1 Kings

Chapter 3

1 And Solomon8010 made affinity2859 with Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and took3947 Pharaoh's6547 daughter,1323 and brought935 her into413 the city5892 of David,1732 until5704 he had made an end3615 of building1129 his own house,1004 and the house1004 of the LORD,3068 and the wall2346 of Jerusalem3389 round5439 about.

2 Only7535 the people5971 sacrificed2076 in high1116 places, because3588 there was no3808 house1004 built1129 to the name8034 of the LORD,3068 until5704 those1992 days.3117

3 And Solomon8010 loved157 the LORD,3068 walking3212 in the statutes2708 of David1732 his father:1 only7535 he sacrificed2076 and burnt6999 incense6999 in high1116 places.

4 And the king4428 went3212 to Gibeon1391 to sacrifice2076 there;8033 for that was the great1419 high1116 place: a thousand505 burnt5930 offerings did Solomon8010 offer5927 on that altar.4196

5 In Gibeon1391 the LORD3068 appeared7200 to Solomon8010 in a dream2472 by night:3915 and God430 said,559 Ask7592 what4100 I shall give5414 you.

6 And Solomon8010 said,559 You have showed6213 to your servant5650 David1732 my father1 great1419 mercy,2617 according as he walked1980 before6440 you in truth,571 and in righteousness,6666 and in uprightness3483 of heart3824 with you; and you have kept8104 for him this2088 great1419 kindness,2617 that you have given5414 him a son1121 to sit3427 on5921 his throne,3678 as it is this2088 day.3117

7 And now,6258 O LORD3068 my God,430 you have made your servant5650 king4427 instead8478 of David1732 my father:1 and I am but a little6996 child:5288 I know3045 not how to go3318 out or come935 in.

8 And your servant5650 is in the middle8432 of your people5971 which834 you have chosen,977 a great7227 people,5971 that cannot3808 be numbered4487 nor counted5608 for multitude.7230

9 Give5414 therefore your servant5650 an understanding8085 heart3820 to judge8199 your people,5971 that I may discern995 between996 good2896 and bad:7451 for who4310 is able3201 to judge8199 this2088 your so great3515 a people?5971

10 And the speech1697 pleased3190 5869 the LORD,136 that Solomon8010 had asked7592 this2088 thing.1697

11 And God430 said559 to him, Because3282 you have asked7592 this2088 thing,1697 and have not asked7592 for yourself long7227 life;3117 neither3808 have asked7592 riches6239 for yourself, nor3808 have asked7592 the life5315 of your enemies;341 but have asked7592 for yourself understanding995 to discern8085 judgment;4941

12 Behold,2009 I have done6213 according to your words:1697 see,2009 I have given5414 you a wise2450 and an understanding995 heart;3820 so that there was none3808 like3644 you before6440 you, neither3808 after310 you shall any arise6965 like3644 to you.

13 And I have also1571 given5414 you that which834 you have not asked,7592 both1571 riches,6239 and honor:3519 so that there shall not be any376 among the kings4428 like3644 to you all3605 your days.3117

14 And if518 you will walk3212 in my ways,1870 to keep8104 my statutes2706 and my commandments,4687 as your father1 David1732 did walk,1980 then I will lengthen748 your days.3117

15 And Solomon8010 awoke;3364 and, behold,2009 it was a dream.2472 And he came935 to Jerusalem,3389 and stood5975 before6440 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and offered5927 up burnt5930 offerings, and offered6213 peace8002 offerings, and made6213 a feast4960 to all3605 his servants.5650

16 Then227 came935 there two8147 women,802 that were harlots,2181 to the king,4428 and stood5975 before6440 him.

17 And the one259 woman802 said,559 O my lord,113 I and this2063 woman802 dwell3427 in one259 house;1004 and I was delivered3205 of a child3205 with her in the house.1004

18 And it came1961 to pass the third7992 day3117 after that I was delivered,3205 that this2063 woman802 was delivered3205 also:1571 and we were together;3162 there was no369 stranger2114 with us in the house,1004 save2108 we two8147 in the house.1004

19 And this2063 woman's802 child1121 died4191 in the night;3915 because834 she overlaid7901 it.

20 And she arose6965 at midnight,8432 3915 and took3947 my son1121 from beside681 me, while your handmaid519 slept,3463 and laid7901 it in her bosom,2436 and laid7901 her dead4191 child1121 in my bosom.2436

21 And when I rose6965 in the morning1242 to give my child1121 suck,3243 behold,2009 it was dead:4191 but when I had considered995 it in the morning,1242 behold,2009 it was not my son,1121 which834 I did bear.3205

22 And the other312 woman802 said,559 No;3808 but the living2416 is my son,1121 and the dead4191 is your son.1121 And this2063 said,559 No;3808 but the dead4191 is your son,1121 and the living2416 is my son.1121 Thus they spoke1696 before6440 the king.4428

23 Then said559 the king,4428 The one2063 said,559 This2063 is my son1121 that lives,2416 and your son1121 is the dead:4191 and the other2063 said,559 No;3808 but your son1121 is the dead,4191 and my son1121 is the living.2416

24 And the king4428 said,559 Bring3947 me a sword.2719 And they brought935 a sword2719 before6440 the king.4428

25 And the king4428 said,559 Divide1504 the living2416 child3206 in two,8147 and give5414 half2677 to the one,259 and half2677 to the other.259

26 Then spoke559 the woman802 whose834 the living2416 child1121 was to the king,4428 for her bowels7356 yearned3648 on her son,1121 and she said,559 O my lord,113 give5414 her the living2416 child,3205 and in no408 wise2450 slay4191 it. But the other2063 said,559 Let it be neither1571 3808 my nor yours, but divide1504 it.

27 Then the king4428 answered6030 and said,559 Give5414 her the living2416 child,3205 and in no3808 wise2450 slay4191 it: she is the mother517 thereof.

28 And all3605 Israel3478 heard8085 of the judgment4941 which834 the king4428 had judged;8199 and they feared3372 the king:4428 for they saw7200 that the wisdom2451 of God430 was in him, to do6213 judgment.4941

Третья книга царств

Глава 3

1 Соломон породнился с фараоном, царем египетским, взяв в жены его дочь. Он привел ее в Город Давидов, там она и жила, пока он не закончил строительство своего дворца, Храма ГОСПОДНЯ и стен вокруг Иерусалима.

2 Поскольку Храм для ГОСПОДА еще не был построен, народ продолжал приносить жертвы в капищах, на холмах.

3 Соломон возлюбил ГОСПОДА, следуя заветам отца своего Давида, но и он приносил жертвы и воскурения в этих капищах.

4 Царь отправился в Гивон совершить жертвоприношение: там был большой холм и жертвенник. Там, на том жертвеннике, Соломон принес тысячу всесожжений.

5 В Гивоне ночью во сне явился Соломону ГОСПОДЬ и сказал: «Проси, чего хочешь».

6 Соломон ответил: «Ты оказывал отцу моему Давиду великую милость. Он ходил пред лицом Твоим, поступая верно и праведно, от чистого сердца, — и Ты сохранил для него эту великую милость, даровал ему сына, ныне сидящего на его престоле.

7 ГОСПОДИ, Боже мой! Ныне Ты сделал слугу Своего царем вместо отца моего Давида, а я еще молод и не знаю, как мне поступать!

8 Слуга Твой живет среди избранного Тобой народа — народа столь великого, что его не пересчитать и не исчислить.

9 Дай же слуге Твоему разума, чтобы править народом Твоим и отличать доброе от худого, — а иначе кто сможет править столь многочисленным народом Твоим?»

10 Просьба Соломона угодна была ГОСПОДУ.

11 И Он ответил ему: «За то, что твоя просьба именно такова: не просил ты себе долголетия, не просил богатства, не просил смерти своих врагов, а попросил разума, чтобы править, —

12 за это Я выполню желание твое. Я дарую тебе сердце мудрое и разумное. Подобного тебе не было прежде и после тебя уже не будет.

13 Но дам Я тебе и то, чего ты не просил: и богатство, и такую славу, что меж царями не будет равного тебе во все дни твои,

14 и если будешь следовать Моими путями, соблюдая заветы Мои, как отец твой Давид, то Я продлю твой век».

15 Соломон проснулся — это было сновидение. Он отправился в Иерусалим и предстал перед ковчегом Завета ГОСПОДНЯ, принес всесожжения и благодарственные жертвы и устроил пир для своих слуг.

16 Тогда же пришли к царю две блудницы. Предстали они перед ним,

17 и одна сказала: «Выслушай меня, мой владыка! Мы с этой женщиной живем в одном доме, и в этом доме, при ней, я родила.

18 А через три дня после моих родов родила и эта женщина. Мы были в доме одни, никого постороннего не было — только мы вдвоем.

19 Ночью сын этой женщины умер — она его заспала.

20 Среди ночи она встала, взяла, пока я спала, у меня, служанки твоей, моего сына и положила его к своей груди, а своего мертвого ребенка подложила к моей груди.

21 Встала я утром покормить сына — а он мертв! Но я вгляделась в него при утреннем свете — и вижу: это не мой родимый сын!»

22 А другая женщина говорила: «Нет, это мой сын жив, а твой — мертв!» Та же отвечала: «Твой сын мертв, а мой — жив!» Так спорили они перед царем.

23 Царь рассудил: «Одна утверждает: мой сын жив, а твой мертв. А другая возражает: нет, твой сын мертв, а мой жив».

24 И велел Соломон принести меч — меч принесли.

25 «Разрубите живого ребенка пополам, — приказал царь, — и отдайте одну половину этой женщине, а другую — той».

26 И тогда у той, что была настоящей матерью, сжалось сердце от волненья за ребенка, и она стала просить царя: «Прошу тебя, владыка мой, отдай дитя ей, не убивай его, только бы он жил…» А другая говорила: «Ни тебе, ни мне пусть не достанется — рубите!»

27 И сказал царь в ответ: «Отдайте дитя первой, не убивайте его, она — его мать!»

28 И услышал весь Израиль, как рассудил царь это дело, и устрашились царя, потому что увидели: была в нем мудрость от Бога, чтобы вершить суд.

1 Kings

Chapter 3

Третья книга царств

Глава 3

1 And Solomon8010 made affinity2859 with Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and took3947 Pharaoh's6547 daughter,1323 and brought935 her into413 the city5892 of David,1732 until5704 he had made an end3615 of building1129 his own house,1004 and the house1004 of the LORD,3068 and the wall2346 of Jerusalem3389 round5439 about.

1 Соломон породнился с фараоном, царем египетским, взяв в жены его дочь. Он привел ее в Город Давидов, там она и жила, пока он не закончил строительство своего дворца, Храма ГОСПОДНЯ и стен вокруг Иерусалима.

2 Only7535 the people5971 sacrificed2076 in high1116 places, because3588 there was no3808 house1004 built1129 to the name8034 of the LORD,3068 until5704 those1992 days.3117

2 Поскольку Храм для ГОСПОДА еще не был построен, народ продолжал приносить жертвы в капищах, на холмах.

3 And Solomon8010 loved157 the LORD,3068 walking3212 in the statutes2708 of David1732 his father:1 only7535 he sacrificed2076 and burnt6999 incense6999 in high1116 places.

3 Соломон возлюбил ГОСПОДА, следуя заветам отца своего Давида, но и он приносил жертвы и воскурения в этих капищах.

4 And the king4428 went3212 to Gibeon1391 to sacrifice2076 there;8033 for that was the great1419 high1116 place: a thousand505 burnt5930 offerings did Solomon8010 offer5927 on that altar.4196

4 Царь отправился в Гивон совершить жертвоприношение: там был большой холм и жертвенник. Там, на том жертвеннике, Соломон принес тысячу всесожжений.

5 In Gibeon1391 the LORD3068 appeared7200 to Solomon8010 in a dream2472 by night:3915 and God430 said,559 Ask7592 what4100 I shall give5414 you.

5 В Гивоне ночью во сне явился Соломону ГОСПОДЬ и сказал: «Проси, чего хочешь».

6 And Solomon8010 said,559 You have showed6213 to your servant5650 David1732 my father1 great1419 mercy,2617 according as he walked1980 before6440 you in truth,571 and in righteousness,6666 and in uprightness3483 of heart3824 with you; and you have kept8104 for him this2088 great1419 kindness,2617 that you have given5414 him a son1121 to sit3427 on5921 his throne,3678 as it is this2088 day.3117

6 Соломон ответил: «Ты оказывал отцу моему Давиду великую милость. Он ходил пред лицом Твоим, поступая верно и праведно, от чистого сердца, — и Ты сохранил для него эту великую милость, даровал ему сына, ныне сидящего на его престоле.

7 And now,6258 O LORD3068 my God,430 you have made your servant5650 king4427 instead8478 of David1732 my father:1 and I am but a little6996 child:5288 I know3045 not how to go3318 out or come935 in.

7 ГОСПОДИ, Боже мой! Ныне Ты сделал слугу Своего царем вместо отца моего Давида, а я еще молод и не знаю, как мне поступать!

8 And your servant5650 is in the middle8432 of your people5971 which834 you have chosen,977 a great7227 people,5971 that cannot3808 be numbered4487 nor counted5608 for multitude.7230

8 Слуга Твой живет среди избранного Тобой народа — народа столь великого, что его не пересчитать и не исчислить.

9 Give5414 therefore your servant5650 an understanding8085 heart3820 to judge8199 your people,5971 that I may discern995 between996 good2896 and bad:7451 for who4310 is able3201 to judge8199 this2088 your so great3515 a people?5971

9 Дай же слуге Твоему разума, чтобы править народом Твоим и отличать доброе от худого, — а иначе кто сможет править столь многочисленным народом Твоим?»

10 And the speech1697 pleased3190 5869 the LORD,136 that Solomon8010 had asked7592 this2088 thing.1697

10 Просьба Соломона угодна была ГОСПОДУ.

11 And God430 said559 to him, Because3282 you have asked7592 this2088 thing,1697 and have not asked7592 for yourself long7227 life;3117 neither3808 have asked7592 riches6239 for yourself, nor3808 have asked7592 the life5315 of your enemies;341 but have asked7592 for yourself understanding995 to discern8085 judgment;4941

11 И Он ответил ему: «За то, что твоя просьба именно такова: не просил ты себе долголетия, не просил богатства, не просил смерти своих врагов, а попросил разума, чтобы править, —

12 Behold,2009 I have done6213 according to your words:1697 see,2009 I have given5414 you a wise2450 and an understanding995 heart;3820 so that there was none3808 like3644 you before6440 you, neither3808 after310 you shall any arise6965 like3644 to you.

12 за это Я выполню желание твое. Я дарую тебе сердце мудрое и разумное. Подобного тебе не было прежде и после тебя уже не будет.

13 And I have also1571 given5414 you that which834 you have not asked,7592 both1571 riches,6239 and honor:3519 so that there shall not be any376 among the kings4428 like3644 to you all3605 your days.3117

13 Но дам Я тебе и то, чего ты не просил: и богатство, и такую славу, что меж царями не будет равного тебе во все дни твои,

14 And if518 you will walk3212 in my ways,1870 to keep8104 my statutes2706 and my commandments,4687 as your father1 David1732 did walk,1980 then I will lengthen748 your days.3117

14 и если будешь следовать Моими путями, соблюдая заветы Мои, как отец твой Давид, то Я продлю твой век».

15 And Solomon8010 awoke;3364 and, behold,2009 it was a dream.2472 And he came935 to Jerusalem,3389 and stood5975 before6440 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and offered5927 up burnt5930 offerings, and offered6213 peace8002 offerings, and made6213 a feast4960 to all3605 his servants.5650

15 Соломон проснулся — это было сновидение. Он отправился в Иерусалим и предстал перед ковчегом Завета ГОСПОДНЯ, принес всесожжения и благодарственные жертвы и устроил пир для своих слуг.

16 Then227 came935 there two8147 women,802 that were harlots,2181 to the king,4428 and stood5975 before6440 him.

16 Тогда же пришли к царю две блудницы. Предстали они перед ним,

17 And the one259 woman802 said,559 O my lord,113 I and this2063 woman802 dwell3427 in one259 house;1004 and I was delivered3205 of a child3205 with her in the house.1004

17 и одна сказала: «Выслушай меня, мой владыка! Мы с этой женщиной живем в одном доме, и в этом доме, при ней, я родила.

18 And it came1961 to pass the third7992 day3117 after that I was delivered,3205 that this2063 woman802 was delivered3205 also:1571 and we were together;3162 there was no369 stranger2114 with us in the house,1004 save2108 we two8147 in the house.1004

18 А через три дня после моих родов родила и эта женщина. Мы были в доме одни, никого постороннего не было — только мы вдвоем.

19 And this2063 woman's802 child1121 died4191 in the night;3915 because834 she overlaid7901 it.

19 Ночью сын этой женщины умер — она его заспала.

20 And she arose6965 at midnight,8432 3915 and took3947 my son1121 from beside681 me, while your handmaid519 slept,3463 and laid7901 it in her bosom,2436 and laid7901 her dead4191 child1121 in my bosom.2436

20 Среди ночи она встала, взяла, пока я спала, у меня, служанки твоей, моего сына и положила его к своей груди, а своего мертвого ребенка подложила к моей груди.

21 And when I rose6965 in the morning1242 to give my child1121 suck,3243 behold,2009 it was dead:4191 but when I had considered995 it in the morning,1242 behold,2009 it was not my son,1121 which834 I did bear.3205

21 Встала я утром покормить сына — а он мертв! Но я вгляделась в него при утреннем свете — и вижу: это не мой родимый сын!»

22 And the other312 woman802 said,559 No;3808 but the living2416 is my son,1121 and the dead4191 is your son.1121 And this2063 said,559 No;3808 but the dead4191 is your son,1121 and the living2416 is my son.1121 Thus they spoke1696 before6440 the king.4428

22 А другая женщина говорила: «Нет, это мой сын жив, а твой — мертв!» Та же отвечала: «Твой сын мертв, а мой — жив!» Так спорили они перед царем.

23 Then said559 the king,4428 The one2063 said,559 This2063 is my son1121 that lives,2416 and your son1121 is the dead:4191 and the other2063 said,559 No;3808 but your son1121 is the dead,4191 and my son1121 is the living.2416

23 Царь рассудил: «Одна утверждает: мой сын жив, а твой мертв. А другая возражает: нет, твой сын мертв, а мой жив».

24 And the king4428 said,559 Bring3947 me a sword.2719 And they brought935 a sword2719 before6440 the king.4428

24 И велел Соломон принести меч — меч принесли.

25 And the king4428 said,559 Divide1504 the living2416 child3206 in two,8147 and give5414 half2677 to the one,259 and half2677 to the other.259

25 «Разрубите живого ребенка пополам, — приказал царь, — и отдайте одну половину этой женщине, а другую — той».

26 Then spoke559 the woman802 whose834 the living2416 child1121 was to the king,4428 for her bowels7356 yearned3648 on her son,1121 and she said,559 O my lord,113 give5414 her the living2416 child,3205 and in no408 wise2450 slay4191 it. But the other2063 said,559 Let it be neither1571 3808 my nor yours, but divide1504 it.

26 И тогда у той, что была настоящей матерью, сжалось сердце от волненья за ребенка, и она стала просить царя: «Прошу тебя, владыка мой, отдай дитя ей, не убивай его, только бы он жил…» А другая говорила: «Ни тебе, ни мне пусть не достанется — рубите!»

27 Then the king4428 answered6030 and said,559 Give5414 her the living2416 child,3205 and in no3808 wise2450 slay4191 it: she is the mother517 thereof.

27 И сказал царь в ответ: «Отдайте дитя первой, не убивайте его, она — его мать!»

28 And all3605 Israel3478 heard8085 of the judgment4941 which834 the king4428 had judged;8199 and they feared3372 the king:4428 for they saw7200 that the wisdom2451 of God430 was in him, to do6213 judgment.4941

28 И услышал весь Израиль, как рассудил царь это дело, и устрашились царя, потому что увидели: была в нем мудрость от Бога, чтобы вершить суд.

1.0x