Das zweite Buch der Könige
Kapitel 14
|
4-я книга Царств
Глава 14
|
1 Im andern Jahr8141 Joas3101, des Sohns Joahas3099, des Königs4428 Israels3478, ward4427 Ahazia König4428, der Sohn1121 Joas3101, des Königs Judas.
|
1 Во второй8147 год8141 Иоаса,3101 сына1121 Иоахазова,3099 царя4428 Израильского,3478 воцарился4427 Амасия,558 сын1121 Иоаса,3101 царь4428 Иудейский:3063
|
2 Fünfundzwanzig2568 Jahre8141 alt1121 war er, da er König4427 ward4427, und regierete neunundzwanzig6242 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Joadan von Jerusalem3389.
|
2 двадцати6242 пяти2568 лет8141 был он, когда воцарился,4427 и двадцать6242 девять8672 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 Имя8034 матери517 его Иегоаддань,3086 из Иерусалима.3389
|
3 Und7535 er tat6213, was dem HErrn3068 wohlgefiel, doch nicht wie sein5869 Vater1 David1732, sondern wie sein Vater1 Joas3101 tat6213 er auch.
|
3 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних,3068 впрочем7535 не так, как отец1 его Давид:1732 он во всем поступал6213 так, как отец1 его Иоас.3101
|
4 Denn die Höhen1116 wurden nicht5493 abgetan, sondern das Volk5971 opferte2076 und räucherte6999 noch5750 auf den Höhen1116.
|
4 Только высоты1116 не были5493 отменены:5493 народ5971 совершал2076 еще5750 жертвы2076 и курения6999 на высотах.1116
|
5 Da er3027 nun des Königsreichs mächtig ward, schlug5221 er5221 seine Knechte5650, die seinen Vater1, den König4428, geschlagen hatten2388.
|
5 Когда утвердилось2388 царство4467 в руках3027 его, тогда он умертвил5221 слуг5650 своих, убивших5221 царя,4428 отца1 его.
|
6 Aber die Kinder1121 der Totschläger tötete4191 er5221 nicht; wie es denn geschrieben3789 stehet im Gesetzbuch5612 Moses4872, da der HErr3068 geboten6680 hat und gesagt559: Die Väter1 sollen nicht um der Kinder1121 willen sterben4191, und die Kinder1121 sollen nicht um der Väter1 willen sterben4191, sondern ein376 jeglicher soll um seiner Sünde2399 willen sterben4191.
|
6 Но детей1121 убийц5221 не умертвил,4191 так как написано3789 в книге5612 закона8451 Моисеева,4872 в которой заповедал6680 Господь,3068 говоря:559 «не должны быть4191 наказываемы4191 смертью4191 отцы1 за детей,1121 и дети1121 не должны быть4191 наказываемы4191 смертью4191 за отцов,1 но каждый376 за свое преступление2399 должен быть4191 наказываем4191 смертью».4191
|
7 Er schlug5221 auch der Edomiter123 im Salztal1516 zehntausend6235 und gewann8610 die8034 Stadt Sela5554 mit Streit4421; und hieß7121 sie505 Jaktheel bis auf diesen Tag3117.
|
7 Он поразил5221 десять6235 тысяч505 Идумеян123 на долине1516 Соляной,4417 и взял8610 Селу5554 войною,4421 и дал7121 ей имя8034 Иокфеил,3371 которое остается и до сего дня.3117
|
8 Da sandte Amazia Boten4397 zu Joas3060, dem Sohn1121 Joahas3059 des Sohns Jehus3058, dem Könige4428 Israels3478, und1121 ließ7971 ihm sagen559: Komm3212 her, laß7200 uns miteinander6440 besehen!
|
8 Тогда послал7971 Амасия558 послов4397 к Иоасу,3060 царю1121 Израильскому,3059 сыну1121 Иоахаза,3059 сына4428 Ииуева,3058 сказать:559 выйди,3212 повидаемся7200 лично.6440
|
9 Aber Joas3060, der König4428 Israels3478, sandte zu Amazia, dem Könige4428 Judas, und ließ7971 ihm sagen559: Der Dornstrauch2336, der im Libanon3844 ist, sandte zur Zeder730 im Libanon3844 und ließ7971 ihr sagen559: Gib5414 deine Tochter1323 meinem Sohn1121 zum Weibe802! Aber das Wild2416 auf dem Felde7704 im Libanon3844 lief über5674 den Dornstrauch2336 und zertrat7429 ihn.
|
9 И послал7971 Иоас,3060 царь4428 Израильский,3478 к Амасии,558 царю4428 Иудейскому,3063 сказать:559 терн,2336 который на Ливане,3844 послал7971 к кедру,730 который на Ливане3844 же, сказать:559 «отдай5414 дочь1323 свою в жену802 сыну1121 моему». Но прошли5674 дикие7704 звери,2416 что на Ливане,3844 и истоптали7429 этот терн.2336
|
10 Du5221 hast5307 die Edomiter123 geschlagen, des überhebt sich3427 dein Herz3820. Habe5375 den Ruhm3513 und bleibe daheim1004; warum ringest du5221 nach Unglück7451, daß du fallest und Juda3063 mit dir?
|
10 Ты поразил5221 Идумеян,123 и возгордилось5375 сердце3820 твое. Величайся3513 и сиди3427 у себя дома.1004 К чему тебе затевать1624 ссору1624 на свою беду?7451 Падешь5307 ты и Иуда3063 с тобою.
|
11 Aber1053 Amazia gehorchte8085 nicht. Da zog5927 Joas3060, der König4428 Israels3478, herauf; und sie besahen sich7200 miteinander, er und Amazia, der König4428 Judas, zu Beth-Semes, die in6440 Juda3063 liegt.
|
11 Но не послушался8085 Амасия.558 И выступил5927 Иоас,3060 царь4428 Израильский,3478 и увиделись7200 лично6440 он и Амасия,558 царь4428 Иудейский,3063 в Вефсамисе,1053 что в Иудее.3063
|
12 Aber Juda3063 ward geschlagen5062 vor6440 Israel3478, daß ein376 jeglicher floh5127 in seine Hütte168.
|
12 И разбиты5062 были Иудеи3063 Израильтянами,3478 и разбежались5127 по шатрам168 своим.
|
13 Und1121 Joas3060, der König4428 Israels3478, griff8610 Amazia, den König4428 Judas, den Sohn1121 Joas3060 des Sohns Ahasjas274, zu Beth-Semes1053; und3967 kam935 gen Jerusalem3389 und zerriß die Mauern2346 Jerusalems3389 von dem Tor8179 Ephraim669 an bis an das Ecktor6438, vierhundert702 Ellen520 lang.
|
13 И Амасию,558 царя4428 Иудейского,3063 сына1121 Иоаса,3060 сына1121 Охозиина,274 захватил8610 Иоас,3060 царь4428 Израильский,3478 в Вефсамисе,1053 и пошел935 в Иерусалим3389 и разрушил6555 стену2346 Иерусалимскую3389 от ворот8179 Ефремовых669 до ворот8179 угольных6438 на четыреста7023967 локтей.520
|
14 Und4428 nahm3947 alles Gold2091 und1004 Silber3701 und Geräte3627, das funden ward4672 im Hause1004 des HErrn3068 und im Schatz214 des Königshauses, dazu die Kinder zu Pfande; und zog wieder7725 gen Samaria8111.
|
14 И взял3947 все золото2091 и серебро,3701 и все сосуды,3627 какие нашлись4672 в доме1004 Господнем3068 и в сокровищницах214 царского4428 дома,1004 и заложников,11218594 и возвратился7725 в Самарию.8111
|
15 Was aber mehr von Joas3060 zu sagen ist3789, das1697 er getan6213 hat, und3499 seine Macht1369, und3117 wie er mit Amazia, dem Könige4428 Judas, gestritten3898 hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.
|
15 Прочее3499 об Иоасе,3060 что он сделал,6213 и о мужественных1369 подвигах1369 его, и как он воевал3898 с Амасиею,558 царем4428 Иудейским,3063 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478
|
16 Und Joas3060 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward4427 begraben6912 zu Samaria8111 unter den Königen Israels3478. Und sein Sohn1121 Jerobeam3379 ward König4428 an seiner Statt.
|
16 И почил7901 Иоас3060 с отцами1 своими, и погребен6912 в Самарии8111 с царями4428 Израильскими.3478 И воцарился4427 Иеровоам,3379 сын1121 его, вместо него.
|
17 Amazia aber1121, der Sohn1121 Joas3101 des Königs4428 Judas, lebte2421 nach310 dem Tode4194 Joas3060 des Sohns Joahas3059 des Königs4428 Israels3478, fünfzehn6240 Jahre8141.
|
17 И жил2421 Амасия,558 сын1121 Иоасов,3101 царь4428 Иудейский,3063 по310 смерти4194 Иоаса,3060 сына1121 Иоахазова,3059 царя4428 Израильского,3478 пятнадцать25686240 лет.8141
|
18 Was aber3499 mehr von Amazia zu sagen ist3789, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.
|
18 Прочие3499 дела1697 Амасии558 записаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063
|
19 Und sie machten einen Bund7194 wider ihn zu Jerusalem3389; er aber floh5127 gen Lachis3923. Und sie sandten7971 hin ihm nach310 gen Lachis3923 und töteten4191 ihn daselbst.
|
19 И составили7194 против него заговор7195 в Иерусалиме,3389 и убежал5127 он в Лахис.3923 И послали7971 за310 ним в Лахис,3923 и умертвили4191 его там.
|
20 Und sie brachten ihn auf5375 Rossen5483; und er ward begraben6912 zu Jerusalem3389 bei seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732.
|
20 И привезли5375 его на конях,5483 и погребен6912 он был в Иерусалиме3389 с отцами1 своими в городе5892 Давидовом.1732
|
21 Und1121 das ganze Volk5971 Judas nahm3947 Asarja5838 in seinem sechzehnten Jahr8141 und machten4427 ihn zum Könige anstatt seines Vaters1 Amazia.
|
21 И взял3947 весь народ5971 Иудейский3063 Азарию,5838 которому было шестнадцать83376240 лет,8141 и воцарили4427 его вместо отца1 его Амасии.558
|
22 Er1129 bauete Elath359 und brachte sie wieder7725 zu Juda3063, nachdem310 der König4428 mit seinen Vätern1 entschlafen7901 war.
|
22 Он обстроил1129 Елаф,359 и возвратил7725 его Иуде,3063 после310 того как царь4428 почил7901 с отцами1 своими.
|
23 Im fünfzehnten Jahr8141 Amazias, des Sohns Joas3101 des Königs4428 Judas, ward4427 Jerobeam3379, der259 Sohn1121 Joas3101 König4428 über Israel3478 zu Samaria8111 einundvierzig705 Jahre8141.
|
23 В пятнадцатый25686240 год8141 Амасии,558 сына1121 Иоасова,3101 царя4428 Иудейского,3063 воцарился4427 Иеровоам,3379 сын1121 Иоасов,3101 царь4428 Израильский,3478 в Самарии,8111 и царствовал сорок705 один259 год,8141
|
24 Und1121 tat5493, das dem HErrn3068 übel gefiel5869, und ließ nicht7451 ab von allen Sünden2403 Jerobeams3379, des Sohns Nebats5028, der Israel3478 sündigen2398 machte6213.
|
24 и делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних:3068 не отступал5493 от всех грехов2403 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех.2398
|
25 Er aber brachte935 wieder7725 herzu die Grenze1366 Israels3478 von Hemath an3027 bis ans Meer3220, das im blachen Felde6160 liegt, nach dem Wort1697 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478, das er geredet hatte1696 durch seinen Knecht5650 Jona3124, den Sohn1121 Amithais, den Propheten5030, der von Gath-Hepher1662 war.
|
25 Он восстановил7725 пределы1366 Израиля,3478 от входа935 в Емаф2574 до моря3220 пустыни,6160 по слову1697 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 которое Он изрек1696 чрез3027 раба5650 Своего Иону,3124 сына1121 Амафиина,573 пророка5030 из Гафхефера,1662
|
26 Denn der HErr3068 sah7200 an den elenden6040 Jammer3966 Israels3478, daß auch657 die Verschlossenen6113 und Verlassenen5800 dahin waren5826, und kein Helfer war in Israel3478.
|
26 ибо Господь3068 видел7200 бедствие6040 Израиля,3478 весьма3966 горькое,4784 так что не оставалось ни заключенного,6113 ни оставшегося,5800 и не было помощника5826 у Израиля.3478
|
27 Und der HErr3068 hatte1696 nicht geredet, daß er wollte den Namen8034 Israels3478 austilgen4229 unter dem Himmel8064, und half3467 ihnen durch3027 Jerobeam3379, den Sohn1121 Joas3101.
|
27 И не восхотел1696 Господь3068 искоренить4229 имя8034 Израильтян3478 из поднебесной,8064 и спас3467 их рукою3027 Иеровоама,3379 сына1121 Иоасова.3101
|
28 Was aber mehr von Jerobeam3379 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, und seine Macht1369, wie er gestritten3898 hat, und wie er Damaskus1834 und Hemath wiedergebracht7725 an3117 Juda3063 in Israel3478, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.
|
28 Прочее3499 об Иеровоаме3379 и обо всем, что он сделал,6213 и о мужественных1369 подвигах1369 его, как он воевал3898 и как возвратил7725 Израилю3478 Дамаск1834 и Емаф,2574 принадлежавших Иуде,3063 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478
|
29 Und Jerobeam3379 entschlief7901 mit seinen Vätern1, mit den Königen Israels3478. Und sein Sohn1121 Sacharja2148 ward4427 König4428 an seiner Statt.
|
29 И почил7901 Иеровоам3379 с отцами1 своими, с царями4428 Израильскими.3478 И воцарился4427 Захария,2148 сын его, вместо него.
|