Das erste Buch Samuel

Kapitel 20

1 David1732 aber floh1272 von Najoth5121 zu Rama7414; und2403 kam935 und redete559 vor6440 Jonathan3083: Was habe ich getan6213? Was habe ich mißgehandelt5771? Was habe ich gesündiget vor6440 deinem Vater1, daß er nach meinem Leben5315 stehet?

2 Er aber sprach559 zu6213 ihm: Das1697 sei ferne, du sollst nicht sterben4191. Siehe, mein Vater1 tut6213 nichts, weder Großes1419 noch Kleines6996, das1697 er nicht meinen Ohren241 offenbare1540; warum sollte denn mein Vater1 dies vor mir2486 verbergen5641? Es wird nicht so sein.

3 Da schwur7650 David1732 weiter und199 sprach559: Dein Vater1 weiß3045 wohl, daß ich559 Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden habe, darum wird3045 er2416 denken: Jonathan3083 soll solches nicht wissen3045, es möchte4672 ihn bekümmern6087. Wahrlich, so wahr der HErr3068 lebet, und so wahr deine See LE5315 lebet, es ist nur ein Schritt6587 zwischen mir und dem Tode4194!

4 Jonathan3083 sprach559 zu David1732: Ich559 will an dir tun6213, was dein Herz5315 begehret.

5 David1732 sprach559 zu ihm3083: Siehe, morgen ist398 der Neumond2320, da ich mit dem Könige4428 zu Tische sitzen3427 sollte; so laß3427 mich7971, daß ich mich auf dem Felde7704 verberge5641 bis an den Abend6153 des dritten7992 Tages4279.

6 Wird6485 dein Vater1 nach mir fragen7592, so sprich559: David1732 bat7592 mich, daß er gen Bethlehem1035, zu seiner Stadt5892, laufen7323 möchte; denn es ist6485 ein jährlich3117 Opfer2077 daselbst dem ganzen Geschlechte.

7 Wird er sagen559: Es ist3615 gut2896, so stehet es wohl7965 um deinen Knecht5650. Wird er aber2734 ergrimmen2734, so wirst du merken3045, daß Böses7451 bei ihm beschlossen ist.

8 So tue6213 nun Barmherzigkeit2617 an deinem Knechte5650; denn du hast3426 mit mir, deinem Knechte5650, einen Bund1285 im HErrn3068 gemacht. Ist935 aber eine Missetat5771 in mir, so töte4191 du mich; denn warum wolltest935 du mich zu deinem Vater1 bringen?

9 Jonathan3083 sprach559: Das sei ferne von mir2486, daß ich3045 sollte3615 merken3045, daß Böses7451 bei meinem Vater1 beschlossen wäre, über dich zu bringen935, und sollte dir‘s nicht ansagen5046.

10 David1732 aber sprach559: Wer will mir‘s ansagen5046, so dir dein Vater1 etwas Hartes7186 antwortet6030?

11 Jonathan3083 sprach559 zu David1732: Komm, laß uns hinaus3318 aufs Feld7704 gehen3212! Und gingen3318 beide8147 hinaus aufs Feld7704.

12 Und6256 Jonathan3083 sprach559 zu David1732: HErr3068, GOtt430 Israels3478, wenn ich erforsche2713 an meinem Vater1 morgen4279 und am dritten7992 Tage, daß es wohlstehet mit David1732, und nicht hinsende7971 zu dir und vor deinen Ohren241 offenbare1540,

13 so3541 tue6213 der HErr3068 Jonathan3083 dies und jenes. Wenn aber das3254 Böse7451 meinem Vater1 gefällt wider dich, so will3190 ich‘s auch vor deinen Ohren241 offenbaren1540 und dich lassen7971, daß du mit Frieden7965 weggehest. Und der HErr3068 sei mit dir, wie er mit meinem Vater1 gewesen ist1980!

14 Tue6213 ich‘s nicht518, so tue keine Barmherzigkeit2617 des HErrn3068 an mir, weil ich lebe2416, auch nicht, so ich sterbe4191.

15 Und wenn der HErr3068 die5769 Feinde341 Davids1732 ausrotten3772 wird, einen jeglichen376 aus3772 dem Lande6440, so reiße du deine Barmherzigkeit2617 nicht von meinem Hause1004 ewiglich5704.

16 Also machte3772 Jonathan3083 einen Bund mit dem Hause1004 Davids1732 und sprach: Der HErr3068 fordere1245 es von der Hand3027 der Feinde341 Davids1732!

17 Und Jonathan3083 fuhr weiter3254 und schwur7650 David1732, so lieb157 hatte160 er ihn; denn er hatte160 ihn so lieb als seine See LE5315.

18 Und Jonathan3083 sprach559 zu ihm1732: Morgen4279 ist der Neumond2320, so wird6485 man nach dir fragen; denn man wird6485 dein vermissen, da du zu sitzen4186 pflegest.

19 Des dritten Tages3117 aber komm bald3966 hernieder8027 und4639 gehe935 an einen Ort4725, da du3427 dich3381 verbergest am Werkeltage, und setze dich5641 bei681 den Stein68 Asel237,

20 so will ich zu seiner Seite6654 drei7969 Pfeile2671 schießen3384, als ich zum Sichermal schösse7971.

21 Und siehe, ich will935 den Knaben5288 senden7971: Gehe3212 hin, suche die Pfeile2671! Werde ich zum Knaben5288 sagen559: Siehe, die Pfeile2671 liegen hierwärts hinter dir, hole sie559! so komm, denn es1697 ist4672 Friede7965 und hat3947 keine Fahr, so wahr der HErr3068 lebet.

22 Sage559 ich aber zum Jünglinge: Siehe, die Pfeile2671 liegen dortwärts vor dir1973, so gehe hin, denn der HErr3068 hat dich lassen7971 gehen3212.

23 Was aber du und ich miteinander geredet haben1697, da ist1696 der HErr3068 zwischen mir und dir ewiglich5704.

24 David1732 verbarg5641 sich3427 im Felde7704. Und da der Neumond2320 kam, setzte sich3899 der König4428 zu Tische zu essen398.

25 Da4725 sich3427 aber der König4428 gesetzt hatte an seinen Ort4186, Wie6471 er6485 vorhin gewohnt war, an der Wand7023, stund Jonathan3083 auf6965, Abner74 aber setzte sich3427 an die Seite6654 Sauls7586. Und man vermissete Davids1732 an seinem Ort4186.

26 Und Saul7586 redete1696 des Tages3117 nichts; denn er gedachte559: Es ist2889 ihm etwas3972 widerfahren4745, daß er nicht1115 rein ist2889.

27 Des andern8145 Tages4283 des Neumonden2320, da man Davids1732 vermissete an seinem Ort4725, sprach559 Saul7586 zu seinem Sohn1121 Jonathan3083: Warum ist6485 der Sohn1121 Isais nicht zu Tische kommen935, weder gestern8543 noch heute3117?

28 Jonathan3083 antwortete6030 Saul7586: Er1732 bat7592 mich7592, daß er gen Bethlehem1035 ginge,

29 und sprach559: Laß4672 mich7971 gehen935, denn unser Geschlecht4940 hat zu opfern2077 in der Stadt5892, und mein Bruder251 hat mir‘s selbst geboten6680; habe ich nun Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, so will7200 ich hinweg4422 und meine Brüder251 sehen. Darum ist er nicht kommen zu des Königs4428 Tisch7979.

30 Da ergrimmete der Zorn639 Sauls7586 wider Jonathan3083 und1121 sprach559 zu ihm: Du ungehorsamer5753 Bösewicht! Ich weiß3045 wohl, daß du den Sohn1121 Isais3448 auserkoren hast977, dir und1322 deiner unartigen Mutter517 zu Schanden1322.

31 Denn solange3117 der Sohn1121 Isais3448 lebet auf3947 Erden127, wirst du, dazu auch dein Königreich4438, nicht bestehen. So sende7971 nun hin und laß ihn herholen zu3559 mir; denn er muß sterben4194.

32 Jonathan3083 antwortete6030 seinem Vater1 Saul7586 und sprach559 zu ihm: Warum soll er sterben4191? Was hat er getan6213?

33 Da schoß2904 Saul7586 den Spieß2595 nach ihm, daß er5221 ihn spießete. Da merkte3045 Jonathan3083, daß bei seinem Vater1 gänzlich beschlossen war3617, David1732 zu töten4191.

34 Und3083 stund auf6965 vom Tisch7979 mit grimmigem2750 Zorn639 und aß398 desselben andern8145 Tages3117 des Neumonden2320 kein Brot3899; denn er war bekümmert6087 um David1732, daß ihn sein Vater1 also verdammte3637.

35 Des Morgens1242 ging3318 Jonathan3083 hinaus aufs Feld7704, dahin er David1732 bestimmt4150 hatte, und ein kleiner6996 Knabe5288 mit ihm.

36 Und sprach559 zu dem Knaben5288: Lauf und suche4672 mir die Pfeile2671, die ich schieße3384! Da aber der Knabe5288 lief7323, schoß er7323 einen Pfeil2678 über5674 ihn hin.

37 Und als der Knabe5288 kam935 an den Ort4725, dahin Jonathan3083 den Pfeil2678 geschossen hatte3384, rief7121 ihm5288 Jonathan3083 nach310 und sprach559: Der Pfeil2678 liegt dortwärts vor dir1973.

38 Und3083 rief7121 abermal ihm5288 nach310: Eile2363 rasch4120 und935 stehe nicht stille! Da las der Knabe5288 Jonathans3083 die Pfeile2671 auf5975 und brachte3950 sie zu seinem Herrn113.

39 Und der Knabe5288 wußte3045 nichts3972 drum; allein Jonathan3083 und David1732 wußten3045 um1697 die Sache.

40 Da gab5414 Jonathan3083 seine Waffe3627 seinem Knaben5288 und935 sprach559 zu ihm: Gehe3212 hin und trag‘s in die Stadt5892.

41 Da der Knabe5288 hineinkam, stund David1732 auf6965 vom Ort gegen Mittag5045 und376 fiel5307 auf sein935 Antlitz639 zur Erde776 und376 betete7812 dreimal7969 an; und küsseten sich681 miteinander und weineten miteinander, David1732 aber am allermeisten1431.

42 Und Jonathan3083 sprach559 zu David1732: Gehe3212 hin3212 mit Frieden7965! Was wir beide8147 geschworen haben7650 im Namen8034 des HErrn3068 und gesagt559: Der HErr3068 sei zwischen mir und dir, zwischen meinem Samen2233 und deinem Samen2233, das bleibe ewiglich5704.

Первая книга царств

Глава 20

1 Давид бежал из Найота, что близ Рамы, пришел к Ионафану и спросил: «Что я сделал, в чем провинился, чем согрешил против твоего отца, что он хочет меня убить?»

2 Ионафан ответил: «Нет, ты ни за что не умрешь! Что бы ни делал мой отец, большое или малое, он всегда сообщает мне. Разве он станет скрывать от меня задуманное? Не может быть!»

3 Но Давид клятвенно убеждал его: «Отцу твоему хорошо известно, что ты благоволишь ко мне, и он мог решить про себя: пусть лучше Ионафан не знает этого, чтобы не огорчиться. ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей, что я на шаг от смерти!»

4 Ионафан отвечал Давиду: «Чего ты ни пожелаешь, сделаю для тебя!»

5 Давид попросил Ионафана: «Завтра праздник новолуния, и я обязан сидеть на пиру с царем. Позволь мне уйти и спрятаться в поле — а вечером третьего дня я вернусь.

6 Когда твой отец хватится меня, скажи ему так: „Давид отпросился у меня сходить в свой город Вифлеем, потому что там у его родни назначено ежегодное жертвоприношение“.

7 Если он скажет на это: „Хорошо!“ — значит, слуга твой в безопасности, а если рассердится — знай: беда грозит мне от него.

8 Храни верность слуге своему — ведь ты заключил с ним союз перед ГОСПОДОМ! — если есть на мне вина, то казни меня сам, зачем вести меня к твоему отцу?»

9 «Да не случится этого с тобой! — сказал в ответ Ионафан. — Как только я узнаю, что над тобой нависла угроза от моего отца, разве я не извещу тебя?»

10 Давид спросил Ионафана: «Кто даст мне знать, если твой отец ответит угрозами?»

11 Ионафан ответил: «Давай выйдем в поле». Когда они вдвоем вышли в поле,

12 Ионафан сказал Давиду: «ГОСПОДЬ, Бог Израилев, свидетель, что завтра к этому времени или послезавтра я вызнаю всё у отца моего, и, если он благосклонен к Давиду, я извещу тебя об этом.

13 Если же мой отец замышляет зло против тебя, пусть так-то и так-то поступит со мной ГОСПОДЬ и добавит к тому еще, если не извещу тебя тотчас, чтобы ты бежал и спасся. Да будет с тобой ГОСПОДЬ, как Он был с отцом моим!

14 Пока я жив, будь верен тому, что обещал мне перед ГОСПОДОМ, а если умру —

15 вовек не лишай мой род своего покровительства, даже когда ГОСПОДЬ сотрет врагов Давида с лица земли».

16 Так Ионафан заключил союз с родом Давида, чтобы взыскал ГОСПОДЬ с врагов Давида.

17 И Давида он заставил поклясться в любви к нему, ибо любил его всем сердцем.

18 Ионафан сказал ему: «Завтра праздник новолуния, и тебя хватятся — ведь твое место останется пустым.

19 На третий день приходи туда же, где ты скрывался, и спрячься за скалой Азель.

20 А я пущу в ту сторону три стрелы, словно упражняясь в стрельбе.

21 Потом я пошлю слугу найти стрелы, и если я крикну слуге: „Стрелы позади тебя, подбери их!“ — тогда возвращайся с миром, ничто тебе не грозит, жив ГОСПОДЬ!

22 Но если я крикну юноше: „Стрелы вон там, впереди!“ — то уходи, ГОСПОДЬ отпускает тебя.

23 И о чем мы сейчас говорили с тобой — только ГОСПОДЬ тому свидетель навеки».

24 Давид спрятался в поле. Когда настало новолуние, царь сел за трапезу.

25 Он сидел на своем месте у стены, как бывало и прежде, Ионафан был напротив, Авнер сидел подле Саула, а место Давида пустовало.

26 Ничего не сказал Саул в тот день, рассуждая так: «Должно быть, что-то с ним случилось, и он сегодня нечист — конечно, нечист».

27 И назавтра, во второй день новолуния, место Давида пустовало. Саул спросил у своего сына Ионафана: «Отчего это сын Иессея не явился к трапезе ни вчера, ни сегодня?»

28 Ионафан ответил Саулу: «Давид отпросился у меня сходить в Вифлеем,

29 сказав: „Позволь мне пойти: у нашего рода жертвоприношение в городе, и братья велели мне явиться. Прошу тебя, позволь мне пойти повидаться с братьями“. Вот отчего он не явился к царскому столу».

30 Отвечал Саул Ионафану с великим гневом: «Ты, сын строптивой негодницы! Разве не знаю я, что ты подружился с сыном Иессея, на позор себе и родной матери?

31 Пока живет на земле сын Иессея, не стоять твердо ни тебе, ни твоей царской власти! Так пошли за ним, пусть приведут его ко мне — он должен умереть!»

32 «За что его убивать, что он сделал?» — спросил отца своего Ионафан.

33 А Саул метнул в него копье, чтобы сразить его, и понял Ионафан, что от отца Давиду грозит верная смерть.

34 Ионафан встал из-за стола в великом негодовании и не ел ничего во второй день новолуния от печали о Давиде и от обиды на отца.

35 Наутро Ионафан вышел в поле на встречу с Давидом, и при нем был юноша, слуга его.

36 Он сказал ему: «Беги подбирай стрелы, которые я буду пускать». Слуга побежал, Ионафан тут же выстрелил, целясь впереди него.

37 Слуга подбежал к месту, куда упала стрела, а Ионафан закричал ему вслед: «Вот стрела, впереди тебя!» —

38 и добавил: «Скорей беги, не медли!» Слуга Ионафана собрал стрелы и вернулся к своему господину.

39 Слуга ни о чем не ведал, только Ионафан и Давид знали, в чем дело.

40 Ионафан отдал оружие слуге, что был при нем, и велел: «Иди отнеси это в город».

41 Когда слуга ушел, Давид вышел с южной стороны и пал ниц на землю, поклонившись три раза. Они расцеловались и оба разрыдались, но Давид рыдал сильнее.

42 И сказал Ионафан Давиду: «Иди с миром, и в чем мы оба клялись именем ГОСПОДА — да будет в том ГОСПОДЬ порукой мне и тебе, потомству моему и потомству твоему вовеки!»

Das erste Buch Samuel

Kapitel 20

Первая книга царств

Глава 20

1 David1732 aber floh1272 von Najoth5121 zu Rama7414; und2403 kam935 und redete559 vor6440 Jonathan3083: Was habe ich getan6213? Was habe ich mißgehandelt5771? Was habe ich gesündiget vor6440 deinem Vater1, daß er nach meinem Leben5315 stehet?

1 Давид бежал из Найота, что близ Рамы, пришел к Ионафану и спросил: «Что я сделал, в чем провинился, чем согрешил против твоего отца, что он хочет меня убить?»

2 Er aber sprach559 zu6213 ihm: Das1697 sei ferne, du sollst nicht sterben4191. Siehe, mein Vater1 tut6213 nichts, weder Großes1419 noch Kleines6996, das1697 er nicht meinen Ohren241 offenbare1540; warum sollte denn mein Vater1 dies vor mir2486 verbergen5641? Es wird nicht so sein.

2 Ионафан ответил: «Нет, ты ни за что не умрешь! Что бы ни делал мой отец, большое или малое, он всегда сообщает мне. Разве он станет скрывать от меня задуманное? Не может быть!»

3 Da schwur7650 David1732 weiter und199 sprach559: Dein Vater1 weiß3045 wohl, daß ich559 Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden habe, darum wird3045 er2416 denken: Jonathan3083 soll solches nicht wissen3045, es möchte4672 ihn bekümmern6087. Wahrlich, so wahr der HErr3068 lebet, und so wahr deine See LE5315 lebet, es ist nur ein Schritt6587 zwischen mir und dem Tode4194!

3 Но Давид клятвенно убеждал его: «Отцу твоему хорошо известно, что ты благоволишь ко мне, и он мог решить про себя: пусть лучше Ионафан не знает этого, чтобы не огорчиться. ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей, что я на шаг от смерти!»

4 Jonathan3083 sprach559 zu David1732: Ich559 will an dir tun6213, was dein Herz5315 begehret.

4 Ионафан отвечал Давиду: «Чего ты ни пожелаешь, сделаю для тебя!»

5 David1732 sprach559 zu ihm3083: Siehe, morgen ist398 der Neumond2320, da ich mit dem Könige4428 zu Tische sitzen3427 sollte; so laß3427 mich7971, daß ich mich auf dem Felde7704 verberge5641 bis an den Abend6153 des dritten7992 Tages4279.

5 Давид попросил Ионафана: «Завтра праздник новолуния, и я обязан сидеть на пиру с царем. Позволь мне уйти и спрятаться в поле — а вечером третьего дня я вернусь.

6 Wird6485 dein Vater1 nach mir fragen7592, so sprich559: David1732 bat7592 mich, daß er gen Bethlehem1035, zu seiner Stadt5892, laufen7323 möchte; denn es ist6485 ein jährlich3117 Opfer2077 daselbst dem ganzen Geschlechte.

6 Когда твой отец хватится меня, скажи ему так: „Давид отпросился у меня сходить в свой город Вифлеем, потому что там у его родни назначено ежегодное жертвоприношение“.

7 Wird er sagen559: Es ist3615 gut2896, so stehet es wohl7965 um deinen Knecht5650. Wird er aber2734 ergrimmen2734, so wirst du merken3045, daß Böses7451 bei ihm beschlossen ist.

7 Если он скажет на это: „Хорошо!“ — значит, слуга твой в безопасности, а если рассердится — знай: беда грозит мне от него.

8 So tue6213 nun Barmherzigkeit2617 an deinem Knechte5650; denn du hast3426 mit mir, deinem Knechte5650, einen Bund1285 im HErrn3068 gemacht. Ist935 aber eine Missetat5771 in mir, so töte4191 du mich; denn warum wolltest935 du mich zu deinem Vater1 bringen?

8 Храни верность слуге своему — ведь ты заключил с ним союз перед ГОСПОДОМ! — если есть на мне вина, то казни меня сам, зачем вести меня к твоему отцу?»

9 Jonathan3083 sprach559: Das sei ferne von mir2486, daß ich3045 sollte3615 merken3045, daß Böses7451 bei meinem Vater1 beschlossen wäre, über dich zu bringen935, und sollte dir‘s nicht ansagen5046.

9 «Да не случится этого с тобой! — сказал в ответ Ионафан. — Как только я узнаю, что над тобой нависла угроза от моего отца, разве я не извещу тебя?»

10 David1732 aber sprach559: Wer will mir‘s ansagen5046, so dir dein Vater1 etwas Hartes7186 antwortet6030?

10 Давид спросил Ионафана: «Кто даст мне знать, если твой отец ответит угрозами?»

11 Jonathan3083 sprach559 zu David1732: Komm, laß uns hinaus3318 aufs Feld7704 gehen3212! Und gingen3318 beide8147 hinaus aufs Feld7704.

11 Ионафан ответил: «Давай выйдем в поле». Когда они вдвоем вышли в поле,

12 Und6256 Jonathan3083 sprach559 zu David1732: HErr3068, GOtt430 Israels3478, wenn ich erforsche2713 an meinem Vater1 morgen4279 und am dritten7992 Tage, daß es wohlstehet mit David1732, und nicht hinsende7971 zu dir und vor deinen Ohren241 offenbare1540,

12 Ионафан сказал Давиду: «ГОСПОДЬ, Бог Израилев, свидетель, что завтра к этому времени или послезавтра я вызнаю всё у отца моего, и, если он благосклонен к Давиду, я извещу тебя об этом.

13 so3541 tue6213 der HErr3068 Jonathan3083 dies und jenes. Wenn aber das3254 Böse7451 meinem Vater1 gefällt wider dich, so will3190 ich‘s auch vor deinen Ohren241 offenbaren1540 und dich lassen7971, daß du mit Frieden7965 weggehest. Und der HErr3068 sei mit dir, wie er mit meinem Vater1 gewesen ist1980!

13 Если же мой отец замышляет зло против тебя, пусть так-то и так-то поступит со мной ГОСПОДЬ и добавит к тому еще, если не извещу тебя тотчас, чтобы ты бежал и спасся. Да будет с тобой ГОСПОДЬ, как Он был с отцом моим!

14 Tue6213 ich‘s nicht518, so tue keine Barmherzigkeit2617 des HErrn3068 an mir, weil ich lebe2416, auch nicht, so ich sterbe4191.

14 Пока я жив, будь верен тому, что обещал мне перед ГОСПОДОМ, а если умру —

15 Und wenn der HErr3068 die5769 Feinde341 Davids1732 ausrotten3772 wird, einen jeglichen376 aus3772 dem Lande6440, so reiße du deine Barmherzigkeit2617 nicht von meinem Hause1004 ewiglich5704.

15 вовек не лишай мой род своего покровительства, даже когда ГОСПОДЬ сотрет врагов Давида с лица земли».

16 Also machte3772 Jonathan3083 einen Bund mit dem Hause1004 Davids1732 und sprach: Der HErr3068 fordere1245 es von der Hand3027 der Feinde341 Davids1732!

16 Так Ионафан заключил союз с родом Давида, чтобы взыскал ГОСПОДЬ с врагов Давида.

17 Und Jonathan3083 fuhr weiter3254 und schwur7650 David1732, so lieb157 hatte160 er ihn; denn er hatte160 ihn so lieb als seine See LE5315.

17 И Давида он заставил поклясться в любви к нему, ибо любил его всем сердцем.

18 Und Jonathan3083 sprach559 zu ihm1732: Morgen4279 ist der Neumond2320, so wird6485 man nach dir fragen; denn man wird6485 dein vermissen, da du zu sitzen4186 pflegest.

18 Ионафан сказал ему: «Завтра праздник новолуния, и тебя хватятся — ведь твое место останется пустым.

19 Des dritten Tages3117 aber komm bald3966 hernieder8027 und4639 gehe935 an einen Ort4725, da du3427 dich3381 verbergest am Werkeltage, und setze dich5641 bei681 den Stein68 Asel237,

19 На третий день приходи туда же, где ты скрывался, и спрячься за скалой Азель.

20 so will ich zu seiner Seite6654 drei7969 Pfeile2671 schießen3384, als ich zum Sichermal schösse7971.

20 А я пущу в ту сторону три стрелы, словно упражняясь в стрельбе.

21 Und siehe, ich will935 den Knaben5288 senden7971: Gehe3212 hin, suche die Pfeile2671! Werde ich zum Knaben5288 sagen559: Siehe, die Pfeile2671 liegen hierwärts hinter dir, hole sie559! so komm, denn es1697 ist4672 Friede7965 und hat3947 keine Fahr, so wahr der HErr3068 lebet.

21 Потом я пошлю слугу найти стрелы, и если я крикну слуге: „Стрелы позади тебя, подбери их!“ — тогда возвращайся с миром, ничто тебе не грозит, жив ГОСПОДЬ!

22 Sage559 ich aber zum Jünglinge: Siehe, die Pfeile2671 liegen dortwärts vor dir1973, so gehe hin, denn der HErr3068 hat dich lassen7971 gehen3212.

22 Но если я крикну юноше: „Стрелы вон там, впереди!“ — то уходи, ГОСПОДЬ отпускает тебя.

23 Was aber du und ich miteinander geredet haben1697, da ist1696 der HErr3068 zwischen mir und dir ewiglich5704.

23 И о чем мы сейчас говорили с тобой — только ГОСПОДЬ тому свидетель навеки».

24 David1732 verbarg5641 sich3427 im Felde7704. Und da der Neumond2320 kam, setzte sich3899 der König4428 zu Tische zu essen398.

24 Давид спрятался в поле. Когда настало новолуние, царь сел за трапезу.

25 Da4725 sich3427 aber der König4428 gesetzt hatte an seinen Ort4186, Wie6471 er6485 vorhin gewohnt war, an der Wand7023, stund Jonathan3083 auf6965, Abner74 aber setzte sich3427 an die Seite6654 Sauls7586. Und man vermissete Davids1732 an seinem Ort4186.

25 Он сидел на своем месте у стены, как бывало и прежде, Ионафан был напротив, Авнер сидел подле Саула, а место Давида пустовало.

26 Und Saul7586 redete1696 des Tages3117 nichts; denn er gedachte559: Es ist2889 ihm etwas3972 widerfahren4745, daß er nicht1115 rein ist2889.

26 Ничего не сказал Саул в тот день, рассуждая так: «Должно быть, что-то с ним случилось, и он сегодня нечист — конечно, нечист».

27 Des andern8145 Tages4283 des Neumonden2320, da man Davids1732 vermissete an seinem Ort4725, sprach559 Saul7586 zu seinem Sohn1121 Jonathan3083: Warum ist6485 der Sohn1121 Isais nicht zu Tische kommen935, weder gestern8543 noch heute3117?

27 И назавтра, во второй день новолуния, место Давида пустовало. Саул спросил у своего сына Ионафана: «Отчего это сын Иессея не явился к трапезе ни вчера, ни сегодня?»

28 Jonathan3083 antwortete6030 Saul7586: Er1732 bat7592 mich7592, daß er gen Bethlehem1035 ginge,

28 Ионафан ответил Саулу: «Давид отпросился у меня сходить в Вифлеем,

29 und sprach559: Laß4672 mich7971 gehen935, denn unser Geschlecht4940 hat zu opfern2077 in der Stadt5892, und mein Bruder251 hat mir‘s selbst geboten6680; habe ich nun Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, so will7200 ich hinweg4422 und meine Brüder251 sehen. Darum ist er nicht kommen zu des Königs4428 Tisch7979.

29 сказав: „Позволь мне пойти: у нашего рода жертвоприношение в городе, и братья велели мне явиться. Прошу тебя, позволь мне пойти повидаться с братьями“. Вот отчего он не явился к царскому столу».

30 Da ergrimmete der Zorn639 Sauls7586 wider Jonathan3083 und1121 sprach559 zu ihm: Du ungehorsamer5753 Bösewicht! Ich weiß3045 wohl, daß du den Sohn1121 Isais3448 auserkoren hast977, dir und1322 deiner unartigen Mutter517 zu Schanden1322.

30 Отвечал Саул Ионафану с великим гневом: «Ты, сын строптивой негодницы! Разве не знаю я, что ты подружился с сыном Иессея, на позор себе и родной матери?

31 Denn solange3117 der Sohn1121 Isais3448 lebet auf3947 Erden127, wirst du, dazu auch dein Königreich4438, nicht bestehen. So sende7971 nun hin und laß ihn herholen zu3559 mir; denn er muß sterben4194.

31 Пока живет на земле сын Иессея, не стоять твердо ни тебе, ни твоей царской власти! Так пошли за ним, пусть приведут его ко мне — он должен умереть!»

32 Jonathan3083 antwortete6030 seinem Vater1 Saul7586 und sprach559 zu ihm: Warum soll er sterben4191? Was hat er getan6213?

32 «За что его убивать, что он сделал?» — спросил отца своего Ионафан.

33 Da schoß2904 Saul7586 den Spieß2595 nach ihm, daß er5221 ihn spießete. Da merkte3045 Jonathan3083, daß bei seinem Vater1 gänzlich beschlossen war3617, David1732 zu töten4191.

33 А Саул метнул в него копье, чтобы сразить его, и понял Ионафан, что от отца Давиду грозит верная смерть.

34 Und3083 stund auf6965 vom Tisch7979 mit grimmigem2750 Zorn639 und aß398 desselben andern8145 Tages3117 des Neumonden2320 kein Brot3899; denn er war bekümmert6087 um David1732, daß ihn sein Vater1 also verdammte3637.

34 Ионафан встал из-за стола в великом негодовании и не ел ничего во второй день новолуния от печали о Давиде и от обиды на отца.

35 Des Morgens1242 ging3318 Jonathan3083 hinaus aufs Feld7704, dahin er David1732 bestimmt4150 hatte, und ein kleiner6996 Knabe5288 mit ihm.

35 Наутро Ионафан вышел в поле на встречу с Давидом, и при нем был юноша, слуга его.

36 Und sprach559 zu dem Knaben5288: Lauf und suche4672 mir die Pfeile2671, die ich schieße3384! Da aber der Knabe5288 lief7323, schoß er7323 einen Pfeil2678 über5674 ihn hin.

36 Он сказал ему: «Беги подбирай стрелы, которые я буду пускать». Слуга побежал, Ионафан тут же выстрелил, целясь впереди него.

37 Und als der Knabe5288 kam935 an den Ort4725, dahin Jonathan3083 den Pfeil2678 geschossen hatte3384, rief7121 ihm5288 Jonathan3083 nach310 und sprach559: Der Pfeil2678 liegt dortwärts vor dir1973.

37 Слуга подбежал к месту, куда упала стрела, а Ионафан закричал ему вслед: «Вот стрела, впереди тебя!» —

38 Und3083 rief7121 abermal ihm5288 nach310: Eile2363 rasch4120 und935 stehe nicht stille! Da las der Knabe5288 Jonathans3083 die Pfeile2671 auf5975 und brachte3950 sie zu seinem Herrn113.

38 и добавил: «Скорей беги, не медли!» Слуга Ионафана собрал стрелы и вернулся к своему господину.

39 Und der Knabe5288 wußte3045 nichts3972 drum; allein Jonathan3083 und David1732 wußten3045 um1697 die Sache.

39 Слуга ни о чем не ведал, только Ионафан и Давид знали, в чем дело.

40 Da gab5414 Jonathan3083 seine Waffe3627 seinem Knaben5288 und935 sprach559 zu ihm: Gehe3212 hin und trag‘s in die Stadt5892.

40 Ионафан отдал оружие слуге, что был при нем, и велел: «Иди отнеси это в город».

41 Da der Knabe5288 hineinkam, stund David1732 auf6965 vom Ort gegen Mittag5045 und376 fiel5307 auf sein935 Antlitz639 zur Erde776 und376 betete7812 dreimal7969 an; und küsseten sich681 miteinander und weineten miteinander, David1732 aber am allermeisten1431.

41 Когда слуга ушел, Давид вышел с южной стороны и пал ниц на землю, поклонившись три раза. Они расцеловались и оба разрыдались, но Давид рыдал сильнее.

42 Und Jonathan3083 sprach559 zu David1732: Gehe3212 hin3212 mit Frieden7965! Was wir beide8147 geschworen haben7650 im Namen8034 des HErrn3068 und gesagt559: Der HErr3068 sei zwischen mir und dir, zwischen meinem Samen2233 und deinem Samen2233, das bleibe ewiglich5704.

42 И сказал Ионафан Давиду: «Иди с миром, и в чем мы оба клялись именем ГОСПОДА — да будет в том ГОСПОДЬ порукой мне и тебе, потомству моему и потомству твоему вовеки!»

1.0x