разве1487 только336117223588 немощами769 моими.3450

6 Впрочем,1063 если1437 захочу2309 хвалиться,2744 не3756 буду2071 неразумен,878 потому что1063 скажу2046 истину;225 но1161 я удерживаюсь,5339 чтобы кто5100 не3361 подумал3049 о1519 мне1691 более,5228 нежели сколько3739 во мне3165 видит991 или2228 слышит1915100 от1537 меня.1700

7 И3588 чтобы2443 я не3361 превозносился5229 чрезвычайностью52363588 откровений,602 дано1325 мне3427 жало4647 в3588 плоть,4561 ангел32 сатаны,45662443 удручать2852 меня,3165 чтобы2443 я не3361 превозносился.5229

8 Трижды51513588 молил3870 я Господа2962 о5228 том,5127 чтобы2443 удалил868 его от575 меня.1700

9 Но2532 Господь сказал2046 мне:3427 «довольно714 для тебя46713588 благодати5485 Моей,3450 ибо1063 сила1411 Моя3450 совершается5048 в1722 немощи769». И потому3767 я гораздо3123 охотнее2236 буду хвалиться274417223588 своими3450 немощами,769 чтобы2443 обитала1981 во1909 мне16913588 сила14113588 Христова.5547

10 Посему1352 я благодушествую2106 в1722 немощах,769 в1722 обидах,5196 в1722 нуждах,318 в1722 гонениях,1375 в1722 притеснениях4730 за5228 Христа,5547 ибо,1063 когда3752 я немощен,770 тогда5119 силен.14151510

11 Я дошел1096 до неразумия,878 хвалясь;2744 вы5210 меня3165 к сему принудили.315 Вам5216 бы1063 надлежало37845259 хвалить4921 меня,1473 ибо1063 у меня ни в чем3762 нет недостатка53023588 против высших52283029 Апостолов,652 хотя1487 я и2532 ничто.37621510

12 35883303 Признаки45923588 Апостола652 оказались2716 перед1722 вами52131722 всяким3956 терпением,52811722 знамениями,45922532 чудесами5059 и2532 силами.1411

13 Ибо1063 чего510120763739 у вас недостает2274 перед52283588 прочими3062 церквами,1577 разве1487 только3361 того, что3754 сам846 я1473 не3756 был вам5216 в тягость?2655 Простите5483 мне34273588 такую5026 вину.93

14 Вот,2400 в третий раз5154 я готов20932192 идти2064 к4314 вам,5209 и2532 не3756 буду отягощать2655 вас,5216 ибо1063 я ищу2212 не37563588 вашего,5216 а235 вас.5209 Не375610633588 дети5043 должны3784 собирать имение2343 для3588 родителей,1118 но2353588 родители1118 для3588 детей.5043

15 Я14731161 охотно2236 буду издерживать1159 свое и2532 истощать1550 себя за52283588 души5590 ваши,5216 несмотря1487 на то, что,2532 чрезвычайно4056 любя25 вас,5209 я менее2276 любим25 вами.

16 Положим,20771161 что сам я1473 не3756 обременял2599 вас,5209 но,235 будучи5225 хитр,3835 лукавством1388 брал2983 с вас.5209

17 Но пользовался4122 ли3361 я чем от вас5209 через1223 кого3739-нибудь5100 из тех, кого846 посылал649 к4314 вам?5209

18 Я упросил3870 Тита5103 и2532 послал4882 с ним одного3588 из братьев:80 Тит5103 воспользовался4122 ли3361 чем5100 от вас?5209 Не37563588 в одном846 ли духе4151 мы действовали?4043 Не37563588 одним846 ли путем2487 ходили?

19 Не думаете1380 ли еще,3825 что3754 мы только оправдываемся626 перед вами?5213 Мы говорим2980 пред27143588 Богом,2316 во1722 Христе,5547 и1161 все3956 это, возлюбленные,27 к52283588 вашему5216 назиданию.3619

20 Ибо1063 я опасаюсь,5399 чтобы3381 мне, по пришествии2064 моем, не3756 найти2147 вас5209 такими, какими3634 не желаю,2309 также чтобы и вам5213 не найти2147 меня2504 таким, каким3634 не3756 желаете:2309 чтобы3381 не найти у вас раздоров,2054 зависти,2205 гнева,2372 ссор,2052 клевет,2636 ябед,5587 гордости,5450 беспорядков,181

21 чтобы опять,3825 когда приду,2064 не3361 уничижил5013 меня31653588 у4314 вас5209 Бог2316 мой3450 и2532 чтобы не оплакивать3996 мне многих,4183 которые3588 согрешили прежде4258 и2532 не3361 покаялись3340 в19093588 нечистоте,1672532 блудодеянии4202 и2532 непотребстве,766 какое3739 делали.4238

2 Corinthians

Chapter 12

2-е Послание к коринфянам

Глава 12

1 It is not expedient4851 for me doubtless1211 to glory.2744 I will come2064 to visions3701 and revelations602 of the Lord.2962

1 1211 Не3756 полезно4851 хвалиться2744 мне,3427 ибо1063 я приду2064 к1519 видениям3701 и2532 откровениям602 Господним.2962

2 I knew1492 a man444 in Christ5547 above4253 fourteen1180 years2094 ago,4253 (whether1535 in the body,4983 I cannot3756 1492 tell;1492 or1535 whether1535 out of the body,4983 I cannot3756 1492 tell:1492 God2316 knows;1492) such5108 an one caught726 up to the third5154 heaven.3772

2 Знаю1492 человека444 во1722 Христе,5547 который назад4253 тому четырнадцать1180 лет, —2094 в1722 теле4983 ли1535 — не3756 знаю,1492 вне1622 ли15353588 тела4983 — не3756 знаю:14923588 Бог2316 знает, —1492 восхищен был72635885108 до2193 третьего5154 неба.3772

3 And I knew1492 such5108 a man,444 (whether1535 in the body,4983 or1535 out of the body,4983 I cannot3756 1492 tell:1492 God2316 knows;1492)

3 И2532 знаю1492 о3588 таком5108 человеке, —4441535 только не3756 знаю1492 — в1722 теле,4983 или1535 вне16223588 тела:49833588 Бог2316 знает, —1492

4 How that he was caught726 up into1519 paradise,3857 and heard191 unspeakable731 words,4487 which3739 it is not lawful1832 for a man444 to utter.2980

4 что3754 он был восхищен726 в15193588 рай3857 и2532 слышал191 неизреченные731 слова,4487 которых3739 человеку444 нельзя37561832 пересказать.2980

5 Of such5108 an one will I glory:2744 yet1161 of myself1683 I will not glory,2744 but in my3450 infirmities.769

5 52283588 Таким5108 человеком могу хвалиться;27445228 собою1683 же1161 не3756 похвалюсь,2744 разве1487 только336117223588 немощами769 моими.3450

6 For though1437 I would desire2309 to glory,2744 I shall not be a fool;878 for I will say2046 the truth:225 but now I forbear,5339 lest3361 any5100 man should think3049 of me above5228 that which3739 he sees991 me to be, or2228 that he hears191 of me.

6 Впрочем,1063 если1437 захочу2309 хвалиться,2744 не3756 буду2071 неразумен,878 потому что1063 скажу2046 истину;225 но1161 я удерживаюсь,5339 чтобы кто5100 не3361 подумал3049 о1519 мне1691 более,5228 нежели сколько3739 во мне3165 видит991 или2228 слышит1915100 от1537 меня.1700

7 And lest2443 3361 I should be exalted5229 above measure through the abundance5236 of the revelations,602 there was given1325 to me a thorn4647 in the flesh,4561 the messenger32 of Satan4567 to buffet2852 me, lest2443 3361 I should be exalted5229 above measure.

7 И3588 чтобы2443 я не3361 превозносился5229 чрезвычайностью52363588 откровений,602 дано1325 мне3427 жало4647 в3588 плоть,4561 ангел32 сатаны,45662443 удручать2852 меня,3165 чтобы2443 я не3361 превозносился.5229

8 For this5127 thing I sought3870 the Lord2962 thrice,5151 that it might depart868 from me.

8 Трижды51513588 молил3870 я Господа2962 о5228 том,5127 чтобы2443 удалил868 его от575 меня.1700

9 And he said2046 to me, My grace5485 is sufficient714 for you: for my strength1411 is made5048 perfect5048 in weakness.769 Most2236 gladly2236 therefore3767 will I rather3123 glory2744 in my infirmities,769 that the power1411 of Christ5547 may rest1981 on me.

9 Но2532 Господь сказал2046 мне:3427 «довольно714 для тебя46713588 благодати5485 Моей,3450 ибо1063 сила1411 Моя3450 совершается5048 в1722 немощи769». И потому3767 я гораздо3123 охотнее2236 буду хвалиться274417223588 своими3450 немощами,769 чтобы2443 обитала1981 во1909 мне16913588 сила14113588 Христова.5547

10 Therefore1352 I take pleasure2106 in infirmities,769 in reproaches,5196 in necessities,318 in persecutions,1375 in distresses4730 for Christ's5547 sake: for when3752 I am1510 weak,770 then5119 am1510 I strong.1415

10 Посему1352 я благодушествую2106 в1722 немощах,769 в1722 обидах,5196 в1722 нуждах,318 в1722 гонениях,1375 в1722 притеснениях4730 за5228 Христа,5547 ибо,1063 когда3752 я немощен,770 тогда5119 силен.14151510

11 I am become1096 a fool878 in glorying;2744 you have compelled315 me: for I ought3784 to have been commended4921 of you: for in nothing3762 am I behind5302 the very3029 most chief5228 3029 apostles,652 though1499 I be nothing.3762

11 Я дошел1096 до неразумия,878 хвалясь;2744 вы5210 меня3165 к сему принудили.315 Вам5216 бы1063 надлежало37845259 хвалить4921 меня,1473 ибо1063 у меня ни в чем3762 нет недостатка53023588 против высших52283029 Апостолов,652 хотя1487 я и2532 ничто.37621510

12 Truly3303 the signs4592 of an apostle652 were worked2716 among1722 you in all3956 patience,5281 in signs,4592 and wonders,5059 and mighty1411 deeds.1411

12 35883303 Признаки45923588 Апостола652 оказались2716 перед1722 вами52131722 всяким3956 терпением,52811722 знамениями,45922532 чудесами5059 и2532 силами.1411

13 For what5101 is it wherein3757 you were inferior2274 to other3062 churches,1577 except1508 it be that I myself was not burdensome2655 to you? forgive5483 me this5026 wrong.93

13 Ибо1063 чего510120763739 у вас недостает2274 перед52283588 прочими3062 церквами,1577 разве1487 только3361 того, что3754 сам846 я1473 не3756 был вам5216 в тягость?2655 Простите5483 мне34273588 такую5026 вину.93

14 Behold,2400 the third5154 time I am ready2093 to come2064 to you; and I will not be burdensome2655 to you: for I seek2212 not your's 5216but you: for the children5043 ought3784 not to lay2343 up for the parents,1118 but the parents1118 for the children.5043

14 Вот,2400 в третий раз5154 я готов20932192 идти2064 к4314 вам,5209 и2532 не3756 буду отягощать2655 вас,5216 ибо1063 я ищу2212 не37563588 вашего,5216 а235 вас.5209 Не375610633588 дети5043 должны3784 собирать имение2343 для3588 родителей,1118 но2353588 родители1118 для3588 детей.5043

15 And I will very2236 gladly2236 spend1159 and be spent1550 for you; though1499 the more4056 abundantly4056 I love25 you, the less2276 I be loved.25

15 Я14731161 охотно2236 буду издерживать1159 свое и2532 истощать1550 себя за52283588 души5590 ваши,5216 несмотря1487 на то, что,2532 чрезвычайно4056 любя25 вас,5209 я менее2276 любим25 вами.

16 But be it so, I did not burden2599 you: nevertheless,235 being5225 crafty,3835 I caught2983 you with guile.1388

16 Положим,20771161 что сам я1473 не3756 обременял2599 вас,5209 но,235 будучи5225 хитр,3835 лукавством1388 брал2983 с вас.5209

17 Did I make4122 a gain4122 of you by any5100 of them whom3739 I sent649 to you?

17 Но пользовался4122 ли3361 я чем от вас5209 через1223 кого3739-нибудь5100 из тех, кого846 посылал649 к4314 вам?5209

18 I desired3870 Titus,5103 and with him I sent4882 a brother.80 Did Titus5103 make4122 a gain4122 of you? walked4043 we not in the same846 spirit?4151 walked4043 we not in the same846 steps?2487

18 Я упросил3870 Тита5103 и2532 послал4882 с ним одного3588 из братьев:80 Тит5103 воспользовался4122 ли3361 чем5100 от вас?5209 Не37563588 в одном846 ли духе4151 мы действовали?4043 Не37563588 одним846 ли путем2487 ходили?

19 Again,3825 think1380 you that we excuse626 ourselves to you? we speak2980 before2714 God2316 in Christ:5547 but we do all3956 things, dearly beloved,27 for your5216 edifying.3619

19 Не думаете1380 ли еще,3825 что3754 мы только оправдываемся626 перед вами?5213 Мы говорим2980 пред27143588 Богом,2316 во1722 Христе,5547 и1161 все3956 это, возлюбленные,27 к52283588 вашему5216 назиданию.3619

20 For I fear,5399 lest,3381 when I come,2064 I shall not find2147 you such3634 as I would,2309 and that I shall be found2147 to you such3634 as you would2309 not: lest3381 there be debates,2054 contentions,2205 wraths,2372 strifes,2052 backbitings,2636 whisperings,5587 arrogance,5450 tumults:181

20 Ибо1063 я опасаюсь,5399 чтобы3381 мне, по пришествии2064 моем, не3756 найти2147 вас5209 такими, какими3634 не желаю,2309 также чтобы и вам5213 не найти2147 меня2504 таким, каким3634 не3756 желаете:2309 чтобы3381 не найти у вас раздоров,2054 зависти,2205 гнева,2372 ссор,2052 клевет,2636 ябед,5587 гордости,5450 беспорядков,181

21 And lest,3361 when I come2064 again,3825 my God2316 will humble5013 me among4314 you, and that I shall mourn3996 many4183 which3588 have sinned4258 already,4258 and have not repented3340 of the uncleanness167 and fornication4202 and lasciviousness766 which3739 they have committed.4238

21 чтобы опять,3825 когда приду,2064 не3361 уничижил5013 меня31653588 у4314 вас5209 Бог2316 мой3450 и2532 чтобы не оплакивать3996 мне многих,4183 которые3588 согрешили прежде4258 и2532 не3361 покаялись3340 в19093588 нечистоте,1672532 блудодеянии4202 и2532 непотребстве,766 какое3739 делали.4238

1.0x