1 Timothy

Chapter 6

1 Let as many3745 servants1401 as are under5259 the yoke2218 count2233 their own2398 masters1203 worthy514 of all3956 honor,5092 that the name3686 of God2316 and his doctrine1319 be not blasphemed.987

2 And they that have2192 believing4103 masters,1203 let them not despise2706 them, because3754 they are brothers;80 but rather3123 do1398 them service,1398 because3754 they are faithful4103 and beloved,27 partakers482 of the benefit.2108 These5023 things teach1321 and exhort.3870

3 If1487 any1536 man teach2085 otherwise,2085 and consent4334 not to wholesome5198 words,3056 even the words of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 and to the doctrine1319 which is according2596 to godliness;2150

4 He is proud,5187 knowing1987 nothing,3367 but doting3552 about4012 questions2214 and strifes3055 of words,3055 whereof1537 3739 comes1096 envy,5355 strife,2054 railings,988 evil4190 surmisings,5283

5 Perverse3859 disputings3859 of men444 of corrupt1311 minds,3563 and destitute650 of the truth,225 supposing3543 that gain4200 is godliness:2150 from such5108 withdraw868 yourself.

6 But godliness2150 with contentment841 is great3173 gain.4200

7 For we brought1533 nothing3762 into1519 this3588 world,2889 and it is certain1212 we can1410 carry1627 nothing3761 5100 out.

8 And having2192 food1305 and raiment4629 let us be therewith5125 content.714

9 But they that will1014 be rich4147 fall into1519 temptation3986 and a snare,3803 and into1519 many4183 foolish453 and hurtful983 lusts,1939 which3748 drown1036 men444 in destruction3639 and perdition.684

10 For the love5365 of money5365 is the root4491 of all3956 evil:2556 which3739 while some5100 coveted3713 after, they have erred635 from the faith,4102 and pierced4044 themselves1438 through4044 with many4183 sorrows.3601

11 But you, O man444 of God,2316 flee5343 these5023 things; and follow1377 after righteousness,1343 godliness,2150 faith,4102 love,26 patience,5281 meekness.4236

12 Fight75 the good2570 fight73 of faith,4102 lay1949 hold1949 on1949 eternal166 life,2222 whereunto1519 3739 you are also2532 called,2564 and have professed3670 a good2570 profession3671 before1799 many4183 witnesses.3144

13 I give you charge3853 in the sight1799 of God,2316 who3588 vivifies2227 all3956 things, and before Christ5547 Jesus,2424 who3588 before1909 Pontius4194 Pilate4091 witnessed3140 a good2570 confession;3671

14 That you keep5083 this3588 commandment1785 without784 spot,784 unrebukable,423 until3360 the appearing2015 of our Lord2962 Jesus2424 Christ:5547

15 Which3739 in his times5550 he shall show,1166 who3588 is the blessed3107 and only3441 Potentate,1413 the King935 of kings,936 and Lord2962 of lords;2961

16 Who3588 only3441 has2192 immortality,110 dwelling3611 in the light5457 which3739 no3762 man can approach676 to; whom3739 no3762 man444 has seen,1492 nor3761 can1410 see:1492 to whom3739 be honor5092 and power2904 everlasting.166 Amen.281

17 Charge3853 them that are rich4145 in this3588 3568 world,165 that they be not high minded,5309 nor3366 trust1679 in uncertain83 riches,4149 but in the living2198 God,2316 who3588 gives3930 us richly4146 all3956 things to enjoy;619

18 That they do14 good,14 that they be rich4147 in good2570 works,2041 ready2130 to distribute,2130 willing2843 to communicate;2843

19 Laying597 up in store597 for themselves1438 a good2570 foundation2310 against1519 the time3195 to come,3195 that they may lay1949 hold1949 on1949 eternal166 life.2222

20 O Timothy,5095 keep5442 that which is committed3872 to your trust, avoiding1624 profane952 and vain2757 babblings,2757 and oppositions477 of science1108 falsely5581 so called:5581

21 Which3739 some5100 professing1861 have erred795 concerning4012 the faith.4102 Grace5485 be with you. Amen.281 The first to Timothy was written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacatiana.

Первое послание апостола Павла Тимофею

Глава 6

1 Все, кто живет под игом рабства, должны господ своих считать достойными уважения и во всем его проявлять, дабы не было хулы на имя Божие и учение Его.

2 Рабы и слуги, у которых хозяева из верующих, не должны относиться к господам своим с меньшим почтением только потому, что те для них — братья по вере, наоборот, таким следует служить еще усерднее, ведь они принимают служение подвластных им именно как братья по вере и любви. Объясняй это людям, убеждай их в том.

3 А кто не следует спасительным словам Господа нашего Иисуса Христа, Его учению, ведущему к благочестию, а, напротив, распространяет иные учения,

4 тот впал в гордыню, тот ничего не понимает. Он заразился болезнью препирательства и словопрений, которая рано или поздно порождает зависть и ссоры, злословие и гнусную подозрительность.

5 Отсюда постоянные распри между людьми испорченного ума. Они утратили всякое понятие об истине и воображают, что благочестие — это путь к обогащению.

6 Благочестие, в самом деле, обогащает, но только тех, кто умеет довольствоваться тем, что у них есть.

7 Мы ведь ничего не принесли в этот мир, ясно, что и вынести из него ничего не можем.

8 Будем же довольны тем, что у нас есть пища, одежда.

9 А охваченные жаждой наживы впадают в искушения и запутываются в сетях множества безрассудных и вредных страстей, ввергающих людей в бедствия и обрекающих их на гибель.

10 Страсть к деньгам — корень всех зол. В погоне за ними иные отошли от веры и тем обрекли себя на страшные муки.

11 Но ты, как человек Божий, беги этого! Ищи праведности, благочестия, веры, любви, терпения, кротости.

12 Посвяти себя высоким подвигам веры. Держись жизни вечной. Бог на то и призвал тебя, и ты перед многими свидетелями достойно исповедал свою веру.

13 Перед Богом, всё животворящим, и Христом Иисусом, Который Сам засвидетельствовал перед Понтием Пилатом это истинное исповедание, велю [тебе]:

14 исполняй всё, о чем тебе сказано, точно и неукоснительно до самого пришествия Господа нашего Иисуса Христа,

15 которое в свое время суждено увидеть людям по воле единого, благословенного, всесильного Царя царей и Господа господствующих,

16 единственного, Кто бессмертен, Кто пребывает в неприступном свете, Кого никто из людей не видел и видеть не может. Величие и власть Его да будут вечны! Аминь.

17 Богатым века сего говори, чтобы не были высокомерны они и чтобы надежды свои возлагали не на призрачное, преходящее богатство земное, но на Бога, Который один только всё дает в преизбытке для услады нам.

18 Говори им, чтобы творили они добро и добрыми делами были богаты, щедростью богаты и готовностью делиться с другими.

19 Такие сокровища станут добрым основанием их будущего. Только так они смогут обрести подлинную жизнь.

20 Дорогой мой Тимофей! Храни вверенное тебе, избегая неугодных Богу пустых разговоров и противоречивых утверждений так называемого «знания».

21 Иные связали себя с ним и так потеряли свою веру. Благодать да пребудет со всеми вами!

1 Timothy

Chapter 6

Первое послание апостола Павла Тимофею

Глава 6

1 Let as many3745 servants1401 as are under5259 the yoke2218 count2233 their own2398 masters1203 worthy514 of all3956 honor,5092 that the name3686 of God2316 and his doctrine1319 be not blasphemed.987

1 Все, кто живет под игом рабства, должны господ своих считать достойными уважения и во всем его проявлять, дабы не было хулы на имя Божие и учение Его.

2 And they that have2192 believing4103 masters,1203 let them not despise2706 them, because3754 they are brothers;80 but rather3123 do1398 them service,1398 because3754 they are faithful4103 and beloved,27 partakers482 of the benefit.2108 These5023 things teach1321 and exhort.3870

2 Рабы и слуги, у которых хозяева из верующих, не должны относиться к господам своим с меньшим почтением только потому, что те для них — братья по вере, наоборот, таким следует служить еще усерднее, ведь они принимают служение подвластных им именно как братья по вере и любви. Объясняй это людям, убеждай их в том.

3 If1487 any1536 man teach2085 otherwise,2085 and consent4334 not to wholesome5198 words,3056 even the words of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 and to the doctrine1319 which is according2596 to godliness;2150

3 А кто не следует спасительным словам Господа нашего Иисуса Христа, Его учению, ведущему к благочестию, а, напротив, распространяет иные учения,

4 He is proud,5187 knowing1987 nothing,3367 but doting3552 about4012 questions2214 and strifes3055 of words,3055 whereof1537 3739 comes1096 envy,5355 strife,2054 railings,988 evil4190 surmisings,5283

4 тот впал в гордыню, тот ничего не понимает. Он заразился болезнью препирательства и словопрений, которая рано или поздно порождает зависть и ссоры, злословие и гнусную подозрительность.

5 Perverse3859 disputings3859 of men444 of corrupt1311 minds,3563 and destitute650 of the truth,225 supposing3543 that gain4200 is godliness:2150 from such5108 withdraw868 yourself.

5 Отсюда постоянные распри между людьми испорченного ума. Они утратили всякое понятие об истине и воображают, что благочестие — это путь к обогащению.

6 But godliness2150 with contentment841 is great3173 gain.4200

6 Благочестие, в самом деле, обогащает, но только тех, кто умеет довольствоваться тем, что у них есть.

7 For we brought1533 nothing3762 into1519 this3588 world,2889 and it is certain1212 we can1410 carry1627 nothing3761 5100 out.

7 Мы ведь ничего не принесли в этот мир, ясно, что и вынести из него ничего не можем.

8 And having2192 food1305 and raiment4629 let us be therewith5125 content.714

8 Будем же довольны тем, что у нас есть пища, одежда.

9 But they that will1014 be rich4147 fall into1519 temptation3986 and a snare,3803 and into1519 many4183 foolish453 and hurtful983 lusts,1939 which3748 drown1036 men444 in destruction3639 and perdition.684

9 А охваченные жаждой наживы впадают в искушения и запутываются в сетях множества безрассудных и вредных страстей, ввергающих людей в бедствия и обрекающих их на гибель.

10 For the love5365 of money5365 is the root4491 of all3956 evil:2556 which3739 while some5100 coveted3713 after, they have erred635 from the faith,4102 and pierced4044 themselves1438 through4044 with many4183 sorrows.3601

10 Страсть к деньгам — корень всех зол. В погоне за ними иные отошли от веры и тем обрекли себя на страшные муки.

11 But you, O man444 of God,2316 flee5343 these5023 things; and follow1377 after righteousness,1343 godliness,2150 faith,4102 love,26 patience,5281 meekness.4236

11 Но ты, как человек Божий, беги этого! Ищи праведности, благочестия, веры, любви, терпения, кротости.

12 Fight75 the good2570 fight73 of faith,4102 lay1949 hold1949 on1949 eternal166 life,2222 whereunto1519 3739 you are also2532 called,2564 and have professed3670 a good2570 profession3671 before1799 many4183 witnesses.3144

12 Посвяти себя высоким подвигам веры. Держись жизни вечной. Бог на то и призвал тебя, и ты перед многими свидетелями достойно исповедал свою веру.

13 I give you charge3853 in the sight1799 of God,2316 who3588 vivifies2227 all3956 things, and before Christ5547 Jesus,2424 who3588 before1909 Pontius4194 Pilate4091 witnessed3140 a good2570 confession;3671

13 Перед Богом, всё животворящим, и Христом Иисусом, Который Сам засвидетельствовал перед Понтием Пилатом это истинное исповедание, велю [тебе]:

14 That you keep5083 this3588 commandment1785 without784 spot,784 unrebukable,423 until3360 the appearing2015 of our Lord2962 Jesus2424 Christ:5547

14 исполняй всё, о чем тебе сказано, точно и неукоснительно до самого пришествия Господа нашего Иисуса Христа,

15 Which3739 in his times5550 he shall show,1166 who3588 is the blessed3107 and only3441 Potentate,1413 the King935 of kings,936 and Lord2962 of lords;2961

15 которое в свое время суждено увидеть людям по воле единого, благословенного, всесильного Царя царей и Господа господствующих,

16 Who3588 only3441 has2192 immortality,110 dwelling3611 in the light5457 which3739 no3762 man can approach676 to; whom3739 no3762 man444 has seen,1492 nor3761 can1410 see:1492 to whom3739 be honor5092 and power2904 everlasting.166 Amen.281

16 единственного, Кто бессмертен, Кто пребывает в неприступном свете, Кого никто из людей не видел и видеть не может. Величие и власть Его да будут вечны! Аминь.

17 Charge3853 them that are rich4145 in this3588 3568 world,165 that they be not high minded,5309 nor3366 trust1679 in uncertain83 riches,4149 but in the living2198 God,2316 who3588 gives3930 us richly4146 all3956 things to enjoy;619

17 Богатым века сего говори, чтобы не были высокомерны они и чтобы надежды свои возлагали не на призрачное, преходящее богатство земное, но на Бога, Который один только всё дает в преизбытке для услады нам.

18 That they do14 good,14 that they be rich4147 in good2570 works,2041 ready2130 to distribute,2130 willing2843 to communicate;2843

18 Говори им, чтобы творили они добро и добрыми делами были богаты, щедростью богаты и готовностью делиться с другими.

19 Laying597 up in store597 for themselves1438 a good2570 foundation2310 against1519 the time3195 to come,3195 that they may lay1949 hold1949 on1949 eternal166 life.2222

19 Такие сокровища станут добрым основанием их будущего. Только так они смогут обрести подлинную жизнь.

20 O Timothy,5095 keep5442 that which is committed3872 to your trust, avoiding1624 profane952 and vain2757 babblings,2757 and oppositions477 of science1108 falsely5581 so called:5581

20 Дорогой мой Тимофей! Храни вверенное тебе, избегая неугодных Богу пустых разговоров и противоречивых утверждений так называемого «знания».

21 Which3739 some5100 professing1861 have erred795 concerning4012 the faith.4102 Grace5485 be with you. Amen.281 The first to Timothy was written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacatiana.

21 Иные связали себя с ним и так потеряли свою веру. Благодать да пребудет со всеми вами!

1.0x