1 Chronicles

Chapter 21

1 And Satan7854 stood5975 up against5921 Israel,3478 and provoked5496 David1732 to number4487 Israel.3478

2 And David1732 said559 to Joab3097 and to the rulers8269 of the people,5971 Go,3212 number5608 Israel3478 from Beersheba884 even to Dan;1835 and bring935 the number4557 of them to me, that I may know3045 it.

3 And Joab3097 answered,559 The LORD3068 make his people5971 an hundred3967 times6471 so1992 many more3254 as they be: but, my lord113 the king,4428 are they not all3605 my lord's113 servants?5650 why4100 then does my lord113 require1245 this2063 thing? why will he be a cause of trespass819 to Israel?3478

4 Nevertheless the king's4428 word1697 prevailed2388 against5921 Joab.3097 Why Joab3097 departed,3318 and went1980 throughout all3605 Israel,3478 and came935 to Jerusalem.3389

5 And Joab3097 gave5414 the sum4557 of the number4662 of the people5971 to David.1732 And all3605 they of Israel3478 were a thousand505 thousand505 and an hundred3967 thousand505 men376 that drew8025 sword:2719 and Judah3063 was four702 hundred3967 three score7657 and ten thousand505 men376 that drew8025 sword.2719

6 But Levi3878 and Benjamin1144 counted6485 he not among8432 them: for the king's4428 word1697 was abominable8581 to Joab.3097

7 And God430 was displeased3415 5869 with this2088 thing;1697 therefore he smote5221 Israel.3478

8 And David1732 said559 to God,430 I have sinned2398 greatly,3966 because834 I have done6213 this2088 thing:1697 but now,6258 I beseech4994 you, do5674 away5674 the iniquity5771 of your servant;5650 for I have done very3966 foolishly.5528

9 And the LORD3068 spoke1696 to Gad,1410 David's1732 seer,2374 saying,559

10 Go3212 and tell1696 David,1732 saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 I offer5186 you three7969 things: choose977 you one259 of them, that I may do6213 it to you.

11 So Gad1410 came935 to David,1732 and said559 to him, Thus3541 said559 the LORD,3068 Choose6901 you

12 Either518 three7969 years'8141 famine;7458 or three7969 months2320 to be destroyed5595 before6440 your foes,6862 while that the sword2719 of your enemies341 overtakes5381 you; or else518 three7969 days3117 the sword2719 of the LORD,3068 even the pestilence,1698 in the land,776 and the angel4397 of the LORD3068 destroying7843 throughout all3605 the coasts1366 of Israel.3478 Now6258 therefore advise7200 yourself what4100 word1697 I shall bring7725 again7725 to him that sent7971 me.

13 And David1732 said559 to Gad,1410 I am in a great3966 strait:6887 let me fall5307 now4994 into the hand3027 of the LORD;3068 for very3966 great7227 are his mercies:7356 but let me not fall5307 into the hand3027 of man.120

14 So the LORD3068 sent5414 pestilence1698 on Israel:3478 and there fell5307 of Israel3478 seventy7657 thousand505 men.376

15 And God430 sent7971 an angel4397 to Jerusalem3389 to destroy7843 it: and as he was destroying,7843 the LORD3068 beheld,7200 and he repented5162 him of the evil,7451 and said559 to the angel4397 that destroyed,7843 It is enough,7227 stay7503 now6258 your hand.3027 And the angel4397 of the LORD3068 stood5975 by the threshing floor1637 of Ornan771 the Jebusite.2983

16 And David1732 lifted5375 up his eyes,5869 and saw7200 the angel4397 of the LORD3068 stand5975 between996 the earth776 and the heaven,8064 having a drawn8025 sword2719 in his hand3027 stretched5186 out over5921 Jerusalem.3389 Then David1732 and the elders2205 of Israel, who were clothed3680 in sackcloth,8242 fell5307 on their faces.6440

17 And David1732 said559 to God,430 Is it not I that commanded559 the people5971 to be numbered?4487 even I it is that have sinned2398 and done evil7489 indeed; but as for these428 sheep,6629 what have they done?6213 let your hand,3027 I pray4994 you, O LORD3068 my God,430 be on me, and on my father's1 house;1004 but not on your people,5971 that they should be plagued.4046

18 Then the angel4397 of the LORD3068 commanded559 Gad1410 to say559 to David,1732 that David1732 should go5927 up, and set6965 up an altar4196 to the LORD3068 in the threshing floor1637 of Ornan771 the Jebusite.2983

19 And David1732 went5927 up at the saying1697 of Gad,1410 which834 he spoke1696 in the name8034 of the LORD.3068

20 And Ornan771 turned7725 back,7725 and saw7200 the angel;4397 and his four702 sons1121 with him hid2244 themselves. Now Ornan771 was threshing1758 wheat.2406

21 And as David1732 came935 to Ornan,771 Ornan771 looked5027 and saw7200 David,1732 and went3318 out of the threshing floor,1637 and bowed7812 himself to David1732 with his face639 to the ground.776

22 Then David1732 said559 to Ornan,771 Grant5414 me the place4725 of this threshing floor,1637 that I may build1129 an altar4196 therein to the LORD:3068 you shall grant5414 it me for the full4392 price:3701 that the plague4046 may be stayed6113 from the people.5971

23 And Ornan771 said559 to David,1732 Take3947 it to you, and let my lord113 the king4428 do6213 that which is good in his eyes:5869 see,7200 I give5414 you the oxen1241 also for burnt5930 offerings, and the threshing4173 instruments for wood,6086 and the wheat2406 for the meat offering;4503 I give5414 it all.3605

24 And king4428 David1732 said559 to Ornan,771 No;3808 but I will truly7069 buy7069 it for the full4392 price:3701 for I will not take5375 that which834 is your for the LORD,3068 nor offer5927 burnt5930 offerings without2600 cost.2600

25 So David1732 gave5414 to Ornan771 for the place4725 six8337 hundred3967 shekels8255 of gold2091 by weight.4948

26 And David1732 built1129 there8033 an altar4196 to the LORD,3068 and offered5927 burnt5930 offerings and peace8002 offerings, and called7121 on the LORD;3068 and he answered6030 him from heaven8064 by fire784 on the altar4196 of burnt5930 offering.

27 And the LORD3068 commanded559 the angel;4397 and he put7725 up his sword2719 again7725 into413 the sheath5084 thereof.

28 At that time6256 when David1732 saw7200 that the LORD3068 had answered6030 him in the threshing floor1637 of Ornan771 the Jebusite,2983 then he sacrificed2076 there.8033

29 For the tabernacle4908 of the LORD,3068 which834 Moses4872 made6213 in the wilderness,4057 and the altar4196 of the burnt5930 offering, were at that season6256 in the high1116 place at Gibeon.1391

30 But David1732 could3201 not go3212 before6440 it to inquire1875 of God:430 for he was afraid1204 because6440 of the sword2719 of the angel4397 of the LORD.3068

1-я книга Паралипоменон

Глава 21

1 И восстал5975 сатана7854 на Израиля,3478 и возбудил5496 Давида1732 сделать4487 счисление4487 Израильтян.3478

2 И сказал559 Давид1732 Иоаву3097 и начальствующим8269 в народе:5971 пойдите3212 исчислите5608 Израильтян,3478 от Вирсавии884 до Дана,1835 и представьте935 мне, чтоб я знал3045 число4557 их.

3 И сказал559 Иоав:3097 да умножит3254 Господь3068 народ5971 Свой во сто3967 раз6471 против того, сколько есть его.1992 Не все ли они, господин113 мой царь,4428 рабы5650 господина113 моего? Для чего же требует1245 сего господин113 мой? Чтобы вменилось это в вину819 Израилю?3478

4 Но царское4428 слово1697 превозмогло2388 Иоава;3097 и пошел3318 Иоав,3097 и обошел1980 всего Израиля,3478 и пришел935 в Иерусалим.3389

5 И подал5414 Иоав3097 Давиду1732 список4662 народной5971 переписи,4557 и было всех Израильтян3478 тысяча505 тысяч,505 и сто3967 тысяч505 мужей,376 обнажающих8025 меч,2719 и Иудеев3063 — четыреста7023967 семьдесят7657 тысяч,505376 обнажающих8025 меч.2719

6 А левитов3878 и Вениаминян1144 он не исчислял6485 между8432 ними, потому что царское4428 слово1697 противно8581 было8581 Иоаву.3097

7 И не3415 угодно3415 было3415 в очах5869 Божиих430 дело1697 сие, и Он поразил5221 Израиля.3478

8 И сказал559 Давид1732 Богу:430 весьма3966 согрешил2398 я, что сделал6213 это.1697 И ныне прости5674 вину5771 раба5650 Твоего, ибо я поступил5528 очень3966 безрассудно.5528

9 И говорил1696 Господь3068 Гаду,1410 прозорливцу2374 Давидову,1732 и сказал:559

10 пойди3212 и скажи1696 Давиду:1732 так говорит559 Господь:3068 три7969 наказания Я предлагаю5186 тебе, избери977 себе одно259 из них,2007 — и Я пошлю6213 его на тебя.

11 И пришел935 Гад1410 к Давиду1732 и сказал559 ему: так говорит559 Господь:3068 избирай6901 себе:

12 или три7969 года8141 — голод,7458 или три7969 месяца2320 будешь5595 ты преследуем5595 неприятелями6862 твоими и меч2719 врагов341 твоих будет5381 досягать5381 до тебя; или518 три7969 дня3117 — меч2719 Господень3068 и язва1698 на земле776 и Ангел4397 Господень,3068 истребляющий7843 во всех пределах1366 Израиля.3478 Итак, рассмотри,7200 что1697 мне отвечать7725 Пославшему7971 меня с словом.

13 И сказал559 Давид1732 Гаду:1410 тяжело6887 мне очень,3966 но пусть лучше впаду5307 в руки3027 Господа,3068 ибо весьма3966 велико7227 милосердие7356 Его, только бы не впасть5307 мне в руки3027 человеческие.120

14 И послал5414 Господь3068 язву1698 на Израиля,3478 и умерло5307 Израильтян3478 семьдесят7657 тысяч505 человек.376

15 И послал7971 Бог430 Ангела4397 в Иерусалим,3389 чтобы истреблять7843 его. И когда он начал7843 истреблять,7843 увидел7200 Господь3068 и пожалел5162 о сем бедствии,7451 и сказал559 Ангелу-истребителю:43977843 довольно!7227 теперь опусти7503 руку3027 твою. Ангел4397 же Господень3068 стоял5975 тогда над гумном1637 Орны771 Иевусеянина.2983

16 И поднял5375 Давид1732 глаза5869 свои, и увидел7200 Ангела4397 Господня,3068 стоящего5975 между землею776 и небом,8064 с обнаженным8025 в руке3027 его мечом,2719 простертым5186 на Иерусалим;3389 и пал5307 Давид1732 и старейшины,2205 покрытые3680 вретищем,8242 на5921 лица6440 свои.

17 И сказал559 Давид1732 Богу:430 не я ли велел559 исчислить4487 народ?5971 я согрешил,2398 я сделал7489 зло,7489 а эти овцы6629 что сделали?6213 Господи,3068 Боже430 мой! да будет рука3027 Твоя на мне и на доме1004 отца1 моего, а не на народе5971 Твоем, чтобы погубить4046 его.

18 И Ангел4397 Господень3068 сказал559 Гаду,1410 чтобы тот сказал559 Давиду:1732 пусть Давид1732 придет5927 и поставит6965 жертвенник4196 Господу3068 на гумне1637 Орны771 Иевусеянина.2983

19 И пошел5927 Давид,1732 по слову1697 Гада,1410 которое он говорил1696 именем8034 Господним.3068

20 Орна771 обратился,7725 увидел7200 Ангела,4397 и четыре702 сына1121 его с ним скрылись.2244 Орна771 молотил1758 тогда пшеницу.2406

21 И пришел935 Давид1732 к Орне.771 Орна,771 взглянув5027 и увидев7200 Давида,1732 вышел3318 из гумна1637 и поклонился7812 Давиду1732 лицем639 до земли.776

22 И сказал559 Давид1732 Орне:771 отдай5414 мне место4725 под гумном,1637 я построю1129 на нем жертвенник4196 Господу;3068 за настоящую4392 цену3701 отдай5414 мне его, чтобы прекратилось6113 истребление4046 народа.5971

23 И сказал559 Орна771 Давиду:1732 возьми3947 себе; пусть делает6213 господин113 мой царь4428 что ему угодно;28965869 вот7200 я отдаю5414 и волов1241 на всесожжение,5930 и молотильные4173 орудия4173 на дрова,6086 и пшеницу2406 на приношение;4503 все это отдаю5414 даром.

24 И сказал559 царь4428 Давид1732 Орне:771 нет, я хочу7069 купить7069 у тебя за настоящую4392 цену,3701 ибо не стану5375 я приносить5375 твоей собственности Господу,3068 и не буду5927 приносить5927 во всесожжение5930 взятого даром.2600

25 И дал5414 Давид1732 Орне771 за это место4725 шестьсот83373967 сиклей8255 золота.20914948

26 И соорудил1129 там Давид1732 жертвенник4196 Господу3068 и вознес5927 всесожжения5930 и мирные8002 жертвы;8002 и призвал7121 Господа,3068 и Он услышал6030 его, послав огонь784 с неба8064 на жертвенник4196 всесожжения.5930

27 И сказал559 Господь3068 Ангелу:4397 возврати7725 меч2719 твой в ножны5084 его.

28 В это время6256 Давид,1732 видя,7200 что Господь3068 услышал6030 его на гумне1637 Орны771 Иевусеянина,2983 принес2076 там жертву.2076

29 Скиния4908 же Господня,3068 которую сделал6213 Моисей4872 в пустыне,4057 и жертвенник4196 всесожжения5930 находились в то время6256 на высоте1116 в Гаваоне.1391

30 И не мог3201 Давид1732 пойти3212 туда, чтобы взыскать1875 Бога,430 потому что устрашен1204 был1204 мечом2719 Ангела4397 Господня.3068

1 Chronicles

Chapter 21

1-я книга Паралипоменон

Глава 21

1 And Satan7854 stood5975 up against5921 Israel,3478 and provoked5496 David1732 to number4487 Israel.3478

1 И восстал5975 сатана7854 на Израиля,3478 и возбудил5496 Давида1732 сделать4487 счисление4487 Израильтян.3478

2 And David1732 said559 to Joab3097 and to the rulers8269 of the people,5971 Go,3212 number5608 Israel3478 from Beersheba884 even to Dan;1835 and bring935 the number4557 of them to me, that I may know3045 it.

2 И сказал559 Давид1732 Иоаву3097 и начальствующим8269 в народе:5971 пойдите3212 исчислите5608 Израильтян,3478 от Вирсавии884 до Дана,1835 и представьте935 мне, чтоб я знал3045 число4557 их.

3 And Joab3097 answered,559 The LORD3068 make his people5971 an hundred3967 times6471 so1992 many more3254 as they be: but, my lord113 the king,4428 are they not all3605 my lord's113 servants?5650 why4100 then does my lord113 require1245 this2063 thing? why will he be a cause of trespass819 to Israel?3478

3 И сказал559 Иоав:3097 да умножит3254 Господь3068 народ5971 Свой во сто3967 раз6471 против того, сколько есть его.1992 Не все ли они, господин113 мой царь,4428 рабы5650 господина113 моего? Для чего же требует1245 сего господин113 мой? Чтобы вменилось это в вину819 Израилю?3478

4 Nevertheless the king's4428 word1697 prevailed2388 against5921 Joab.3097 Why Joab3097 departed,3318 and went1980 throughout all3605 Israel,3478 and came935 to Jerusalem.3389

4 Но царское4428 слово1697 превозмогло2388 Иоава;3097 и пошел3318 Иоав,3097 и обошел1980 всего Израиля,3478 и пришел935 в Иерусалим.3389

5 And Joab3097 gave5414 the sum4557 of the number4662 of the people5971 to David.1732 And all3605 they of Israel3478 were a thousand505 thousand505 and an hundred3967 thousand505 men376 that drew8025 sword:2719 and Judah3063 was four702 hundred3967 three score7657 and ten thousand505 men376 that drew8025 sword.2719

5 И подал5414 Иоав3097 Давиду1732 список4662 народной5971 переписи,4557 и было всех Израильтян3478 тысяча505 тысяч,505 и сто3967 тысяч505 мужей,376 обнажающих8025 меч,2719 и Иудеев3063 — четыреста7023967 семьдесят7657 тысяч,505376 обнажающих8025 меч.2719

6 But Levi3878 and Benjamin1144 counted6485 he not among8432 them: for the king's4428 word1697 was abominable8581 to Joab.3097

6 А левитов3878 и Вениаминян1144 он не исчислял6485 между8432 ними, потому что царское4428 слово1697 противно8581 было8581 Иоаву.3097

7 And God430 was displeased3415 5869 with this2088 thing;1697 therefore he smote5221 Israel.3478

7 И не3415 угодно3415 было3415 в очах5869 Божиих430 дело1697 сие, и Он поразил5221 Израиля.3478

8 And David1732 said559 to God,430 I have sinned2398 greatly,3966 because834 I have done6213 this2088 thing:1697 but now,6258 I beseech4994 you, do5674 away5674 the iniquity5771 of your servant;5650 for I have done very3966 foolishly.5528

8 И сказал559 Давид1732 Богу:430 весьма3966 согрешил2398 я, что сделал6213 это.1697 И ныне прости5674 вину5771 раба5650 Твоего, ибо я поступил5528 очень3966 безрассудно.5528

9 And the LORD3068 spoke1696 to Gad,1410 David's1732 seer,2374 saying,559

9 И говорил1696 Господь3068 Гаду,1410 прозорливцу2374 Давидову,1732 и сказал:559

10 Go3212 and tell1696 David,1732 saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 I offer5186 you three7969 things: choose977 you one259 of them, that I may do6213 it to you.

10 пойди3212 и скажи1696 Давиду:1732 так говорит559 Господь:3068 три7969 наказания Я предлагаю5186 тебе, избери977 себе одно259 из них,2007 — и Я пошлю6213 его на тебя.

11 So Gad1410 came935 to David,1732 and said559 to him, Thus3541 said559 the LORD,3068 Choose6901 you

11 И пришел935 Гад1410 к Давиду1732 и сказал559 ему: так говорит559 Господь:3068 избирай6901 себе:

12 Either518 three7969 years'8141 famine;7458 or three7969 months2320 to be destroyed5595 before6440 your foes,6862 while that the sword2719 of your enemies341 overtakes5381 you; or else518 three7969 days3117 the sword2719 of the LORD,3068 even the pestilence,1698 in the land,776 and the angel4397 of the LORD3068 destroying7843 throughout all3605 the coasts1366 of Israel.3478 Now6258 therefore advise7200 yourself what4100 word1697 I shall bring7725 again7725 to him that sent7971 me.

12 или три7969 года8141 — голод,7458 или три7969 месяца2320 будешь5595 ты преследуем5595 неприятелями6862 твоими и меч2719 врагов341 твоих будет5381 досягать5381 до тебя; или518 три7969 дня3117 — меч2719 Господень3068 и язва1698 на земле776 и Ангел4397 Господень,3068 истребляющий7843 во всех пределах1366 Израиля.3478 Итак, рассмотри,7200 что1697 мне отвечать7725 Пославшему7971 меня с словом.

13 And David1732 said559 to Gad,1410 I am in a great3966 strait:6887 let me fall5307 now4994 into the hand3027 of the LORD;3068 for very3966 great7227 are his mercies:7356 but let me not fall5307 into the hand3027 of man.120

13 И сказал559 Давид1732 Гаду:1410 тяжело6887 мне очень,3966 но пусть лучше впаду5307 в руки3027 Господа,3068 ибо весьма3966 велико7227 милосердие7356 Его, только бы не впасть5307 мне в руки3027 человеческие.120

14 So the LORD3068 sent5414 pestilence1698 on Israel:3478 and there fell5307 of Israel3478 seventy7657 thousand505 men.376

14 И послал5414 Господь3068 язву1698 на Израиля,3478 и умерло5307 Израильтян3478 семьдесят7657 тысяч505 человек.376

15 And God430 sent7971 an angel4397 to Jerusalem3389 to destroy7843 it: and as he was destroying,7843 the LORD3068 beheld,7200 and he repented5162 him of the evil,7451 and said559 to the angel4397 that destroyed,7843 It is enough,7227 stay7503 now6258 your hand.3027 And the angel4397 of the LORD3068 stood5975 by the threshing floor1637 of Ornan771 the Jebusite.2983

15 И послал7971 Бог430 Ангела4397 в Иерусалим,3389 чтобы истреблять7843 его. И когда он начал7843 истреблять,7843 увидел7200 Господь3068 и пожалел5162 о сем бедствии,7451 и сказал559 Ангелу-истребителю:43977843 довольно!7227 теперь опусти7503 руку3027 твою. Ангел4397 же Господень3068 стоял5975 тогда над гумном1637 Орны771 Иевусеянина.2983

16 And David1732 lifted5375 up his eyes,5869 and saw7200 the angel4397 of the LORD3068 stand5975 between996 the earth776 and the heaven,8064 having a drawn8025 sword2719 in his hand3027 stretched5186 out over5921 Jerusalem.3389 Then David1732 and the elders2205 of Israel, who were clothed3680 in sackcloth,8242 fell5307 on their faces.6440

16 И поднял5375 Давид1732 глаза5869 свои, и увидел7200 Ангела4397 Господня,3068 стоящего5975 между землею776 и небом,8064 с обнаженным8025 в руке3027 его мечом,2719 простертым5186 на Иерусалим;3389 и пал5307 Давид1732 и старейшины,2205 покрытые3680 вретищем,8242 на5921 лица6440 свои.

17 And David1732 said559 to God,430 Is it not I that commanded559 the people5971 to be numbered?4487 even I it is that have sinned2398 and done evil7489 indeed; but as for these428 sheep,6629 what have they done?6213 let your hand,3027 I pray4994 you, O LORD3068 my God,430 be on me, and on my father's1 house;1004 but not on your people,5971 that they should be plagued.4046

17 И сказал559 Давид1732 Богу:430 не я ли велел559 исчислить4487 народ?5971 я согрешил,2398 я сделал7489 зло,7489 а эти овцы6629 что сделали?6213 Господи,3068 Боже430 мой! да будет рука3027 Твоя на мне и на доме1004 отца1 моего, а не на народе5971 Твоем, чтобы погубить4046 его.

18 Then the angel4397 of the LORD3068 commanded559 Gad1410 to say559 to David,1732 that David1732 should go5927 up, and set6965 up an altar4196 to the LORD3068 in the threshing floor1637 of Ornan771 the Jebusite.2983

18 И Ангел4397 Господень3068 сказал559 Гаду,1410 чтобы тот сказал559 Давиду:1732 пусть Давид1732 придет5927 и поставит6965 жертвенник4196 Господу3068 на гумне1637 Орны771 Иевусеянина.2983

19 And David1732 went5927 up at the saying1697 of Gad,1410 which834 he spoke1696 in the name8034 of the LORD.3068

19 И пошел5927 Давид,1732 по слову1697 Гада,1410 которое он говорил1696 именем8034 Господним.3068

20 And Ornan771 turned7725 back,7725 and saw7200 the angel;4397 and his four702 sons1121 with him hid2244 themselves. Now Ornan771 was threshing1758 wheat.2406

20 Орна771 обратился,7725 увидел7200 Ангела,4397 и четыре702 сына1121 его с ним скрылись.2244 Орна771 молотил1758 тогда пшеницу.2406

21 And as David1732 came935 to Ornan,771 Ornan771 looked5027 and saw7200 David,1732 and went3318 out of the threshing floor,1637 and bowed7812 himself to David1732 with his face639 to the ground.776

21 И пришел935 Давид1732 к Орне.771 Орна,771 взглянув5027 и увидев7200 Давида,1732 вышел3318 из гумна1637 и поклонился7812 Давиду1732 лицем639 до земли.776

22 Then David1732 said559 to Ornan,771 Grant5414 me the place4725 of this threshing floor,1637 that I may build1129 an altar4196 therein to the LORD:3068 you shall grant5414 it me for the full4392 price:3701 that the plague4046 may be stayed6113 from the people.5971

22 И сказал559 Давид1732 Орне:771 отдай5414 мне место4725 под гумном,1637 я построю1129 на нем жертвенник4196 Господу;3068 за настоящую4392 цену3701 отдай5414 мне его, чтобы прекратилось6113 истребление4046 народа.5971

23 And Ornan771 said559 to David,1732 Take3947 it to you, and let my lord113 the king4428 do6213 that which is good in his eyes:5869 see,7200 I give5414 you the oxen1241 also for burnt5930 offerings, and the threshing4173 instruments for wood,6086 and the wheat2406 for the meat offering;4503 I give5414 it all.3605

23 И сказал559 Орна771 Давиду:1732 возьми3947 себе; пусть делает6213 господин113 мой царь4428 что ему угодно;28965869 вот7200 я отдаю5414 и волов1241 на всесожжение,5930 и молотильные4173 орудия4173 на дрова,6086 и пшеницу2406 на приношение;4503 все это отдаю5414 даром.

24 And king4428 David1732 said559 to Ornan,771 No;3808 but I will truly7069 buy7069 it for the full4392 price:3701 for I will not take5375 that which834 is your for the LORD,3068 nor offer5927 burnt5930 offerings without2600 cost.2600

24 И сказал559 царь4428 Давид1732 Орне:771 нет, я хочу7069 купить7069 у тебя за настоящую4392 цену,3701 ибо не стану5375 я приносить5375 твоей собственности Господу,3068 и не буду5927 приносить5927 во всесожжение5930 взятого даром.2600

25 So David1732 gave5414 to Ornan771 for the place4725 six8337 hundred3967 shekels8255 of gold2091 by weight.4948

25 И дал5414 Давид1732 Орне771 за это место4725 шестьсот83373967 сиклей8255 золота.20914948

26 And David1732 built1129 there8033 an altar4196 to the LORD,3068 and offered5927 burnt5930 offerings and peace8002 offerings, and called7121 on the LORD;3068 and he answered6030 him from heaven8064 by fire784 on the altar4196 of burnt5930 offering.

26 И соорудил1129 там Давид1732 жертвенник4196 Господу3068 и вознес5927 всесожжения5930 и мирные8002 жертвы;8002 и призвал7121 Господа,3068 и Он услышал6030 его, послав огонь784 с неба8064 на жертвенник4196 всесожжения.5930

27 And the LORD3068 commanded559 the angel;4397 and he put7725 up his sword2719 again7725 into413 the sheath5084 thereof.

27 И сказал559 Господь3068 Ангелу:4397 возврати7725 меч2719 твой в ножны5084 его.

28 At that time6256 when David1732 saw7200 that the LORD3068 had answered6030 him in the threshing floor1637 of Ornan771 the Jebusite,2983 then he sacrificed2076 there.8033

28 В это время6256 Давид,1732 видя,7200 что Господь3068 услышал6030 его на гумне1637 Орны771 Иевусеянина,2983 принес2076 там жертву.2076

29 For the tabernacle4908 of the LORD,3068 which834 Moses4872 made6213 in the wilderness,4057 and the altar4196 of the burnt5930 offering, were at that season6256 in the high1116 place at Gibeon.1391

29 Скиния4908 же Господня,3068 которую сделал6213 Моисей4872 в пустыне,4057 и жертвенник4196 всесожжения5930 находились в то время6256 на высоте1116 в Гаваоне.1391

30 But David1732 could3201 not go3212 before6440 it to inquire1875 of God:430 for he was afraid1204 because6440 of the sword2719 of the angel4397 of the LORD.3068

30 И не мог3201 Давид1732 пойти3212 туда, чтобы взыскать1875 Бога,430 потому что устрашен1204 был1204 мечом2719 Ангела4397 Господня.3068

1.0x