2 Samuel
Chapter 16
|
Das zweite Buch Samuel
Kapitel 16
|
1 And when David1732 was a little4592 past5674 the top7218 of the hill, behold,2009 Ziba6717 the servant5288 of Mephibosheth4648 met7122 him, with a couple6776 of asses2543 saddled,2280 and on them two hundred3967 loaves of bread,3899 and an hundred3967 bunches6778 of raisins,6778 and an hundred3967 of summer7019 fruits, and a bottle5035 of wine.3196
|
1 Und da David1732 ein wenig4592 von der Höhe7218 gegangen war, siehe, da begegnete7125 ihm Ziba6717, der Knabe5288 Mephiboseths4648, mit einem Paar6776 Esel2543 gesattelt2280; darauf waren5674 zweihundert3967 Brote3899 und hundert3967 Stück Rosinen6778 und hundert3967 Stück Feigen7019 und ein Legel Weins3196.
|
2 And the king4428 said559 to Ziba,6717 What4100 mean you by these?428 And Ziba6717 said,559 The asses2543 be for the king's4428 household1004 to ride7392 on; and the bread3899 and summer7019 fruit for the young5288 men to eat;398 and the wine,3196 that such as be faint3287 in the wilderness4057 may drink.8354
|
2 Da sprach559 der König4428 zu Ziba6717: Was willst du damit machen? Ziba6717 sprach559: Die Esel2543 sollen für das Gesinde1004 des Königs4428, drauf zu reiten7392, und die Brote und Feigen7019 für die Knaben5288, zu essen3899, und der Wein3196, zu trinken8354, wenn sie müde3287 werden398 in der Wüste4057.
|
3 And the king4428 said,559 And where346 is your master's113 son?1121 And Ziba6717 said559 to the king,4428 Behold,2009 he stays3427 at Jerusalem:3389 for he said,559 To day3117 shall the house1004 of Israel3478 restore7725 me the kingdom4468 of my father.1
|
3 Der König4428 sprach559: Wo ist der Sohn1121 deines Herrn113? Ziba6717 sprach559 zum Könige4428: Siehe, er blieb3427 zu Jerusalem3389; denn er sprach559: Heute3117 wird mir das Haus1004 Israel3478 meines Vaters1 Reich4468 wiedergeben7725.
|
4 Then said559 the king4428 to Ziba,6717 Behold,2009 your are all3605 that pertained to Mephibosheth.4648 And Ziba6717 said,559 I humbly7812 beseech you that I may find4672 grace2580 in your sight,5869 my lord,113 O king.4428
|
4 Der König4428 sprach559 zu Ziba6717: Siehe, es soll dein sein alles, was Mephiboseth4648 hat. Ziba6717 sprach559: Ich bete7812 an; laß4672 mich Gnade2580 finden vor5869 dir, mein Herr113 König4428!
|
5 And when king4428 David1732 came935 to Bahurim,980 behold,2009 there8033 came3318 out a man376 of the family4940 of the house1004 of Saul,7586 whose name8034 was Shimei,8096 the son1121 of Gera:1617 he came3318 forth,3318 and cursed7043 still as he came.3318
|
5 Da aber der König4428 David1732 bis gen Bahurim980 kam, siehe, da ging935 ein Mann376 daselbst heraus3318 vom Geschlecht4940 des Hauses1004 Sauls7586, der hieß8034 Simei8096, der Sohn1121 Geras1617, der ging3318 heraus3318 und fluchte7043;
|
6 And he cast5619 stones68 at David,1732 and at all3605 the servants5650 of king4428 David:1732 and all3605 the people5971 and all3605 the mighty1368 men were on his right3225 hand3225 and on his left.8040
|
6 und68 warf5619 David1732 mit Steinen und alle Knechte5650 des Königs4428 David1732. Denn alles Volk5971 und alle Gewaltigen1368 waren zu seiner Rechten3225 und zur Linken8040.
|
7 And thus3541 said559 Shimei8096 when he cursed,7043 Come3318 out, come3318 out, you bloody1818 man,376 and you man376 of Belial:1100
|
7 So sprach559 aber Simei8096, da er376 fluchte7043: Heraus3318, heraus3318, du Bluthund1818, du loser Mann376!
|
8 The LORD3068 has returned7725 on you all3605 the blood1818 of the house1004 of Saul,7586 in whose834 stead8478 you have reigned;4427 and the LORD3068 has delivered5414 the kingdom4410 into the hand3027 of Absalom53 your son:1121 and, behold,2009 you are taken in your mischief,7451 because3588 you are a bloody1818 man.376
|
8 Der HErr3068 hat dir vergolten7725 alles Blut1818 des Hauses1004 Sauls7586, daß du an seiner Statt bist König4427 worden. Nun hat der HErr3068 das Reich4410 gegeben5414 in die Hand3027 deines Sohns Absalom53; und1121 siehe, nun steckest du in deinem Unglück7451, denn du bist ein376 Bluthund1818.
|
9 Then said559 Abishai52 the son1121 of Zeruiah6870 to the king,4428 Why4100 should this2088 dead4191 dog3611 curse7043 my lord113 the king?4428 let me go5674 over,5674 I pray4994 you, and take5493 off his head.7218
|
9 Aber Abisai52, der Sohn1121 Zerujas, sprach559 zu4191 dem Könige4428: Sollte dieser tote Hund3611 meinem Herrn113, dem Könige4428, fluchen7043? Ich will hingehen5674 und ihm den Kopf7218 abreißen5493.
|
10 And the king4428 said,559 What4100 have I to do with you, you sons1121 of Zeruiah?6870 so3588 let him curse,7043 because3588 the LORD3068 has said559 to him, Curse7043 David.1732 Who4310 shall then say,559 Why4069 have you done6213 so?3651
|
10 Der König4428 sprach559: Ihr Kinder1121 Zerujas, was habe6213 ich mit euch zu schaffen? Laßt ihn fluchen7043; denn der HErr3068 hat es ihn geheißen: Fluche7043 David1732! Wer kann nun sagen559: Warum tust du559 also?
|
11 And David1732 said559 to Abishai,52 and to all3605 his servants,5650 Behold,2009 my son,1121 which834 came3318 forth3318 of my bowels,4578 seeks1245 my life:5315 how637 much637 more now6258 may this Benjamite1145 do it? let3240 him alone, and let3240 him curse;7043 for the LORD3068 has bidden559 him.
|
11 Und559 David1732 sprach559 zu Abisai52 und zu allen seinen Knechten5650: Siehe, mein Sohn1121, der von meinem Leibe4578 kommen3318 ist, stehet mir nach meinem Leben5315, warum nicht auch jetzt der Sohn Jeminis? Laßt ihn3240 bezähmen, daß er fluche7043; denn der HErr3068 hat1245 es ihn geheißen.
|
12 It may be that the LORD3068 will look7200 on my affliction,5869 and that the LORD3068 will requite7725 me good2896 for his cursing7045 this2088 day.3117
|
12 Vielleicht wird2896 der HErr3068 mein Elend6040 ansehen7200 und3068 mir mit Güte vergelten7725 sein5869 heutiges Fluchen7045.
|
13 And as David1732 and his men582 went3212 by the way,1870 Shimei8096 went1980 along on the hill's2022 side6763 over5980 against5980 him, and cursed7043 as he went,1980 and threw5619 stones68 at5980 him, and cast6080 dust.6083
|
13 Also ging3212 David1732 mit seinen Leuten582 des Weges1870; aber Simei8096 ging1980 an des Berges2022 Seite6763 neben5980 ihm her und68 fluchte7043 und warf5619 mit Steinen zu1980 ihm und sprengete mit Erdenklößen.
|
14 And the king,4428 and all3605 the people5971 that were with him, came935 weary,5889 and refreshed5314 themselves there.8033
|
14 Und der König4428 kam935 hinein mit allem Volk5971, das bei ihm war, müde5889, und erquickte sich5314 daselbst.
|
15 And Absalom,53 and all3605 the people5971 the men376 of Israel,3478 came935 to Jerusalem,3389 and Ahithophel302 with him.
|
15 Aber Absalom53 und376 alles Volk5971 der Männer Israels3478 kamen935 gen Jerusalem3389, und Ahitophel mit ihm.
|
16 And it came1961 to pass, when834 Hushai2365 the Archite,757 David's1732 friend,7463 was come935 to Absalom,53 that Hushai2365 said559 to Absalom,53 God save2421 the king,4428 God save2421 the king.4428
|
16 Da aber Husai2365, der Arachiter757, Davids1732 Freund7463, zu2421 Absalom53 hineinkam935, sprach559 er zu2421 Absalom53: Glück zu, er König4428! Glück zu, er König4428!
|
17 And Absalom53 said559 to Hushai,2365 Is this2088 your kindness2617 to your friend?7453 why4100 went1980 you not with your friend?7453
|
17 Absalom53 aber sprach559 zu Husai2365: Ist das deine Barmherzigkeit2617 an deinem Freunde7453? Warum bist du nicht mit deinem Freunde7453 gezogen1980?
|
18 And Hushai2365 said559 to Absalom,53 No;3808 but whom834 the LORD,3068 and this2088 people,5971 and all3605 the men376 of Israel,3478 choose,977 his will I be, and with him will I abide.3427
|
18 Husai2365 aber sprach559 zu Absalom53: Nicht also, sondern welchen der HErr3068 erwählet und376 dies Volk5971 und alle Männer in Israel3478, des will ich sein und bei ihm bleiben3427.
|
19 And again,8145 whom4310 should I serve?5647 should I not serve5647 in the presence6440 of his son?1121 as I have served5647 in your father's1 presence,6440 so3651 will I be in your presence.6440
|
19 Zum andern8145, wem sollte ich dienen5647? Sollte ich nicht vor6440 seinem Sohn1121 dienen5647? Wie ich vor6440 deinem Vater1 gedienet habe, so will ich auch vor6440 dir sein.
|
20 Then said559 Absalom53 to Ahithophel,302 Give3051 counsel6098 among you what4100 we shall do.6213
|
20 Und Absalom53 sprach559 zu3051 Ahitophel: Ratet6098 zu, was sollen wir tun6213?
|
21 And Ahithophel302 said559 to Absalom,53 Go935 in to your father's1 concubines,6370 which834 he has left5117 to keep8104 the house;1004 and all3605 Israel3478 shall hear8085 that you are abhorred887 of your father:1 then shall the hands3027 of all3605 that are with you be strong.2388
|
21 Ahitophel sprach559 zu Absalom53: Beschlaf die Kebsweiber6370 deines Vaters1, die er2388 gelassen hat8085, das Haus1004 zu bewahren8104, so wird das ganze Israel3478 hören, daß du deinen Vater1 hast stinkend887 gemacht, und wird aller Hand3027, die bei dir sind935, desto kühner werden3240.
|
22 So they spread5186 Absalom53 a tent168 on the top1406 of the house;1004 and Absalom53 went935 in to his father's1 concubines6370 in the sight5869 of all3605 Israel.3478
|
22 Da machten sie6370 Absalom53 eine Hütte168 auf5186 dem Dache1406; und935 Absalom53 beschlief die Kebsweiber seines Vaters1 vor den Augen5869 des ganzen Israel3478.
|
23 And the counsel6098 of Ahithophel,302 which834 he counceled3289 in those1992 days,3117 was as if a man376 had inquired7592 at the oracle1697 of God:430 so3651 was all3605 the counsel6098 of Ahithophel302 both1571 with David1732 and with Absalom.53
|
23 Zu der Zeit3117, wenn Ahitophel einen Rat6098 gab, das war3289, als wenn man GOtt430 um1697 etwas hätte gefragt7592; also waren alle Ratschläge Ahitophels beide bei David1732 und376 bei Absalom53.
|