1 Kings

Chapter 8

1 Then227 Solomon8010 assembled6950 the elders2205 of Israel,3478 and all3605 the heads7218 of the tribes,4294 the chief5387 of the fathers1 of the children1121 of Israel,3478 to king4428 Solomon8010 in Jerusalem,3389 that they might bring5927 up the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 out of the city5892 of David,1732 which1958 is Zion.6726

2 And all3605 the men376 of Israel3478 assembled6950 themselves to king4428 Solomon8010 at the feast2282 in the month3391 Ethanim,388 which1931 is the seventh7637 month.2320

3 And all3605 the elders2205 of Israel3478 came,935 and the priests3548 took5375 up the ark.727

4 And they brought5927 up the ark727 of the LORD,3068 and the tabernacle168 of the congregation,4150 and all3605 the holy6944 vessels3627 that were in the tabernacle,168 even those did the priests3548 and the Levites3881 bring5927 up.

5 And king4428 Solomon,8010 and all3605 the congregation5712 of Israel,3478 that were assembled3259 to him, were with him before6440 the ark,727 sacrificing2076 sheep6629 and oxen,1241 that could not be told5608 nor3808 numbered4487 for multitude.7230

6 And the priests3548 brought935 in the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 to his place,4725 into413 the oracle1687 of the house,1004 to the most6944 holy6944 place, even under413 478 the wings3671 of the cherubim.3742

7 For the cherubim3742 spread6566 forth their two8147 wings3671 over413 the place4725 of the ark,727 and the cherubim3742 covered5526 the ark727 and the staves905 thereof above.4605

8 And they drew748 out the staves,905 that the ends7218 of the staves905 were seen7200 out in the holy6944 place before5921 6440 the oracle,1687 and they were not seen7200 without:2351 and there8033 they are to this2088 day.3117

9 There was nothing369 in the ark727 save7535 the two8147 tables3871 of stone,68 which834 Moses4872 put3240 there8033 at Horeb,2722 when834 the LORD3068 made3772 a covenant with the children1121 of Israel,3478 when they came3318 out of the land776 of Egypt.4714

10 And it came1961 to pass, when the priests3548 were come3318 out of the holy6944 place, that the cloud6051 filled4390 the house1004 of the LORD,3068

11 So that the priests3548 could3201 not stand5975 to minister8334 because6440 of the cloud:6051 for the glory3519 of the LORD3068 had filled4390 the house1004 of the LORD.3068

12 Then227 spoke559 Solomon,8010 The LORD3068 said559 that he would dwell7931 in the thick darkness.6205

13 I have surely403 built1129 you an house1004 to dwell2073 in, a settled4349 place for you to abide3427 in for ever.5769

14 And the king4428 turned5437 his face6440 about, and blessed1288 all3605 the congregation6951 of Israel:3478 (and all3605 the congregation6951 of Israel3478 stood;5975)

15 And he said,559 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 which834 spoke1696 with his mouth6310 to David1732 my father,1 and has with his hand3027 fulfilled4390 it, saying,559

16 Since4480 the day3117 that I brought3318 forth3318 my people5971 Israel3478 out of Egypt,4714 I chose977 no3808 city5892 out of all3605 the tribes7626 of Israel3478 to build1129 an house,1004 that my name8034 might be therein;8033 but I chose977 David1732 to be over5921 my people5971 Israel.3478

17 And it was in the heart3824 of David1732 my father1 to build1129 an house1004 for the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel.3478

18 And the LORD3068 said559 to David1732 my father,1 Whereas3282 834 it was in your heart3824 to build1129 an house1004 to my name,8034 you did well3190 that it was in your heart.3824

19 Nevertheless7535 you shall not build1129 the house;1004 but your son1121 that shall come3318 forth3318 out of your loins,2504 he shall build1129 the house1004 to my name.8034

20 And the LORD3068 has performed6965 his word1697 that he spoke,1696 and I am risen6965 up in the room8478 of David1732 my father,1 and sit3427 on5921 the throne3678 of Israel,3478 as the LORD3068 promised,1696 and have built1129 an house1004 for the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel.3478

21 And I have set7760 there8033 a place4725 for the ark,727 wherein834 8033 is the covenant1285 of the LORD,3068 which834 he made3772 with our fathers,1 when he brought3318 them out of the land776 of Egypt.4714

22 And Solomon8010 stood5975 before6440 the altar4196 of the LORD3068 in the presence5048 of all3605 the congregation6951 of Israel,3478 and spread6566 forth his hands3027 toward heaven:8064

23 And he said,559 LORD3068 God430 of Israel,3478 there is no369 God430 like3644 you, in heaven8064 above,4605 or on5921 earth776 beneath,8478 who keep8104 covenant1285 and mercy2617 with your servants5650 that walk1980 before6440 you with all3605 their heart:3824

24 Who834 have kept8104 with your servant5650 David1732 my father1 that you promised1696 him: you spoke1696 also1571 with your mouth,6310 and have fulfilled4390 it with your hand,3027 as it is this2088 day.3117

25 Therefore now,6258 LORD3068 God430 of Israel,3478 keep8104 with your servant5650 David1732 my father1 that you promised1696 him, saying,559 There shall not fail3772 you a man376 in my sight6440 to sit3427 on5921 the throne3678 of Israel;3478 so7535 that your children1121 take heed8104 to their way,1870 that they walk3212 before6440 me as you have walked1980 before6440 me.

26 And now,6258 O God430 of Israel,3478 let your word,1697 I pray4994 you, be verified,539 which834 you spoke1696 to your servant5650 David1732 my father.1

27 But will God430 indeed552 dwell3427 on5921 the earth?776 behold,2009 the heaven8064 and heaven8064 of heavens8064 cannot3808 contain3557 you; how637 much637 less this2088 house1004 that I have built?1129

28 Yet have you respect6437 to the prayer8605 of your servant,5650 and to his supplication,8467 O LORD3068 my God,430 to listen8085 to the cry7440 and to the prayer,8605 which834 your servant5650 prays6419 before6440 you to day:3117

29 That your eyes5869 may be open6605 toward413 this2088 house1004 night3915 and day,3117 even toward413 the place4725 of which834 you have said,559 My name8034 shall be there:8033 that you may listen8085 to the prayer8605 which834 your servant5650 shall make toward413 this2088 place.4725

30 And listen8085 you to the supplication8467 of your servant,5650 and of your people5971 Israel,3478 when834 they shall pray6419 toward413 this2088 place:4725 and hear8085 you in heaven8064 your dwelling3427 place:4725 and when you hear,8085 forgive.5545

31 If any man376 trespass2398 against his neighbor,7453 and an oath423 be laid5375 on him to cause him to swear,422 and the oath423 come935 before6440 your altar4196 in this2088 house:1004

32 Then hear8085 you in heaven,8064 and do,6213 and judge8199 your servants,5650 condemning7561 the wicked,7563 to bring5414 his way1870 on his head;7218 and justifying6663 the righteous,6662 to give5414 him according to his righteousness.6666

33 When your people5971 Israel3478 be smitten5062 down before6440 the enemy,341 because834 they have sinned2398 against you, and shall turn7725 again7725 to you, and confess3034 your name,8034 and pray,6419 and make supplication2603 to you in this2088 house:1004

34 Then hear8085 you in heaven,8064 and forgive5545 the sin2403 of your people5971 Israel,3478 and bring7725 them again7725 to the land127 which834 you gave5414 to their fathers.1

35 When heaven8064 is shut6113 up, and there is no3808 rain,4306 because3588 they have sinned2398 against you; if they pray6419 toward413 this2088 place,4725 and confess3034 your name,8034 and turn7725 from their sin,2403 when3588 you afflict6031 them:

36 Then hear8085 you in heaven,8064 and forgive5545 the sin2403 of your servants,5650 and of your people5971 Israel,3478 that you teach3384 them the good2896 way1870 wherein834 they should walk,3212 and give5414 rain4306 on your land,776 which834 you have given5414 to your people5971 for an inheritance.5159

37 If3588 there be in the land776 famine,7458 if3588 there be pestilence,1698 blasting,7711 mildew,3420 locust,697 or if3588 there be caterpillar;2625 if3588 their enemy341 besiege6887 them in the land776 of their cities;8179 whatever3605 plague,5061 whatever3605 sickness4245 there be;

38 What3605 prayer8605 and supplication8467 soever834 be made by any3605 man,120 or by all3605 your people5971 Israel,3478 which834 shall know3045 every man376 the plague5061 of his own heart,3824 and spread6566 forth his hands3027 toward413 this2088 house:1004

39 Then hear8085 you in heaven8064 your dwelling3427 place,4349 and forgive,5545 and do,6213 and give5414 to every man376 according3605 to his ways,1870 whose834 heart3824 you know;3045 (for you, even you only,905 know3045 the hearts3824 of all3605 the children1121 of men;120)

40 That they may fear3372 you all3605 the days3117 that they live2416 in the land127 which834 you gave5414 to our fathers.1

41 Moreover1571 concerning413 a stranger,5237 that is not of your people5971 Israel,3478 but comes935 out of a far7350 country776 for your name's8034 sake;4616

42 (For they shall hear8085 of your great1419 name,8034 and of your strong2389 hand,3027 and of your stretched5186 out arm;2220) when he shall come935 and pray6419 toward413 this2088 house;1004

43 Hear8085 you in heaven8064 your dwelling3427 place,4349 and do6213 according to all3605 that the stranger5237 calls7121 to you for: that all3605 people5971 of the earth776 may know3045 your name,8034 to fear3372 you, as do your people5971 Israel;3478 and that they may know3045 that this2088 house,1004 which834 I have built,1129 is called7121 by your name.8034

44 If3588 your people5971 go3318 out to battle4421 against5921 their enemy,341 wherever1870 834 you shall send7971 them, and shall pray6419 to the LORD3068 toward1870 the city5892 which834 you have chosen,977 and toward the house1004 that I have built1129 for your name:8034

45 Then hear8085 you in heaven8064 their prayer8605 and their supplication,8467 and maintain6213 their cause.4941

46 If3588 they sin2398 against you, (for there is no369 man120 that sins2398 not,) and you be angry599 with them, and deliver5414 them to the enemy,341 so that they carry7617 them away7617 captives7617 to the land776 of the enemy,341 far7350 or176 near;7138

47 Yet if they shall bethink7725 themselves in the land776 where834 8033 they were carried7617 captives,7617 and repent,7725 and make supplication2603 to you in the land776 of them that carried7617 them captives,7617 saying,559 We have sinned,2398 and have done perversely,5753 we have committed7561 wickedness;7561

48 And so return7725 to you with all3605 their heart,3824 and with all3605 their soul,5315 in the land776 of their enemies,341 which834 led them away7617 captive,7617 and pray6419 to you toward1870 their land,776 which834 you gave5414 to their fathers,1 the city5892 which834 you have chosen,977 and the house1004 which834 I have built1129 for your name:8034

49 Then hear8085 you their prayer8605 and their supplication8467 in heaven8064 your dwelling3427 place,4349 and maintain6213 their cause,4941

50 And forgive5545 your people5971 that have sinned2398 against you, and all3605 their transgressions6588 wherein834 they have transgressed6586 against you, and give5414 them compassion7356 before6440 them who carried7617 them captive,7617 that they may have compassion7355 on them:

51 For they be your people,5971 and your inheritance,5159 which834 you brought3318 forth3318 out of Egypt,4714 from the middle8432 of the furnace3564 of iron:1270

52 That your eyes5869 may be open6605 to the supplication8467 of your servant,5650 and to the supplication8467 of your people5971 Israel,3478 to listen8085 to them in all3605 that they call7121 for to you.

53 For you did separate914 them from among all3605 the people5971 of the earth,776 to be your inheritance,5159 as you spoke1696 by the hand3027 of Moses4872 your servant,5650 when you brought3318 our fathers1 out of Egypt,4714 O LORD136 God.3069

54 And it was so, that when Solomon8010 had made an end3615 of praying6419 all3605 this2063 prayer8605 and supplication8467 to the LORD,3068 he arose6965 from before6440 the altar4196 of the LORD,3068 from kneeling3766 on5921 his knees1290 with his hands3027 spread6566 up to heaven.8064

55 And he stood,5975 and blessed1288 all3605 the congregation6951 of Israel3478 with a loud1419 voice,6963 saying,559

56 Blessed1288 be the LORD,3068 that has given5414 rest4496 to his people5971 Israel,3478 according to all3605 that he promised:1696 there has not failed5307 one259 word1697 of all3605 his good2896 promise,1697 which834 he promised1696 by the hand3027 of Moses4872 his servant.5650

57 The LORD3068 our God430 be with us, as he was with our fathers:1 let him not leave5800 us, nor408 forsake5203 us:

58 That he may incline5186 our hearts3824 to him, to walk3212 in all3605 his ways,1870 and to keep8104 his commandments,4687 and his statutes,2706 and his judgments,4941 which834 he commanded6680 our fathers.1

59 And let these428 my words,1697 with which834 I have made supplication2603 before6440 the LORD,3068 be near7126 to the LORD3068 our God430 day3119 and night,3915 that he maintain6213 the cause4941 of his servant,5650 and the cause4941 of his people5971 Israel3478 at all times,3117 as the matter1697 shall require:3117

60 That all3605 the people5971 of the earth776 may know3045 that the LORD3068 is God,430 and that there is none369 else.5750

61 Let your heart3824 therefore be perfect8003 with the LORD3068 our God,430 to walk3212 in his statutes,2706 and to keep8104 his commandments,4687 as at this2088 day.3117

62 And the king,4428 and all3605 Israel3478 with him, offered2076 sacrifice2077 before6440 the LORD.3068

63 And Solomon8010 offered2076 a sacrifice2077 of peace8002 offerings, which834 he offered2076 to the LORD,3068 two8147 and twenty6242 thousand505 oxen,1241 and an hundred3967 and twenty6242 thousand505 sheep.6629 So the king4428 and all3605 the children1121 of Israel3478 dedicated2596 the house1004 of the LORD.3068

64 The same1931 day3117 did the king4428 hallow6942 the middle8432 of the court2691 that was before6440 the house1004 of the LORD3068: for there8033 he offered6213 burnt5930 offerings,4503 and meat offerings, and the fat2459 of the peace8002 offerings: because3588 the brazen5178 altar4196 that was before6440 the LORD3068 was too little6996 to receive3557 the burnt5930 offerings,4503 and meat offerings, and the fat2459 of the peace8002 offerings.

65 And at that time6256 Solomon8010 held6213 a feast,2282 and all3605 Israel3478 with him, a great1419 congregation,6951 from the entering935 in of Hamath2574 to the river5158 of Egypt,4714 before6440 the LORD3068 our God,430 seven7651 days3117 and seven7651 days,3117 even fourteen702 6246 days.3117

66 On the eighth8066 day3117 he sent7971 the people5971 away: and they blessed1288 the king,4428 and went3212 to their tents168 joyful8056 and glad2896 of heart3824 for all3605 the goodness2896 that the LORD3068 had done6213 for David1732 his servant,5650 and for Israel3478 his people.5971

3-я книга Царств

Глава 8

1 Тогда Соломон велел созвать всех старейшин Израилевых и всех начальников колен, главных в семействах сынов Израилевых к царю Соломону во Иерусалим, для перенесения ковчега завета из города Давидова; это Сион.

2 И собрались к царю Соломону все люди Израилевы в месяце Эфаниме к празднику; месяц сей есть седьмый.

3 И пришли все старейшины Израильские, и понесли священники ковчег.

4 И понесли ковчег Господа и скинию собрания, и все священные вещи, которые находились в скинии, и несли священники и левиты.

5 А царь Соломон и с ним все общество Израилево, собравшееся к нему, были с ним пред ковчегом, принося жертвы из мелкого и крупного скота, которых невозможно исчислить и определить по причине множества.

6 И принесли священники ковчег завета Господа на его место, в заднее отделение дома во Святое Святых, под крылья херувимов;

7 Потому что херувимы простирали крылья над местом ковчега, и осеняли херувимы сверху ковчег с его шестами.

8 И выдвинули шесты так, что головки шестов видны из святилища перед задним его отделением, но не выказываются наружу; они там и до сего дня.

9 В ковчеге ничего не было кроме двух каменных скрижалей, которые положил туда Моисей на Хориве, когда Господь заключил завет с сынами Израилевыми, по исходе их из земли Египетской.

10 Когда вышли священники из святилища, тогда облако наполнило дом Господа.

11 И не могли священники стоять на служении по причине облака, потому что слава Господа исполняла дом Господа.

12 Тогда Соломон сказал: Господу угодно жить во мраке.

13 Я построил Тебе дом для жительства, место для вечного Твоего пребывания.

14 И обратился царь лицем к народу, и благословил все общество Израилево; все общество Израилево стояло.

15 И сказал: Благословен Господь, Бог Израилев, Который сказанное Своими устами Давиду, отцу моему, ныне исполнил рукою Своею. Он говорил:

16 С того дня, как Я вывел народ Мой, Израиля, из Египта, Я не избрал города ни в одном из колен Израилевых, для построения дома, в котором бы пребывало Имя Мое, но избрал Давида во владыку над народом Моим Израилем.

17 У Давида, отца моего, было на сердце построить дом Имени Господа, Бога Израилева.

18 Но Господь сказал Давиду отцу моему: у тебя есть на сердце построить дом Имени Моему; хорошо, что это лежит у тебя на сердце.

19 Однако не ты построишь дом, а сын твой, исшедший из чресл твоих, построит дом Имени Моему.

20 И исполнил Господь слово Свое, которое изрек. Я вступил на место отца моего Давида, и воссел на престол Израилев, как сказал Господь, и построил дом Имени Господа Бога Израилева.

21 И приготовил там место для ковчега, в котором находится завет Господа, заключенный Им с отцами нашими, когда Он вывел их из земли Египетской.

22 И стал Соломон пред жертвенником Господа, впереди всего общества Израилева, и простер руки свои к небесам.

23 И сказал: Господь, Боже Израилев, нет подобного Тебе Бога на небесах вверху, и на земле внизу: Ты хранишь завет и милость к рабам Твоим, ходящим пред Тобою от всего сердца своего.

24 Ты исполнил рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что говорил ему, что изрек устами Твоими, то в день сей Ты совершил рукою Своею.

25 И ныне Господь, Боже Израилев, исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что Ты говорил ему; Ты сказал: не пресечется у тебя пред лицем Моим сидящий на престоле Израилевом, ежели только сыновья твои будут хранить путь свой, ходя предо Мною так, как ты ходил предо Мною.

26 И ныне, Боже Израилев, да будет твердо слово Твое, которое Ты изрек рабу Твоему Давиду, отцу моему.

27 Хотя поистине - Богу ли жить на земле? вот небеса, и небеса небес не вмещают Тебя, тем менее сей дом, который я построил.

28 Но Господи, Боже мой, воззри на молитву раба Твоего и на прошение его, услышь воззвание и молитву, которою раб Твой молится пред Тобою ныне.

29 Да будут очи Твои ночью и днем отверсты на дом сей, на сие место, о котором Ты сказал: Мое имя будет там, чтобы слышать молитву, которою будет молиться раб Твой, обращаясь к месту сему.

30 Услышь моление раба Твоего и народа Твоего Израиля; когда они будут молиться, обращаясь к сему месту, услышь на месте жительства Твоего, на небесах, услышь и помилуй.

31 Когда кто провинится пред своим ближним, и потребует от него клятвы, чтобы он клял себя, и для заклятия придут пред жертвенник Твой в дом сей;

32 Тогда услышь с небес и произведи суд над рабами Твоими; обвини виновного, возлагая дело на его голову, а правого оправдай, воздавая ему по правде его.

33 Когда народ Твой, Израиль, будет поражен неприятелем за то, что согрешил пред Тобою, и когда обратится к Тебе, и прославит имя Твое, и будет просить и умолять Тебя в сем доме;

34 Тогда услышь с небес, и прости грех народа Твоего, Израиля, и возврати его в землю, которую Ты дал отцам его.

35 Когда заключится небо, и не будет дождя за то, что согрешили пред Тобою, и когда будут молиться на месте сем, и прославят имя Твое и обратятся от грехов своих, страдая от бедствия;

36 Тогда услышь с небес, и прости грехи рабов Твоих и народа Твоего, Израиля, указав им добрый путь, по которому идти, и пошли дождь на землю Твою, которую Ты дал народу Твоему во владение.

37 Будет ли на земле голод, будет ли моровая язва, будет ли палящий ветер, ржавчина, саранча, червь; неприятель ли будет теснить его в которой-нибудь земле владений его, будет ли какое бедствие, какая болезнь;

38 При всякой молитве, при всяком прошении, какое будет от какого-либо человека у всего народа Твоего Израиля, когда они почувствуют рану в сердце своем и прострут руки свои к сему дому:

39 Ты услышь с небес, с места жительства Твоего, прости, сделай и воздай каждому сообразно со всеми путями его, - Ты, который знаешь сердце его, ибо Ты один знаешь сердце всех сынов человеческих, -

40 Дабы они боялись Тебя во все дни, пока живут на земле, которую Ты дал отцам нашим.

41 Даже когда иноплеменник, который не от Твоего народа, Израиля, из отдаленной земли придет для имени Твоего, -

42 Ибо и они услышат о Твоем великом имени, и о Твоей могущественной руке, и о простертой мышце Твоей, и придут и будут молиться в доме сем, -

43 Тогда услышь с небес, с места жительства Твоего, и сделай все, о чем будет вопиять к Тебе иноплеменник, чтобы все народы земли знали имя Твое, чтобы боялись Тебя так, как народ Твой, Израиль, чтобы знали, что именем Твоим называется дом сей, который я построил.

44 Когда пойдет народ Твой на войну против своего неприятеля путем, которым Ты пошлешь его, и будет молиться Господу, обратившись лицем к городу, который Ты избрал, и к дому сему, который я построил Имени Твоему:

45 Тогда услышь с небес молитву их и прошение их, и сделай что должно для них.

46 Когда они согрешат пред Тобою, (ибо нет человека, который бы не грешил), и Ты прогневаешься на них, и предашь их врагам, которые, пленив их, отведут в неприятельскую землю, отдаленную или близкую:

47 И когда они в земле, в которой будут находиться в плену, войдут в себя, и обратятся, и будут молиться Тебе в земле пленивших их так: мы грешники, беззаконники, преступники;

48 И когда обратятся к Тебе всем сердцем своим и всею душею своею в земле врагов своих, которые будут держать их в плену, и будут молиться Тебе, обратись к земле своей, которую Ты дал отцам, к городу, который Ты избрал, и к сему дому, который я построил Имени Твоему:

49 Тогда услышь с небес, с места жительства Твоего, молитву их и приношение их, и сделай что должно для них,

50 И прости народу Твоему, в чем он согрешил пред Тобою, и все проступки их, в чем он оказался преступником пред Тобою, и возбуди сострадание к ним в пленивших их, чтобы они были к ним милостивы.

51 Ибо они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел из Египта, из железной печи.

52 Да будут отверсты очи Твои на молитву раба Твоего, и на молитву народа Твоего, Израиля, чтоб слышать их, когда они будут призывать Тебя.

53 Ибо Ты отделил их в Свой удел из всех народов земли, как Ты изрек чрез Моисея, раба Твоего, когда вывел отцев наших из Египта, Господи Господь.

54 Когда кончил Соломон молитву пред Господом, когда кончил все сие моление и прошение: тогда встал от жертвенника Господа, где он стоял на коленах с простертыми к небесам руками.

55 И стал, и благословил все собрание Израилево высоким голосом, и говорил:

56 Благословен Господь, Который дал народу Своему Израилю покой, точно так, как сказал, не уронено ни одно слово из всех добрых Его слов, которые Он изрек чрез раба Своего Моисея.

57 Да будет Господь, Бог наш, с нами, так, как Он был с отцами нашими, да не оставит нас, да не покинет нас.

58 Но да преклоняет к Себе сердце наше, чтобы мы ходили по всем путям Его, и сохраняли заповеди Его, и уставы Его, и законы Его, которые Он заповедал отцам нашим.

59 Сии слова мои, которыми я молился пред Господом, да будут близки к Господу, Богу нашему, днем и ночью, дабы Он делал, что должно для раба Своего и что должно для народа Своего, Израиля, изо дня в день, -

60 Чтобы все народы земли знали, что Господь есть Бог; нет кроме Его.

61 Да будет сердце ваше совершенно с Господом, Богом нашим, чтобы ходить по Его установлениям и хранить Его заповеди, как ныне.

62 Потом царь, и весь Израиль с ним, принесли жертву Господу.

63 На благодарственную жертву, которую принес Соломон Господу, он употребил двадцать две тысячи из крупного скота, и сто двадцать тысяч из мелкого скота. Таким образом освятили дом Господа царь и все сыны Израилевы.

64 В тот день освятил царь среднюю часть двора, который пред домом Господа, потому что совершил там всесожжение, хлебное приношение и благодарственную жертву из тука. Ибо медный жертвенник, который пред Господом, недостаточен был для помещения всесожжения, хлебного приношения и благодарственных жертв из тука.

65 В то время Соломон и весь Израиль с ним, великое собрание, собравшееся от входа в Емаф до реки Египетской, сделали праздник пред Господом Богом нашим, в продолжение семи дней и семи дней, то есть в продолжение четырнадцати дней.

66 В осьмый день он отпустил народ; и благословляли царя, и пошли в шатры свои, радуясь и веселясь в сердце о всем добром, что сделал Господь рабу своему Давиду и народу Своему Израилю.

1 Kings

Chapter 8

3-я книга Царств

Глава 8

1 Then227 Solomon8010 assembled6950 the elders2205 of Israel,3478 and all3605 the heads7218 of the tribes,4294 the chief5387 of the fathers1 of the children1121 of Israel,3478 to king4428 Solomon8010 in Jerusalem,3389 that they might bring5927 up the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 out of the city5892 of David,1732 which1958 is Zion.6726

1 Тогда Соломон велел созвать всех старейшин Израилевых и всех начальников колен, главных в семействах сынов Израилевых к царю Соломону во Иерусалим, для перенесения ковчега завета из города Давидова; это Сион.

2 And all3605 the men376 of Israel3478 assembled6950 themselves to king4428 Solomon8010 at the feast2282 in the month3391 Ethanim,388 which1931 is the seventh7637 month.2320

2 И собрались к царю Соломону все люди Израилевы в месяце Эфаниме к празднику; месяц сей есть седьмый.

3 And all3605 the elders2205 of Israel3478 came,935 and the priests3548 took5375 up the ark.727

3 И пришли все старейшины Израильские, и понесли священники ковчег.

4 And they brought5927 up the ark727 of the LORD,3068 and the tabernacle168 of the congregation,4150 and all3605 the holy6944 vessels3627 that were in the tabernacle,168 even those did the priests3548 and the Levites3881 bring5927 up.

4 И понесли ковчег Господа и скинию собрания, и все священные вещи, которые находились в скинии, и несли священники и левиты.

5 And king4428 Solomon,8010 and all3605 the congregation5712 of Israel,3478 that were assembled3259 to him, were with him before6440 the ark,727 sacrificing2076 sheep6629 and oxen,1241 that could not be told5608 nor3808 numbered4487 for multitude.7230

5 А царь Соломон и с ним все общество Израилево, собравшееся к нему, были с ним пред ковчегом, принося жертвы из мелкого и крупного скота, которых невозможно исчислить и определить по причине множества.

6 And the priests3548 brought935 in the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 to his place,4725 into413 the oracle1687 of the house,1004 to the most6944 holy6944 place, even under413 478 the wings3671 of the cherubim.3742

6 И принесли священники ковчег завета Господа на его место, в заднее отделение дома во Святое Святых, под крылья херувимов;

7 For the cherubim3742 spread6566 forth their two8147 wings3671 over413 the place4725 of the ark,727 and the cherubim3742 covered5526 the ark727 and the staves905 thereof above.4605

7 Потому что херувимы простирали крылья над местом ковчега, и осеняли херувимы сверху ковчег с его шестами.

8 And they drew748 out the staves,905 that the ends7218 of the staves905 were seen7200 out in the holy6944 place before5921 6440 the oracle,1687 and they were not seen7200 without:2351 and there8033 they are to this2088 day.3117

8 И выдвинули шесты так, что головки шестов видны из святилища перед задним его отделением, но не выказываются наружу; они там и до сего дня.

9 There was nothing369 in the ark727 save7535 the two8147 tables3871 of stone,68 which834 Moses4872 put3240 there8033 at Horeb,2722 when834 the LORD3068 made3772 a covenant with the children1121 of Israel,3478 when they came3318 out of the land776 of Egypt.4714

9 В ковчеге ничего не было кроме двух каменных скрижалей, которые положил туда Моисей на Хориве, когда Господь заключил завет с сынами Израилевыми, по исходе их из земли Египетской.

10 And it came1961 to pass, when the priests3548 were come3318 out of the holy6944 place, that the cloud6051 filled4390 the house1004 of the LORD,3068

10 Когда вышли священники из святилища, тогда облако наполнило дом Господа.

11 So that the priests3548 could3201 not stand5975 to minister8334 because6440 of the cloud:6051 for the glory3519 of the LORD3068 had filled4390 the house1004 of the LORD.3068

11 И не могли священники стоять на служении по причине облака, потому что слава Господа исполняла дом Господа.

12 Then227 spoke559 Solomon,8010 The LORD3068 said559 that he would dwell7931 in the thick darkness.6205

12 Тогда Соломон сказал: Господу угодно жить во мраке.

13 I have surely403 built1129 you an house1004 to dwell2073 in, a settled4349 place for you to abide3427 in for ever.5769

13 Я построил Тебе дом для жительства, место для вечного Твоего пребывания.

14 And the king4428 turned5437 his face6440 about, and blessed1288 all3605 the congregation6951 of Israel:3478 (and all3605 the congregation6951 of Israel3478 stood;5975)

14 И обратился царь лицем к народу, и благословил все общество Израилево; все общество Израилево стояло.

15 And he said,559 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 which834 spoke1696 with his mouth6310 to David1732 my father,1 and has with his hand3027 fulfilled4390 it, saying,559

15 И сказал: Благословен Господь, Бог Израилев, Который сказанное Своими устами Давиду, отцу моему, ныне исполнил рукою Своею. Он говорил:

16 Since4480 the day3117 that I brought3318 forth3318 my people5971 Israel3478 out of Egypt,4714 I chose977 no3808 city5892 out of all3605 the tribes7626 of Israel3478 to build1129 an house,1004 that my name8034 might be therein;8033 but I chose977 David1732 to be over5921 my people5971 Israel.3478

16 С того дня, как Я вывел народ Мой, Израиля, из Египта, Я не избрал города ни в одном из колен Израилевых, для построения дома, в котором бы пребывало Имя Мое, но избрал Давида во владыку над народом Моим Израилем.

17 And it was in the heart3824 of David1732 my father1 to build1129 an house1004 for the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel.3478

17 У Давида, отца моего, было на сердце построить дом Имени Господа, Бога Израилева.

18 And the LORD3068 said559 to David1732 my father,1 Whereas3282 834 it was in your heart3824 to build1129 an house1004 to my name,8034 you did well3190 that it was in your heart.3824

18 Но Господь сказал Давиду отцу моему: у тебя есть на сердце построить дом Имени Моему; хорошо, что это лежит у тебя на сердце.

19 Nevertheless7535 you shall not build1129 the house;1004 but your son1121 that shall come3318 forth3318 out of your loins,2504 he shall build1129 the house1004 to my name.8034

19 Однако не ты построишь дом, а сын твой, исшедший из чресл твоих, построит дом Имени Моему.

20 And the LORD3068 has performed6965 his word1697 that he spoke,1696 and I am risen6965 up in the room8478 of David1732 my father,1 and sit3427 on5921 the throne3678 of Israel,3478 as the LORD3068 promised,1696 and have built1129 an house1004 for the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel.3478

20 И исполнил Господь слово Свое, которое изрек. Я вступил на место отца моего Давида, и воссел на престол Израилев, как сказал Господь, и построил дом Имени Господа Бога Израилева.

21 And I have set7760 there8033 a place4725 for the ark,727 wherein834 8033 is the covenant1285 of the LORD,3068 which834 he made3772 with our fathers,1 when he brought3318 them out of the land776 of Egypt.4714

21 И приготовил там место для ковчега, в котором находится завет Господа, заключенный Им с отцами нашими, когда Он вывел их из земли Египетской.

22 And Solomon8010 stood5975 before6440 the altar4196 of the LORD3068 in the presence5048 of all3605 the congregation6951 of Israel,3478 and spread6566 forth his hands3027 toward heaven:8064

22 И стал Соломон пред жертвенником Господа, впереди всего общества Израилева, и простер руки свои к небесам.

23 And he said,559 LORD3068 God430 of Israel,3478 there is no369 God430 like3644 you, in heaven8064 above,4605 or on5921 earth776 beneath,8478 who keep8104 covenant1285 and mercy2617 with your servants5650 that walk1980 before6440 you with all3605 their heart:3824

23 И сказал: Господь, Боже Израилев, нет подобного Тебе Бога на небесах вверху, и на земле внизу: Ты хранишь завет и милость к рабам Твоим, ходящим пред Тобою от всего сердца своего.

24 Who834 have kept8104 with your servant5650 David1732 my father1 that you promised1696 him: you spoke1696 also1571 with your mouth,6310 and have fulfilled4390 it with your hand,3027 as it is this2088 day.3117

24 Ты исполнил рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что говорил ему, что изрек устами Твоими, то в день сей Ты совершил рукою Своею.

25 Therefore now,6258 LORD3068 God430 of Israel,3478 keep8104 with your servant5650 David1732 my father1 that you promised1696 him, saying,559 There shall not fail3772 you a man376 in my sight6440 to sit3427 on5921 the throne3678 of Israel;3478 so7535 that your children1121 take heed8104 to their way,1870 that they walk3212 before6440 me as you have walked1980 before6440 me.

25 И ныне Господь, Боже Израилев, исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что Ты говорил ему; Ты сказал: не пресечется у тебя пред лицем Моим сидящий на престоле Израилевом, ежели только сыновья твои будут хранить путь свой, ходя предо Мною так, как ты ходил предо Мною.

26 And now,6258 O God430 of Israel,3478 let your word,1697 I pray4994 you, be verified,539 which834 you spoke1696 to your servant5650 David1732 my father.1

26 И ныне, Боже Израилев, да будет твердо слово Твое, которое Ты изрек рабу Твоему Давиду, отцу моему.

27 But will God430 indeed552 dwell3427 on5921 the earth?776 behold,2009 the heaven8064 and heaven8064 of heavens8064 cannot3808 contain3557 you; how637 much637 less this2088 house1004 that I have built?1129

27 Хотя поистине - Богу ли жить на земле? вот небеса, и небеса небес не вмещают Тебя, тем менее сей дом, который я построил.

28 Yet have you respect6437 to the prayer8605 of your servant,5650 and to his supplication,8467 O LORD3068 my God,430 to listen8085 to the cry7440 and to the prayer,8605 which834 your servant5650 prays6419 before6440 you to day:3117

28 Но Господи, Боже мой, воззри на молитву раба Твоего и на прошение его, услышь воззвание и молитву, которою раб Твой молится пред Тобою ныне.

29 That your eyes5869 may be open6605 toward413 this2088 house1004 night3915 and day,3117 even toward413 the place4725 of which834 you have said,559 My name8034 shall be there:8033 that you may listen8085 to the prayer8605 which834 your servant5650 shall make toward413 this2088 place.4725

29 Да будут очи Твои ночью и днем отверсты на дом сей, на сие место, о котором Ты сказал: Мое имя будет там, чтобы слышать молитву, которою будет молиться раб Твой, обращаясь к месту сему.

30 And listen8085 you to the supplication8467 of your servant,5650 and of your people5971 Israel,3478 when834 they shall pray6419 toward413 this2088 place:4725 and hear8085 you in heaven8064 your dwelling3427 place:4725 and when you hear,8085 forgive.5545

30 Услышь моление раба Твоего и народа Твоего Израиля; когда они будут молиться, обращаясь к сему месту, услышь на месте жительства Твоего, на небесах, услышь и помилуй.

31 If any man376 trespass2398 against his neighbor,7453 and an oath423 be laid5375 on him to cause him to swear,422 and the oath423 come935 before6440 your altar4196 in this2088 house:1004

31 Когда кто провинится пред своим ближним, и потребует от него клятвы, чтобы он клял себя, и для заклятия придут пред жертвенник Твой в дом сей;

32 Then hear8085 you in heaven,8064 and do,6213 and judge8199 your servants,5650 condemning7561 the wicked,7563 to bring5414 his way1870 on his head;7218 and justifying6663 the righteous,6662 to give5414 him according to his righteousness.6666

32 Тогда услышь с небес и произведи суд над рабами Твоими; обвини виновного, возлагая дело на его голову, а правого оправдай, воздавая ему по правде его.

33 When your people5971 Israel3478 be smitten5062 down before6440 the enemy,341 because834 they have sinned2398 against you, and shall turn7725 again7725 to you, and confess3034 your name,8034 and pray,6419 and make supplication2603 to you in this2088 house:1004

33 Когда народ Твой, Израиль, будет поражен неприятелем за то, что согрешил пред Тобою, и когда обратится к Тебе, и прославит имя Твое, и будет просить и умолять Тебя в сем доме;

34 Then hear8085 you in heaven,8064 and forgive5545 the sin2403 of your people5971 Israel,3478 and bring7725 them again7725 to the land127 which834 you gave5414 to their fathers.1

34 Тогда услышь с небес, и прости грех народа Твоего, Израиля, и возврати его в землю, которую Ты дал отцам его.

35 When heaven8064 is shut6113 up, and there is no3808 rain,4306 because3588 they have sinned2398 against you; if they pray6419 toward413 this2088 place,4725 and confess3034 your name,8034 and turn7725 from their sin,2403 when3588 you afflict6031 them:

35 Когда заключится небо, и не будет дождя за то, что согрешили пред Тобою, и когда будут молиться на месте сем, и прославят имя Твое и обратятся от грехов своих, страдая от бедствия;

36 Then hear8085 you in heaven,8064 and forgive5545 the sin2403 of your servants,5650 and of your people5971 Israel,3478 that you teach3384 them the good2896 way1870 wherein834 they should walk,3212 and give5414 rain4306 on your land,776 which834 you have given5414 to your people5971 for an inheritance.5159

36 Тогда услышь с небес, и прости грехи рабов Твоих и народа Твоего, Израиля, указав им добрый путь, по которому идти, и пошли дождь на землю Твою, которую Ты дал народу Твоему во владение.

37 If3588 there be in the land776 famine,7458 if3588 there be pestilence,1698 blasting,7711 mildew,3420 locust,697 or if3588 there be caterpillar;2625 if3588 their enemy341 besiege6887 them in the land776 of their cities;8179 whatever3605 plague,5061 whatever3605 sickness4245 there be;

37 Будет ли на земле голод, будет ли моровая язва, будет ли палящий ветер, ржавчина, саранча, червь; неприятель ли будет теснить его в которой-нибудь земле владений его, будет ли какое бедствие, какая болезнь;

38 What3605 prayer8605 and supplication8467 soever834 be made by any3605 man,120 or by all3605 your people5971 Israel,3478 which834 shall know3045 every man376 the plague5061 of his own heart,3824 and spread6566 forth his hands3027 toward413 this2088 house:1004

38 При всякой молитве, при всяком прошении, какое будет от какого-либо человека у всего народа Твоего Израиля, когда они почувствуют рану в сердце своем и прострут руки свои к сему дому:

39 Then hear8085 you in heaven8064 your dwelling3427 place,4349 and forgive,5545 and do,6213 and give5414 to every man376 according3605 to his ways,1870 whose834 heart3824 you know;3045 (for you, even you only,905 know3045 the hearts3824 of all3605 the children1121 of men;120)

39 Ты услышь с небес, с места жительства Твоего, прости, сделай и воздай каждому сообразно со всеми путями его, - Ты, который знаешь сердце его, ибо Ты один знаешь сердце всех сынов человеческих, -

40 That they may fear3372 you all3605 the days3117 that they live2416 in the land127 which834 you gave5414 to our fathers.1

40 Дабы они боялись Тебя во все дни, пока живут на земле, которую Ты дал отцам нашим.

41 Moreover1571 concerning413 a stranger,5237 that is not of your people5971 Israel,3478 but comes935 out of a far7350 country776 for your name's8034 sake;4616

41 Даже когда иноплеменник, который не от Твоего народа, Израиля, из отдаленной земли придет для имени Твоего, -

42 (For they shall hear8085 of your great1419 name,8034 and of your strong2389 hand,3027 and of your stretched5186 out arm;2220) when he shall come935 and pray6419 toward413 this2088 house;1004

42 Ибо и они услышат о Твоем великом имени, и о Твоей могущественной руке, и о простертой мышце Твоей, и придут и будут молиться в доме сем, -

43 Hear8085 you in heaven8064 your dwelling3427 place,4349 and do6213 according to all3605 that the stranger5237 calls7121 to you for: that all3605 people5971 of the earth776 may know3045 your name,8034 to fear3372 you, as do your people5971 Israel;3478 and that they may know3045 that this2088 house,1004 which834 I have built,1129 is called7121 by your name.8034

43 Тогда услышь с небес, с места жительства Твоего, и сделай все, о чем будет вопиять к Тебе иноплеменник, чтобы все народы земли знали имя Твое, чтобы боялись Тебя так, как народ Твой, Израиль, чтобы знали, что именем Твоим называется дом сей, который я построил.

44 If3588 your people5971 go3318 out to battle4421 against5921 their enemy,341 wherever1870 834 you shall send7971 them, and shall pray6419 to the LORD3068 toward1870 the city5892 which834 you have chosen,977 and toward the house1004 that I have built1129 for your name:8034

44 Когда пойдет народ Твой на войну против своего неприятеля путем, которым Ты пошлешь его, и будет молиться Господу, обратившись лицем к городу, который Ты избрал, и к дому сему, который я построил Имени Твоему:

45 Then hear8085 you in heaven8064 their prayer8605 and their supplication,8467 and maintain6213 their cause.4941

45 Тогда услышь с небес молитву их и прошение их, и сделай что должно для них.

46 If3588 they sin2398 against you, (for there is no369 man120 that sins2398 not,) and you be angry599 with them, and deliver5414 them to the enemy,341 so that they carry7617 them away7617 captives7617 to the land776 of the enemy,341 far7350 or176 near;7138

46 Когда они согрешат пред Тобою, (ибо нет человека, который бы не грешил), и Ты прогневаешься на них, и предашь их врагам, которые, пленив их, отведут в неприятельскую землю, отдаленную или близкую:

47 Yet if they shall bethink7725 themselves in the land776 where834 8033 they were carried7617 captives,7617 and repent,7725 and make supplication2603 to you in the land776 of them that carried7617 them captives,7617 saying,559 We have sinned,2398 and have done perversely,5753 we have committed7561 wickedness;7561

47 И когда они в земле, в которой будут находиться в плену, войдут в себя, и обратятся, и будут молиться Тебе в земле пленивших их так: мы грешники, беззаконники, преступники;

48 And so return7725 to you with all3605 their heart,3824 and with all3605 their soul,5315 in the land776 of their enemies,341 which834 led them away7617 captive,7617 and pray6419 to you toward1870 their land,776 which834 you gave5414 to their fathers,1 the city5892 which834 you have chosen,977 and the house1004 which834 I have built1129 for your name:8034

48 И когда обратятся к Тебе всем сердцем своим и всею душею своею в земле врагов своих, которые будут держать их в плену, и будут молиться Тебе, обратись к земле своей, которую Ты дал отцам, к городу, который Ты избрал, и к сему дому, который я построил Имени Твоему:

49 Then hear8085 you their prayer8605 and their supplication8467 in heaven8064 your dwelling3427 place,4349 and maintain6213 their cause,4941

49 Тогда услышь с небес, с места жительства Твоего, молитву их и приношение их, и сделай что должно для них,

50 And forgive5545 your people5971 that have sinned2398 against you, and all3605 their transgressions6588 wherein834 they have transgressed6586 against you, and give5414 them compassion7356 before6440 them who carried7617 them captive,7617 that they may have compassion7355 on them:

50 И прости народу Твоему, в чем он согрешил пред Тобою, и все проступки их, в чем он оказался преступником пред Тобою, и возбуди сострадание к ним в пленивших их, чтобы они были к ним милостивы.

51 For they be your people,5971 and your inheritance,5159 which834 you brought3318 forth3318 out of Egypt,4714 from the middle8432 of the furnace3564 of iron:1270

51 Ибо они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел из Египта, из железной печи.

52 That your eyes5869 may be open6605 to the supplication8467 of your servant,5650 and to the supplication8467 of your people5971 Israel,3478 to listen8085 to them in all3605 that they call7121 for to you.

52 Да будут отверсты очи Твои на молитву раба Твоего, и на молитву народа Твоего, Израиля, чтоб слышать их, когда они будут призывать Тебя.

53 For you did separate914 them from among all3605 the people5971 of the earth,776 to be your inheritance,5159 as you spoke1696 by the hand3027 of Moses4872 your servant,5650 when you brought3318 our fathers1 out of Egypt,4714 O LORD136 God.3069

53 Ибо Ты отделил их в Свой удел из всех народов земли, как Ты изрек чрез Моисея, раба Твоего, когда вывел отцев наших из Египта, Господи Господь.

54 And it was so, that when Solomon8010 had made an end3615 of praying6419 all3605 this2063 prayer8605 and supplication8467 to the LORD,3068 he arose6965 from before6440 the altar4196 of the LORD,3068 from kneeling3766 on5921 his knees1290 with his hands3027 spread6566 up to heaven.8064

54 Когда кончил Соломон молитву пред Господом, когда кончил все сие моление и прошение: тогда встал от жертвенника Господа, где он стоял на коленах с простертыми к небесам руками.

55 And he stood,5975 and blessed1288 all3605 the congregation6951 of Israel3478 with a loud1419 voice,6963 saying,559

55 И стал, и благословил все собрание Израилево высоким голосом, и говорил:

56 Blessed1288 be the LORD,3068 that has given5414 rest4496 to his people5971 Israel,3478 according to all3605 that he promised:1696 there has not failed5307 one259 word1697 of all3605 his good2896 promise,1697 which834 he promised1696 by the hand3027 of Moses4872 his servant.5650

56 Благословен Господь, Который дал народу Своему Израилю покой, точно так, как сказал, не уронено ни одно слово из всех добрых Его слов, которые Он изрек чрез раба Своего Моисея.

57 The LORD3068 our God430 be with us, as he was with our fathers:1 let him not leave5800 us, nor408 forsake5203 us:

57 Да будет Господь, Бог наш, с нами, так, как Он был с отцами нашими, да не оставит нас, да не покинет нас.

58 That he may incline5186 our hearts3824 to him, to walk3212 in all3605 his ways,1870 and to keep8104 his commandments,4687 and his statutes,2706 and his judgments,4941 which834 he commanded6680 our fathers.1

58 Но да преклоняет к Себе сердце наше, чтобы мы ходили по всем путям Его, и сохраняли заповеди Его, и уставы Его, и законы Его, которые Он заповедал отцам нашим.

59 And let these428 my words,1697 with which834 I have made supplication2603 before6440 the LORD,3068 be near7126 to the LORD3068 our God430 day3119 and night,3915 that he maintain6213 the cause4941 of his servant,5650 and the cause4941 of his people5971 Israel3478 at all times,3117 as the matter1697 shall require:3117

59 Сии слова мои, которыми я молился пред Господом, да будут близки к Господу, Богу нашему, днем и ночью, дабы Он делал, что должно для раба Своего и что должно для народа Своего, Израиля, изо дня в день, -

60 That all3605 the people5971 of the earth776 may know3045 that the LORD3068 is God,430 and that there is none369 else.5750

60 Чтобы все народы земли знали, что Господь есть Бог; нет кроме Его.

61 Let your heart3824 therefore be perfect8003 with the LORD3068 our God,430 to walk3212 in his statutes,2706 and to keep8104 his commandments,4687 as at this2088 day.3117

61 Да будет сердце ваше совершенно с Господом, Богом нашим, чтобы ходить по Его установлениям и хранить Его заповеди, как ныне.

62 And the king,4428 and all3605 Israel3478 with him, offered2076 sacrifice2077 before6440 the LORD.3068

62 Потом царь, и весь Израиль с ним, принесли жертву Господу.

63 And Solomon8010 offered2076 a sacrifice2077 of peace8002 offerings, which834 he offered2076 to the LORD,3068 two8147 and twenty6242 thousand505 oxen,1241 and an hundred3967 and twenty6242 thousand505 sheep.6629 So the king4428 and all3605 the children1121 of Israel3478 dedicated2596 the house1004 of the LORD.3068

63 На благодарственную жертву, которую принес Соломон Господу, он употребил двадцать две тысячи из крупного скота, и сто двадцать тысяч из мелкого скота. Таким образом освятили дом Господа царь и все сыны Израилевы.

64 The same1931 day3117 did the king4428 hallow6942 the middle8432 of the court2691 that was before6440 the house1004 of the LORD3068: for there8033 he offered6213 burnt5930 offerings,4503 and meat offerings, and the fat2459 of the peace8002 offerings: because3588 the brazen5178 altar4196 that was before6440 the LORD3068 was too little6996 to receive3557 the burnt5930 offerings,4503 and meat offerings, and the fat2459 of the peace8002 offerings.

64 В тот день освятил царь среднюю часть двора, который пред домом Господа, потому что совершил там всесожжение, хлебное приношение и благодарственную жертву из тука. Ибо медный жертвенник, который пред Господом, недостаточен был для помещения всесожжения, хлебного приношения и благодарственных жертв из тука.

65 And at that time6256 Solomon8010 held6213 a feast,2282 and all3605 Israel3478 with him, a great1419 congregation,6951 from the entering935 in of Hamath2574 to the river5158 of Egypt,4714 before6440 the LORD3068 our God,430 seven7651 days3117 and seven7651 days,3117 even fourteen702 6246 days.3117

65 В то время Соломон и весь Израиль с ним, великое собрание, собравшееся от входа в Емаф до реки Египетской, сделали праздник пред Господом Богом нашим, в продолжение семи дней и семи дней, то есть в продолжение четырнадцати дней.

66 On the eighth8066 day3117 he sent7971 the people5971 away: and they blessed1288 the king,4428 and went3212 to their tents168 joyful8056 and glad2896 of heart3824 for all3605 the goodness2896 that the LORD3068 had done6213 for David1732 his servant,5650 and for Israel3478 his people.5971

66 В осьмый день он отпустил народ; и благословляли царя, и пошли в шатры свои, радуясь и веселясь в сердце о всем добром, что сделал Господь рабу своему Давиду и народу Своему Израилю.

1.0x