1 Kings
Chapter 21
|
3-я книга Царств
Глава 21
|
1 And it came1961 to pass after310 these428 things,1697 that Naboth5022 the Jezreelite3158 had1961 a vineyard,3754 which834 was in Jezreel,3157 hard681 by the palace1964 of Ahab256 king4428 of Samaria.8111
|
1 И было после310 сих происшествий:1697 у Навуфея5022 Изреелитянина3158 в Изреели3157 был виноградник3754 подле681 дворца1964 Ахава,256 царя4428 Самарийского.8111
|
2 And Ahab256 spoke1696 to Naboth,5022 saying,559 Give5414 me your vineyard,3754 that I may have1961 it for a garden1588 of herbs,3419 because3588 it is near7138 to my house:1004 and I will give5414 you for it a better2896 vineyard3754 than it; or,176 if518 it seem1961 5869 good2896 to you, I will give5414 you the worth4242 of it in money.3701
|
2 И сказал1696 Ахав256 Навуфею,5022 говоря:559 отдай5414 мне свой виноградник;3754 из него будет у меня овощной3419 сад,1588 ибо он близко7138 к моему дому;1004 а вместо него я дам5414 тебе виноградник3754 лучше2896 этого, или, если угодно28965869 тебе, дам5414 тебе серебра,3701 сколько он стоит.4242
|
3 And Naboth5022 said559 to Ahab,256 The LORD3068 forbid2486 it me, that I should give5414 the inheritance5159 of my fathers1 to you.
|
3 Но Навуфей5022 сказал559 Ахаву:256 сохрани2486 меня Господь,3068 чтоб я отдал5414 тебе наследство5159 отцов1 моих!
|
4 And Ahab256 came935 into413 his house1004 heavy5620 and displeased2198 because5921 of the word1697 which834 Naboth5022 the Jezreelite3158 had spoken1696 to him: for he had said,559 I will not give5414 you the inheritance5159 of my fathers.1 And he laid7901 him down7901 on his bed,4296 and turned5437 away his face,6440 and would eat398 no3808 bread.3899
|
4 И пришел935 Ахав256 домой1004 встревоженный5620 и огорченный2198 тем словом,1697 которое сказал1696 ему Навуфей5022 Изреелитянин,3158 говоря:559 не отдам5414 тебе наследства5159 отцов1 моих. И лег7901 на постель4296 свою, и отворотил5437 лице6440 свое, и хлеба3899 не ел.398
|
5 But Jezebel348 his wife802 came935 to him, and said1696 to him, Why4100 is your spirit7307 so2088 sad,5620 that you eat398 no369 bread?3899
|
5 И вошла935 к нему жена802 его Иезавель348 и сказала1696 ему: отчего встревожен5620 дух7307 твой, что ты и хлеба3899 не ешь?398
|
6 And he said1696 to her, Because3588 I spoke1696 to Naboth5022 the Jezreelite,3158 and said559 to him, Give5414 me your vineyard3754 for money;3701 or else, if518 it please2655 you, I will give5414 you another vineyard3754 for it: and he answered,559 I will not give5414 you my vineyard.3754
|
6 Он сказал1696 ей: когда я стал1696 говорить1696 Навуфею5022 Изреелитянину3158 и сказал559 ему: «отдай5414 мне виноградник3754 твой за серебро,3701 или, если хочешь,2655 я дам5414 тебе другой виноградник3754 вместо него», тогда он сказал:559 «не отдам5414 тебе виноградника3754 моего».
|
7 And Jezebel348 his wife802 said559 to him, Do you now6258 govern6213 the kingdom4410 of Israel?3478 arise,6965 and eat398 bread,3899 and let your heart3820 be merry:3190 I will give5414 you the vineyard3754 of Naboth5022 the Jezreelite.3158
|
7 И сказала559 ему Иезавель,348 жена802 его: что за царство4410 было бы в Израиле,3478 если бы ты так поступал?6213 встань,6965 ешь398 хлеб3899 и будь спокоен;38203190 я доставлю5414 тебе виноградник3754 Навуфея5022 Изреелитянина.3158
|
8 So she wrote3789 letters5612 in Ahab's256 name,8034 and sealed2856 them with his seal,2368 and sent7971 the letters5612 to the elders2205 and to the nobles2715 that were in his city,5892 dwelling3427 with Naboth.5022
|
8 И написала3789 она от имени8034 Ахава256 письма,5612 и запечатала2856 их его печатью,2368 и послала7971 эти письма5612 к старейшинам2205 и знатным2715 в его городе,5892 живущим3427 с Навуфеем.5022
|
9 And she wrote3789 in the letters,5612 saying,559 Proclaim7121 a fast,6685 and set3427 Naboth5022 on high7218 among the people:5971
|
9 В письмах5612 она писала3789 так: объявите7121 пост6685 и посадите3427 Навуфея5022 на первое7218 место7218 в народе;5971
|
10 And set3427 two8147 men,582 sons1121 of Belial,1100 before5048 him, to bear5749 witness5749 against him, saying,559 You did blaspheme1288 God430 and the king.4428 And then carry3318 him out, and stone5619 him, that he may die.4191
|
10 и против него посадите3427 двух8147 негодных11211100 людей,582 которые свидетельствовали5749 бы на него и сказали:559 «ты хулил1288 Бога430 и царя»;4428 и потом выведите3318 его, и побейте5619 его камнями,5619 чтоб он умер.4191
|
11 And the men582 of his city,5892 even the elders2205 and the nobles2715 who834 were the inhabitants3427 in his city,5892 did6213 as Jezebel348 had sent7971 to them, and as it was written3789 in the letters5612 which834 she had sent7971 to them.
|
11 И сделали6213 мужи582 города5892 его, старейшины2205 и знатные,2715 жившие3427 в городе5892 его, как приказала7971 им Иезавель,348 так, как писано3789 в письмах,5612 которые она послала7971 к ним.
|
12 They proclaimed7121 a fast,6685 and set3427 Naboth5022 on high7218 among the people.5971
|
12 Объявили7121 пост6685 и посадили3427 Навуфея5022 во главе7218 народа;5971
|
13 And there came935 in two8147 men,582 children1121 of Belial,1100 and sat3427 before5048 him: and the men582 of Belial1100 witnessed579 against him, even against Naboth,5022 in the presence5048 of the people,5971 saying, Naboth5022 did blaspheme1288 God430 and the king.4428 Then they carried3318 him forth3318 out of the city,5892 and stoned5619 him with stones,68 that he died.4191
|
13 и выступили935 два8147 негодных11211100 человека582 и сели3427 против него, и свидетельствовали5749 на него эти недобрые1100 люди582 пред народом,5971 и говорили:559 Навуфей5022 хулил1288 Бога430 и царя.4428 И вывели3318 его за2351 город,5892 и побили5619 его камнями,68 и он умер.4191
|
14 Then they sent7971 to Jezebel,348 saying,559 Naboth5022 is stoned,5619 and is dead.4191
|
14 И послали7971 к Иезавели348 сказать:559 Навуфей5022 побит5619 камнями5619 и умер.4191
|
15 And it came1961 to pass, when Jezebel348 heard8085 that Naboth5022 was stoned,5619 and was dead,4191 that Jezebel348 said559 to Ahab,256 Arise,6965 take3423 possession3423 of the vineyard3754 of Naboth5022 the Jezreelite,3158 which834 he refused3985 to give5414 you for money:3701 for Naboth5022 is not alive,2416 but dead.4191
|
15 Услышав,8085 что Навуфей5022 побит5619 камнями5619 и умер,4191 Иезавель348 сказала559 Ахаву:256 встань,6965 возьми3423 во3423 владение3423 виноградник3754 Навуфея5022 Изреелитянина,3158 который не3985 хотел3985 отдать5414 тебе за серебро;3701 ибо Навуфея5022 нет в живых,2416 он умер.4191
|
16 And it came1961 to pass, when Ahab256 heard8085 that Naboth5022 was dead,4191 that Ahab256 rose6965 up to go3381 down3381 to the vineyard3754 of Naboth5022 the Jezreelite,3158 to take3423 possession3423 of it.
|
16 Когда услышал8085 Ахав,256 что Навуфей5022 был убит,4191 встал6965 Ахав,256 чтобы пойти3381 в виноградник3754 Навуфея5022 Изреелитянина3158 и взять3423 его во3423 владение.3423
|
17 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to Elijah452 the Tishbite,8664 saying,559
|
17 И было слово1697 Господне3068 к Илии452 Фесвитянину:8664
|
18 Arise,6965 go3381 down3381 to meet7125 Ahab256 king4428 of Israel,3478 which834 is in Samaria:8111 behold,2009 he is in the vineyard3754 of Naboth,5022 where834 8033 he is gone3381 down3381 to possess3423 it.
|
18 встань,6965 пойди3381 навстречу7125 Ахаву,256 царю4428 Израильскому,3478 который в Самарии,8111 вот, он теперь в винограднике3754 Навуфея,5022 куда пришел,3381 чтобы взять3423 его во3423 владение;3423
|
19 And you shall speak1696 to him, saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 Have you killed,7523 and also1571 taken possession?3423 And you shall speak1696 to him, saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 In the place4725 where834 dogs3611 licked3952 the blood1818 of Naboth5022 shall dogs3611 lick3952 your blood,1818 even1571 yours.859
|
19 и скажи1696 ему: «так говорит559 Господь:3068 ты убил,7523 и еще вступаешь3423 в3423 наследство?3423» и скажи1696 ему: «так говорит559 Господь:3068 на том месте,4725 где псы3611 лизали3952 кровь1818 Навуфея,5022 псы3611 будут3952 лизать3952 и твою кровь».1818
|
20 And Ahab256 said559 to Elijah,452 Have you found4672 me, O my enemy?341 And he answered,559 I have found4672 you: because3282 you have sold4376 yourself to work6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD.3068
|
20 И сказал559 Ахав256 Илии:452 нашел4672 ты меня, враг341 мой! Он сказал:559 нашел,4672 ибо ты предался4376 тому, чтобы делать6213 неугодное7451 пред очами5869 Господа.3068
|
21 Behold,2005 I will bring935 evil7451 on you, and will take1197 away your posterity,310 and will cut3772 off from Ahab256 him that urinates8366 against the wall,7023 and him that is shut6113 up and left5800 in Israel,3478
|
21 Так говорит Господь: вот, Я наведу935 на тебя беды7451 и вымету1197 за310 тобою и истреблю3772 у Ахава256 мочащегося8366 к стене7023 и заключенного6113 и оставшегося5800 в Израиле.3478
|
22 And will make5414 your house1004 like the house1004 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 and like the house1004 of Baasha1201 the son1121 of Ahijah,281 for the provocation3708 with which834 you have provoked me to anger,3707 and made Israel3478 to sin.2398
|
22 И поступлю5414 с домом1004 твоим так, как поступил Я с домом1004 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 и с домом1004 Ваасы,1201 сына1121 Ахиина,281 за оскорбление,3708 которым ты раздражил3707 Меня и ввел2398 Израиля3478 в2398 грех.2398
|
23 And of Jezebel348 also1571 spoke1696 the LORD,3068 saying,559 The dogs3611 shall eat398 Jezebel348 by the wall2426 of Jezreel.3157
|
23 Также и о Иезавели348 сказал1696 Господь:3068 псы3611 съедят398 Иезавель348 за стеною2426 Изрееля.3157
|
24 Him that dies4191 of Ahab256 in the city5892 the dogs3611 shall eat;398 and him that dies4191 in the field7704 shall the fowls5775 of the air8064 eat.398
|
24 Кто умрет4191 у Ахава256 в городе,5892 того съедят398 псы,3611 а кто умрет4191 на поле,7704 того расклюют398 птицы5775 небесные;8064
|
25 But there was none3808 like to Ahab,256 which834 did sell4376 himself to work6213 wickedness7451 in the sight5869 of the LORD,3068 whom834 Jezebel348 his wife802 stirred5496 up.
|
25 не было еще такого, как Ахав,256 который предался4376 бы тому, чтобы делать6213 неугодное7451 пред очами5869 Господа,3068 к чему подущала5496 его жена802 его Иезавель;348
|
26 And he did very3966 abominably8581 in following3212 310 idols,1544 according to all3605 things as did6213 the Amorites,567 whom834 the LORD3068 cast3423 out before6440 the children1121 of Israel.3478
|
26 он поступал8581 весьма3966 гнусно,8581 последуя3212310 идолам,1544 как делали6213 Аморреи,567 которых Господь3068 прогнал3423 от лица6440 сынов1121 Израилевых.3478
|
27 And it came1961 to pass, when Ahab256 heard8085 those428 words,1697 that he rent7167 his clothes,899 and put7760 sackcloth8242 on his flesh,1320 and fasted,6684 and lay7901 in sackcloth,8242 and went1980 softly.328
|
27 Выслушав8085 все слова1697 сии, Ахав256 разодрал7167 одежды899 свои, и возложил7760 на тело1320 свое вретище,8242 и постился,6684 и спал7901 во вретище,8242 и ходил1980 печально.328
|
28 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to Elijah452 the Tishbite,8664 saying,559
|
28 И было слово1697 Господне3068 к Илии452 Фесвитянину,8664 и сказал559 Господь:
|
29 See7200 you how3588 Ahab256 humbles3665 himself before6440 me? because3282 3588 he humbles3665 himself before6440 me, I will not bring935 the evil7451 in his days:3117 but in his son's1121 days3117 will I bring935 the evil7451 on his house.1004
|
29 видишь,7200 как смирился3665 предо3942 Мною Ахав?256 За то, что он смирился3665 предо Мною, Я не наведу935 бед7451 в его дни;3117 во дни3117 сына1121 его наведу935 беды7451 на дом1004 его.
|