Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 2

1 Aber1161 der Zukunft3952 halben5228 unseres HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 und2532 unserer2257 Versammlung1997 zu1909 ihm846 bitten wir2065 euch5209, liebe Brüder80,

2 daß1519 ihr euch5209 nicht3361 bald5030 bewegen4531 lasset4531 von575 eurem Sinn3563 noch3383 erschrecken2360, weder3383 durch1223 Geist4151 noch3383 durch1223 Wort3056 noch3383 durch1223 Briefe1992, als5613 von1223 uns2257 gesandt, daß5613 der Tag2250 Christi5547 vorhanden sei1764.

3 Lasset euch5209 niemand5100 verführen1818 in keinerlei3367 Weise5158! Denn3362 er kommt nicht3361, es sei denn, daß3754 zuvor der2596 Abfall646 komme2064, und4412 offenbaret werde601 der Mensch444 der Sünde266 und2532 das Kind des Verderbens684,

4 der da5613 ist2076 ein Widerwärtiger und2532 sich2523 überhebet über1909 alles3956, was3588 GOtt2316 oder2228 Gottesdienst4574 heißet, also daß5620 er846 sich1438 setzt in1519 den Tempel3485 Gottes als ein GOtt und3754 gibt584 sich vor, er sei GOtt.

5 Gedenket3421 ihr nicht3756 daran, daß3754 ich euch5209 solches5023 sagte3004, da ich noch2089 bei4314 euch5213 war5607?

6 Und2532 was es noch3568 aufhält2722, wisset1492 ihr846, daß1438 er offenbaret werde601 zu1519 seiner Zeit2540.

7 Denn1063 es reget sich1754 schon2235 bereits die Bosheit458 heimlich, ohne daß3440, der1537 es jetzt737 aufhält2722, muß hinweggetan werden1096.

8 Und2532 alsdann5119 wird601 der Boshaftige offenbaret werden601, welchen der HErr2962 umbringen wird355 mit dem Geist4151 seines Mundes4750, und wird2673 sein ein Ende machen durch die3739 Erscheinung2015 seiner Zukunft3952,

9 des, welches Zukunft3952 geschieht2076 nach2596 der3739 Wirkung1753 des Satans4567 mit1722 allerlei3956 lügenhaftigen5579 Kräften und2532 Zeichen1411 und2532 Wundern5059

10 und2532 mit1722 allerlei3956 Verführung539 zur1519 Ungerechtigkeit93 unter1722 denen, die3739 verloren werden622, dafür, daß sie846 die Liebe26 zur Wahrheit225 nicht3756 haben angenommen1209, daß sie selig4982 würden.

11 Darum1223 wird2532 ihnen GOtt2316 kräftige1753 Irrtümer4106 senden3992, daß5124 sie846 glauben4100 der Lüge5579,

12 auf daß2443 gerichtet2919 werden alle3956, die3588 der Wahrheit225 nicht3361 glauben4100, sondern235 haben Lust2106 an1722 der Ungerechtigkeit93.

13 Wir2249 aber1161 sollen3784 GOtt2316 danken2168 allezeit3842 um4012 euch5216, geliebte Brüder80 von575 dem HErrn2962, daß3754 euch5209 GOtt2316 erwählet hat25 von Anfang746 zur Seligkeit4991 in1519 der5259 Heiligung38 des Geistes4151 und2532 im1722 Glauben4102 der Wahrheit225,

14 darein er euch5209 berufen hat2564 durch1223 unser2257 Evangelium2098 zum herrlichen1391 Eigentum4047 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

15 So1535 stehet4739 nun3767, liebe Brüder80, und2532 haltet2902 an1223 den Satzungen3862, die3739 ihr gelehret seid1321, es sei durch1223 unser2257 Wort3056 oder Brief1992.

16 Er846 aber1161, unser2257 HErr2962 JEsus2424 Christus5547, und2532 GOtt2316 und2532 unser2248 Vater3962, der3588 uns2257 hat25 geliebet und2532 gegeben1325 einen ewigen166 Trost3874 und2532 eine gute18 Hoffnung1680 durch1722 Gnade5485,

17 der ermahne3870 eure Herzen2588 und2532 stärke4741 euch5216 in1722 allerlei3956 Lehre3056 und2532 gutem18 Werk2041!

Второе Послание фессалоникийцам

Глава 2

1 Что касается прихода нашего Господа Иисуса Христа и того, как мы будем собраны к Нему, то мы просим вас, братья,

2 не спешите верить всему и не тревожьтесь ни от какого духа, слуха или письма, якобы написанного нами, которые говорят, что День Господень уже пришел.

3 Смотрите, чтобы вас никто не ввел в заблуждение никаким образом: День этот не придет до тех пор, пока не произойдет отступление от Бога и не откроется человек беззакония, осужденный на погибель.

4 Он будет противостоять всему, что называют божеством или святыней, и превозноситься над этим. Он даже займет место в храме Божьем и будет выдавать себя за Бога.

5 Разве вы не помните, что, когда я был у вас, я говорил вам об этом?

6 Теперь вы знаете, что сдерживает этого человека, не позволяя ему открыться до того, как настанет его время.

7 Тайная сила беззакония уже в действии, но сначала должен уйти с дороги тот, кто пока еще ее сдерживает.

8 Тогда беззаконник проявит себя. Но Господь Иисус истребит его Своим дыханием, уничтожит славой Своего пришествия.

9 Приход беззаконника — это дело сатаны. Он будет действовать, являя разнообразные силы, ложные знамения и чудеса

10 и совершая всякие злостные обманы, которым с легкостью поддадутся люди, погибающие из-за того, что не захотели полюбить истину и получить через нее спасение.

11 Потому и посылает Бог таким людям сильное заблуждение, чтобы они поверили лжи,

12 для того, чтобы были осуждены те, кто не поверил истине и одобрил неправду.

13 Нам следует всегда благодарить Бога за вас, братья, любимые Господом, потому что Он еще от начала избрал вас ко спасению через освящение Духом и через вашу веру в истину.

14 Он призвал вас к этому через наше возвещение Радостной Вести, чтобы вы разделили славу нашего Господа Иисуса Христа.

15 Поэтому, братья, стойте твердо и будьте верны учению, которое мы вам передали и на словах, и в нашем письме.

16 Пусть Сам наш Господь Иисус Христос и Бог Отец наш, Который полюбил нас и по благодати дал нам вечное утешение и светлую надежду,

17 утешит ваши сердца и укрепит вас на всякое доброе дело и слово.

Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 2

Второе Послание фессалоникийцам

Глава 2

1 Aber1161 der Zukunft3952 halben5228 unseres HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 und2532 unserer2257 Versammlung1997 zu1909 ihm846 bitten wir2065 euch5209, liebe Brüder80,

1 Что касается прихода нашего Господа Иисуса Христа и того, как мы будем собраны к Нему, то мы просим вас, братья,

2 daß1519 ihr euch5209 nicht3361 bald5030 bewegen4531 lasset4531 von575 eurem Sinn3563 noch3383 erschrecken2360, weder3383 durch1223 Geist4151 noch3383 durch1223 Wort3056 noch3383 durch1223 Briefe1992, als5613 von1223 uns2257 gesandt, daß5613 der Tag2250 Christi5547 vorhanden sei1764.

2 не спешите верить всему и не тревожьтесь ни от какого духа, слуха или письма, якобы написанного нами, которые говорят, что День Господень уже пришел.

3 Lasset euch5209 niemand5100 verführen1818 in keinerlei3367 Weise5158! Denn3362 er kommt nicht3361, es sei denn, daß3754 zuvor der2596 Abfall646 komme2064, und4412 offenbaret werde601 der Mensch444 der Sünde266 und2532 das Kind des Verderbens684,

3 Смотрите, чтобы вас никто не ввел в заблуждение никаким образом: День этот не придет до тех пор, пока не произойдет отступление от Бога и не откроется человек беззакония, осужденный на погибель.

4 der da5613 ist2076 ein Widerwärtiger und2532 sich2523 überhebet über1909 alles3956, was3588 GOtt2316 oder2228 Gottesdienst4574 heißet, also daß5620 er846 sich1438 setzt in1519 den Tempel3485 Gottes als ein GOtt und3754 gibt584 sich vor, er sei GOtt.

4 Он будет противостоять всему, что называют божеством или святыней, и превозноситься над этим. Он даже займет место в храме Божьем и будет выдавать себя за Бога.

5 Gedenket3421 ihr nicht3756 daran, daß3754 ich euch5209 solches5023 sagte3004, da ich noch2089 bei4314 euch5213 war5607?

5 Разве вы не помните, что, когда я был у вас, я говорил вам об этом?

6 Und2532 was es noch3568 aufhält2722, wisset1492 ihr846, daß1438 er offenbaret werde601 zu1519 seiner Zeit2540.

6 Теперь вы знаете, что сдерживает этого человека, не позволяя ему открыться до того, как настанет его время.

7 Denn1063 es reget sich1754 schon2235 bereits die Bosheit458 heimlich, ohne daß3440, der1537 es jetzt737 aufhält2722, muß hinweggetan werden1096.

7 Тайная сила беззакония уже в действии, но сначала должен уйти с дороги тот, кто пока еще ее сдерживает.

8 Und2532 alsdann5119 wird601 der Boshaftige offenbaret werden601, welchen der HErr2962 umbringen wird355 mit dem Geist4151 seines Mundes4750, und wird2673 sein ein Ende machen durch die3739 Erscheinung2015 seiner Zukunft3952,

8 Тогда беззаконник проявит себя. Но Господь Иисус истребит его Своим дыханием, уничтожит славой Своего пришествия.

9 des, welches Zukunft3952 geschieht2076 nach2596 der3739 Wirkung1753 des Satans4567 mit1722 allerlei3956 lügenhaftigen5579 Kräften und2532 Zeichen1411 und2532 Wundern5059

9 Приход беззаконника — это дело сатаны. Он будет действовать, являя разнообразные силы, ложные знамения и чудеса

10 und2532 mit1722 allerlei3956 Verführung539 zur1519 Ungerechtigkeit93 unter1722 denen, die3739 verloren werden622, dafür, daß sie846 die Liebe26 zur Wahrheit225 nicht3756 haben angenommen1209, daß sie selig4982 würden.

10 и совершая всякие злостные обманы, которым с легкостью поддадутся люди, погибающие из-за того, что не захотели полюбить истину и получить через нее спасение.

11 Darum1223 wird2532 ihnen GOtt2316 kräftige1753 Irrtümer4106 senden3992, daß5124 sie846 glauben4100 der Lüge5579,

11 Потому и посылает Бог таким людям сильное заблуждение, чтобы они поверили лжи,

12 auf daß2443 gerichtet2919 werden alle3956, die3588 der Wahrheit225 nicht3361 glauben4100, sondern235 haben Lust2106 an1722 der Ungerechtigkeit93.

12 для того, чтобы были осуждены те, кто не поверил истине и одобрил неправду.

13 Wir2249 aber1161 sollen3784 GOtt2316 danken2168 allezeit3842 um4012 euch5216, geliebte Brüder80 von575 dem HErrn2962, daß3754 euch5209 GOtt2316 erwählet hat25 von Anfang746 zur Seligkeit4991 in1519 der5259 Heiligung38 des Geistes4151 und2532 im1722 Glauben4102 der Wahrheit225,

13 Нам следует всегда благодарить Бога за вас, братья, любимые Господом, потому что Он еще от начала избрал вас ко спасению через освящение Духом и через вашу веру в истину.

14 darein er euch5209 berufen hat2564 durch1223 unser2257 Evangelium2098 zum herrlichen1391 Eigentum4047 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

14 Он призвал вас к этому через наше возвещение Радостной Вести, чтобы вы разделили славу нашего Господа Иисуса Христа.

15 So1535 stehet4739 nun3767, liebe Brüder80, und2532 haltet2902 an1223 den Satzungen3862, die3739 ihr gelehret seid1321, es sei durch1223 unser2257 Wort3056 oder Brief1992.

15 Поэтому, братья, стойте твердо и будьте верны учению, которое мы вам передали и на словах, и в нашем письме.

16 Er846 aber1161, unser2257 HErr2962 JEsus2424 Christus5547, und2532 GOtt2316 und2532 unser2248 Vater3962, der3588 uns2257 hat25 geliebet und2532 gegeben1325 einen ewigen166 Trost3874 und2532 eine gute18 Hoffnung1680 durch1722 Gnade5485,

16 Пусть Сам наш Господь Иисус Христос и Бог Отец наш, Который полюбил нас и по благодати дал нам вечное утешение и светлую надежду,

17 der ermahne3870 eure Herzen2588 und2532 stärke4741 euch5216 in1722 allerlei3956 Lehre3056 und2532 gutem18 Werk2041!

17 утешит ваши сердца и укрепит вас на всякое доброе дело и слово.

1.0x