Das erste Buch Samuel

Kapitel 19

1 Saul7586 aber redete1696 mit seinem Sohn1121 Jonathan3129 und mit allen seinen Knechten5650, daß sie David1732 sollten töten4191. Aber Jonathan, Sauls Sohn, hatte David sehr lieb;

2 und3083 verkündigte5046 es ihm1732 und1121 sprach559: Mein Vater1 Saul7586 trachtet1245 danach, daß er1732 dich8104 töte4191. Nun, so3966 bewahre dich3427 morgen1242 und3083 bleibe verborgen5643 und7586 verstecke dich2244.

3 Ich aber will herausgehen und neben meinem Vater1 stehen5975 auf dem Felde7704, da du3027 bist, und von3318 dir mit meinem Vater1 reden1696; und was4100 ich sehe7200, will ich dir kund tun.

4 Und Jonathan3083 redete1696 das4639 Beste2896 von David1732 mit seinem Vater1 Saul7586 und sprach559 zu ihm: Es versündige sich2398 der König4428 nicht an seinem Knechte5650 David1732; denn er hat keine Sünde wider dich getan2398, und sein Tun ist dir sehr3966 nütze;

5 und er hat2398 sein8055 Leben5315 in seine Hand3709 gesetzt7760 und schlug5221 den Philister6430, und der HErr3068 tat6213 ein groß1419 Heil8668 dem ganzen Israel3478. Das hast du gesehen und dich des gefreuet. Warum willst du dich denn an7200 unschuldigem5355 Blut1818 versündigen, daß du David1732 ohne Ursache2600 tötest4191?

6 Da7586 gehorchte8085 Saul7586 der Stimme6963 Jonathans3083 und schwur7650: So wahr der HErr3068 lebet, er2416 soll518 nicht sterben4191!

7 Da rief7121 Jonathan3083 David1732 und3083 sagte5046 ihm alle diese Worte1697; und3083 brachte935 ihn zu Saul7586, daß er1732 vor6440 ihm war wie vorhin.

8 Es erhub sich aber wieder3254 ein Streit4421; und David1732 zog aus3318 und stritt3898 wider die Philister6430 und tat eine große1419 Schlacht5221, daß sie vor6440 ihm flohen5127.

9 Aber der5059 böse7451 Geist7307 vom HErrn3068 kam über Saul7586; und er saß3427 in seinem Hause1004 und hatte einen Spieß2595 in seiner Hand3027; David1732 aber spielte auf den Saiten mit der Hand3027.

10 Und Saul7586 trachtete1245, David1732 mit dem Spieß2595 an die Wand7023 zu spießen5221. Er5221 aber riß sich6362 von Saul7586, und der Spieß fuhr in6440 die Wand7023. David1732 aber floh5127 und entrann4422 dieselbige Nacht3915.

11 Saul7586 sandte7971 aber Boten4397 zu Davids1732 Haus1004, daß sie ihn bewahreten und töteten4191 am Morgen1242. Das verkündigte5046 dem David1732 sein8104 Weib802 Michal4324 und sprach559: Wirst du nicht diese Nacht3915 deine See LE5315 erretten4422, so mußt du morgen4279 sterben4191.

12 Da ließ3381 ihn Michal4324 durchs Fenster2474 hernieder3381, daß er1732 hinging3212, entfloh1272 und entrann4422.

13 Und Michal4324 nahm3947 ein Bild8655 und legte7760 es ins Bett4296; und legte7760 ein Ziegenfell5795 zu seinen Häupten3523 und deckte3680 es mit Kleidern899 zu.

14 Da sandte7971 Saul7586 Boten4397, daß sie David1732 holeten. Sie aber sprach559: Er ist3947 krank2470.

15 Saul7586 aber sandte7971 Boten4397, David1732 zu besehen, und sprach559: Bringet ihn herauf5927 zu mir mit dem Bette4296, daß er getötet4191 werde7200.

16 Da nun die Boten4397 kamen935, siehe, da lag das Bild8655 im Bette4296 und ein Ziegenfell3523 zu seinen Häupten4763.

17 Da sprach559 Saul7586 zu Michal4324: Warum hast du mich7971 betrogen7411 und meinen Feind341 gelassen, daß er entrinne4422? Michal4324 sprach559 zu Saul7586: Er sprach559 zu mir: Laß mich gehen, oder ich töte4191 dich!

18 David1732 aber entfloh1272 und entrann4422; und kam zu Samuel8050 gen Rama7414 und sagte5046 ihm an alles, was ihm Saul7586 getan hatte6213. Und er ging935 hin3212 mit Samuel8050, und blieben3427 zu Najoth5121.

19 Und559 es ward Saul7586 angesagt5046: Siehe, David1732 ist zu Najoth5121 in Rama7414.

20 Da sandte7971 Saul7586 Boten4397, daß sie David1732 holeten. Und5324 sie sahen7200 zween Chöre Propheten5030 weissagen5012, und Samuel8050 war5975 ihr Aufseher. Da kam der Geist7307 Gottes430 auf3947 die Boten4397 Sauls7586, daß sie auch weissagten5012.

21 Da7586 das3254 Saul7586 ward angesagt5046, sandte7971 er andere312 Boten4397, die weissagten5012 auch. Da sandte7971 er die dritten7992 Boten4397, die weissagten5012 auch.

22 Da ging3212 er selbst auch gen Rama7414; und da er kam935 zum großen1419 Brunnen953, der zu Seku7906 ist, fragte7592 er und sprach559: Wo375 ist Samuel8050 und David1732? Da ward ihm, gesagt559: Siehe, zu Najoth5121 in Rama7414.

23 Und er ging3212 daselbst hin3212 gen Najoth5121 in Rama7414. Und der Geist7307 Gottes430 kam935 auch auf ihn; und ging1980 einher und weissagte5012, bis er kam gen Najoth5121 in Rama7414.

24 Und5030 er zog6584 auch1571 seine Kleider899 aus und weissagte auch vor Samuel8050; und fiel bloß6174 nieder5307 den ganzen Tag3117 und die ganze Nacht3915. Daher spricht man559: Ist Saul7586 auch unter6440 den Propheten5012?

1-я книга Царств

Глава 19

1 И говорил1696 Саул7586 Ионафану,3129 сыну1121 своему, и всем слугам5650 своим, чтобы умертвить4191 Давида;1732 но Ионафан,3083 сын1121 Саула,7586 очень3966 любил2654 Давида.1732

2 И известил5046 Ионафан3083 Давида,1732 говоря:559 отец1 мой Саул7586 ищет1245 умертвить4191 тебя; итак берегись8104 завтра;1242 скройся2244 и будь3427 в потаенном5643 месте;

3 а я выйду3318 и стану5975 подле3027 отца1 моего на поле,7704 где ты будешь, и поговорю1696 о тебе отцу1 моему, и что4100 увижу,7200 расскажу5046 тебе.

4 И говорил1696 Ионафан3083 доброе2896 о Давиде1732 Саулу,7586 отцу1 своему, и сказал559 ему: да не грешит2398 царь4428 против раба5650 своего Давида,1732 ибо он ничем не согрешил2398 против тебя, и дела4639 его весьма3966 полезны2896 для тебя;

5 он подвергал7760 опасности3709 душу5315 свою, чтобы поразить5221 Филистимлянина,6430 и Господь3068 соделал6213 великое1419 спасение8668 всему Израилю;3478 ты видел7200 это и радовался;8055 для чего же ты хочешь согрешить2398 против невинной5355 крови1818 и умертвить4191 Давида1732 без причины?2600

6 И послушал8085 Саул7586 голоса6963 Ионафана3083 и поклялся7650 Саул:7586 жив2416 Господь,3068 Давид не518 умрет.4191

7 И позвал7121 Ионафан3083 Давида,1732 и пересказал5046 ему Ионафан3083 все слова1697 сии, и привел935 Ионафан3083 Давида1732 к Саулу,7586 и он был при3942 нем, как вчера865 и третьего8032 дня.8032

8 Опять началась3254 война,4421 и вышел3318 Давид,1732 и воевал3898 с Филистимлянами,6430 и нанес5221 им великое1419 поражение,4347 и они побежали5127 от него.

9 И злой7451 дух7307 от Бога3068 напал на Саула,7586 и он сидел3427 в доме1004 своем, и копье2595 его было в руке3027 его, а Давид1732 играл5059 рукою3027 своею на5059 струнах.5059

10 И хотел1245 Саул7586 пригвоздить5221 Давида1732 копьем2595 к стене,7023 но Давид отскочил6362 от Саула,7586 и копье2595 вонзилось5221 в стену;7023 Давид1732 же убежал5127 и спасся4422 в ту ночь.3915

11 И послал7971 Саул7586 слуг4397 в дом1004 к Давиду,1732 чтобы стеречь8104 его и убить4191 его до утра.1242 И сказала5046 Давиду1732 Мелхола,4324 жена802 его: если ты не спасешь4422 души5315 твоей в эту ночь,3915 то завтра4279 будешь убит.4191

12 И спустила3381 Мелхола4324 Давида1732 из окна,2474 и он пошел,3212 и убежал1272 и спасся.4422

13 Мелхола4324 же взяла3947 статую8655 и положила7760 на постель,4296 а в изголовье4763 ее положила7760 козью5795 кожу,3523 и покрыла3680 одеждою.899

14 И послал7971 Саул7586 слуг,4397 чтобы взять3947 Давида;1732 но Мелхола сказала:559 он болен.2470

15 И послал7971 Саул7586 слуг,4397 чтобы осмотреть7200 Давида,1732 говоря:559 принесите5927 его ко мне на постели,4296 чтоб убить4191 его.

16 И пришли935 слуги,4397 и вот, на постели4296 статуя,8655 а в изголовье4763 ее козья5795 кожа.3523

17 Тогда Саул7586 сказал559 Мелхоле:4324 для чего ты так обманула7411 меня и отпустила7971 врага341 моего, чтоб он убежал?4422 И сказала559 Мелхола4324 Саулу:7586 он сказал559 мне: отпусти7971 меня, иначе я убью4191 тебя.

18 И убежал1272 Давид1732 и спасся,4422 и пришел935 к Самуилу8050 в Раму7414 и рассказал5046 ему все, что делал6213 с ним Саул.7586 И пошел3212 он с Самуилом,8050 и остановились3427 они в Навафе.5121

19 И донесли5046 Саулу,7586 говоря:559 вот, Давид1732 в Навафе,5121 в Раме.7414

20 И послал7971 Саул7586 слуг4397 взять3947 Давида,1732 и когда увидели7200 они сонм3862 пророков5030 пророчествующих5012 и Самуила,8050 начальствующего5324 над ними, то Дух7307 Божий430 сошел на слуг4397 Саула,7586 и они стали5012 пророчествовать.5012

21 Донесли5046 об этом Саулу,7586 и он послал7971 других312 слуг,4397 но и эти стали5012 пророчествовать.5012 Потом послал7971 Саул7586 третьих7992 слуг,4397 и эти стали пророчествовать.5012

22 Саул сам пошел3212 в Раму,7414 и дошел935 до большого1419 источника,953 что в Сефе,7906 и спросил,7592 говоря:559 где375 Самуил8050 и Давид?1732 И сказали:559 вот, в Навафе,5121 в Раме.7414

23 И пошел3212 он туда в Наваф5121 в Раме,7414 и на него сошел Дух7307 Божий,430 и он шел3212 и пророчествовал,5012 доколе не пришел935 в Наваф5121 в Раме.7414

24 И снял6584 и1571 он одежды899 свои, и пророчествовал5012 пред3942 Самуилом,8050 и весь день3117 тот и всю ту ночь3915 лежал5307 неодетый;6174 поэтому говорят:559 «неужели и Саул7586 во пророках?5030»

Das erste Buch Samuel

Kapitel 19

1-я книга Царств

Глава 19

1 Saul7586 aber redete1696 mit seinem Sohn1121 Jonathan3129 und mit allen seinen Knechten5650, daß sie David1732 sollten töten4191. Aber Jonathan, Sauls Sohn, hatte David sehr lieb;

1 И говорил1696 Саул7586 Ионафану,3129 сыну1121 своему, и всем слугам5650 своим, чтобы умертвить4191 Давида;1732 но Ионафан,3083 сын1121 Саула,7586 очень3966 любил2654 Давида.1732

2 und3083 verkündigte5046 es ihm1732 und1121 sprach559: Mein Vater1 Saul7586 trachtet1245 danach, daß er1732 dich8104 töte4191. Nun, so3966 bewahre dich3427 morgen1242 und3083 bleibe verborgen5643 und7586 verstecke dich2244.

2 И известил5046 Ионафан3083 Давида,1732 говоря:559 отец1 мой Саул7586 ищет1245 умертвить4191 тебя; итак берегись8104 завтра;1242 скройся2244 и будь3427 в потаенном5643 месте;

3 Ich aber will herausgehen und neben meinem Vater1 stehen5975 auf dem Felde7704, da du3027 bist, und von3318 dir mit meinem Vater1 reden1696; und was4100 ich sehe7200, will ich dir kund tun.

3 а я выйду3318 и стану5975 подле3027 отца1 моего на поле,7704 где ты будешь, и поговорю1696 о тебе отцу1 моему, и что4100 увижу,7200 расскажу5046 тебе.

4 Und Jonathan3083 redete1696 das4639 Beste2896 von David1732 mit seinem Vater1 Saul7586 und sprach559 zu ihm: Es versündige sich2398 der König4428 nicht an seinem Knechte5650 David1732; denn er hat keine Sünde wider dich getan2398, und sein Tun ist dir sehr3966 nütze;

4 И говорил1696 Ионафан3083 доброе2896 о Давиде1732 Саулу,7586 отцу1 своему, и сказал559 ему: да не грешит2398 царь4428 против раба5650 своего Давида,1732 ибо он ничем не согрешил2398 против тебя, и дела4639 его весьма3966 полезны2896 для тебя;

5 und er hat2398 sein8055 Leben5315 in seine Hand3709 gesetzt7760 und schlug5221 den Philister6430, und der HErr3068 tat6213 ein groß1419 Heil8668 dem ganzen Israel3478. Das hast du gesehen und dich des gefreuet. Warum willst du dich denn an7200 unschuldigem5355 Blut1818 versündigen, daß du David1732 ohne Ursache2600 tötest4191?

5 он подвергал7760 опасности3709 душу5315 свою, чтобы поразить5221 Филистимлянина,6430 и Господь3068 соделал6213 великое1419 спасение8668 всему Израилю;3478 ты видел7200 это и радовался;8055 для чего же ты хочешь согрешить2398 против невинной5355 крови1818 и умертвить4191 Давида1732 без причины?2600

6 Da7586 gehorchte8085 Saul7586 der Stimme6963 Jonathans3083 und schwur7650: So wahr der HErr3068 lebet, er2416 soll518 nicht sterben4191!

6 И послушал8085 Саул7586 голоса6963 Ионафана3083 и поклялся7650 Саул:7586 жив2416 Господь,3068 Давид не518 умрет.4191

7 Da rief7121 Jonathan3083 David1732 und3083 sagte5046 ihm alle diese Worte1697; und3083 brachte935 ihn zu Saul7586, daß er1732 vor6440 ihm war wie vorhin.

7 И позвал7121 Ионафан3083 Давида,1732 и пересказал5046 ему Ионафан3083 все слова1697 сии, и привел935 Ионафан3083 Давида1732 к Саулу,7586 и он был при3942 нем, как вчера865 и третьего8032 дня.8032

8 Es erhub sich aber wieder3254 ein Streit4421; und David1732 zog aus3318 und stritt3898 wider die Philister6430 und tat eine große1419 Schlacht5221, daß sie vor6440 ihm flohen5127.

8 Опять началась3254 война,4421 и вышел3318 Давид,1732 и воевал3898 с Филистимлянами,6430 и нанес5221 им великое1419 поражение,4347 и они побежали5127 от него.

9 Aber der5059 böse7451 Geist7307 vom HErrn3068 kam über Saul7586; und er saß3427 in seinem Hause1004 und hatte einen Spieß2595 in seiner Hand3027; David1732 aber spielte auf den Saiten mit der Hand3027.

9 И злой7451 дух7307 от Бога3068 напал на Саула,7586 и он сидел3427 в доме1004 своем, и копье2595 его было в руке3027 его, а Давид1732 играл5059 рукою3027 своею на5059 струнах.5059

10 Und Saul7586 trachtete1245, David1732 mit dem Spieß2595 an die Wand7023 zu spießen5221. Er5221 aber riß sich6362 von Saul7586, und der Spieß fuhr in6440 die Wand7023. David1732 aber floh5127 und entrann4422 dieselbige Nacht3915.

10 И хотел1245 Саул7586 пригвоздить5221 Давида1732 копьем2595 к стене,7023 но Давид отскочил6362 от Саула,7586 и копье2595 вонзилось5221 в стену;7023 Давид1732 же убежал5127 и спасся4422 в ту ночь.3915

11 Saul7586 sandte7971 aber Boten4397 zu Davids1732 Haus1004, daß sie ihn bewahreten und töteten4191 am Morgen1242. Das verkündigte5046 dem David1732 sein8104 Weib802 Michal4324 und sprach559: Wirst du nicht diese Nacht3915 deine See LE5315 erretten4422, so mußt du morgen4279 sterben4191.

11 И послал7971 Саул7586 слуг4397 в дом1004 к Давиду,1732 чтобы стеречь8104 его и убить4191 его до утра.1242 И сказала5046 Давиду1732 Мелхола,4324 жена802 его: если ты не спасешь4422 души5315 твоей в эту ночь,3915 то завтра4279 будешь убит.4191

12 Da ließ3381 ihn Michal4324 durchs Fenster2474 hernieder3381, daß er1732 hinging3212, entfloh1272 und entrann4422.

12 И спустила3381 Мелхола4324 Давида1732 из окна,2474 и он пошел,3212 и убежал1272 и спасся.4422

13 Und Michal4324 nahm3947 ein Bild8655 und legte7760 es ins Bett4296; und legte7760 ein Ziegenfell5795 zu seinen Häupten3523 und deckte3680 es mit Kleidern899 zu.

13 Мелхола4324 же взяла3947 статую8655 и положила7760 на постель,4296 а в изголовье4763 ее положила7760 козью5795 кожу,3523 и покрыла3680 одеждою.899

14 Da sandte7971 Saul7586 Boten4397, daß sie David1732 holeten. Sie aber sprach559: Er ist3947 krank2470.

14 И послал7971 Саул7586 слуг,4397 чтобы взять3947 Давида;1732 но Мелхола сказала:559 он болен.2470

15 Saul7586 aber sandte7971 Boten4397, David1732 zu besehen, und sprach559: Bringet ihn herauf5927 zu mir mit dem Bette4296, daß er getötet4191 werde7200.

15 И послал7971 Саул7586 слуг,4397 чтобы осмотреть7200 Давида,1732 говоря:559 принесите5927 его ко мне на постели,4296 чтоб убить4191 его.

16 Da nun die Boten4397 kamen935, siehe, da lag das Bild8655 im Bette4296 und ein Ziegenfell3523 zu seinen Häupten4763.

16 И пришли935 слуги,4397 и вот, на постели4296 статуя,8655 а в изголовье4763 ее козья5795 кожа.3523

17 Da sprach559 Saul7586 zu Michal4324: Warum hast du mich7971 betrogen7411 und meinen Feind341 gelassen, daß er entrinne4422? Michal4324 sprach559 zu Saul7586: Er sprach559 zu mir: Laß mich gehen, oder ich töte4191 dich!

17 Тогда Саул7586 сказал559 Мелхоле:4324 для чего ты так обманула7411 меня и отпустила7971 врага341 моего, чтоб он убежал?4422 И сказала559 Мелхола4324 Саулу:7586 он сказал559 мне: отпусти7971 меня, иначе я убью4191 тебя.

18 David1732 aber entfloh1272 und entrann4422; und kam zu Samuel8050 gen Rama7414 und sagte5046 ihm an alles, was ihm Saul7586 getan hatte6213. Und er ging935 hin3212 mit Samuel8050, und blieben3427 zu Najoth5121.

18 И убежал1272 Давид1732 и спасся,4422 и пришел935 к Самуилу8050 в Раму7414 и рассказал5046 ему все, что делал6213 с ним Саул.7586 И пошел3212 он с Самуилом,8050 и остановились3427 они в Навафе.5121

19 Und559 es ward Saul7586 angesagt5046: Siehe, David1732 ist zu Najoth5121 in Rama7414.

19 И донесли5046 Саулу,7586 говоря:559 вот, Давид1732 в Навафе,5121 в Раме.7414

20 Da sandte7971 Saul7586 Boten4397, daß sie David1732 holeten. Und5324 sie sahen7200 zween Chöre Propheten5030 weissagen5012, und Samuel8050 war5975 ihr Aufseher. Da kam der Geist7307 Gottes430 auf3947 die Boten4397 Sauls7586, daß sie auch weissagten5012.

20 И послал7971 Саул7586 слуг4397 взять3947 Давида,1732 и когда увидели7200 они сонм3862 пророков5030 пророчествующих5012 и Самуила,8050 начальствующего5324 над ними, то Дух7307 Божий430 сошел на слуг4397 Саула,7586 и они стали5012 пророчествовать.5012

21 Da7586 das3254 Saul7586 ward angesagt5046, sandte7971 er andere312 Boten4397, die weissagten5012 auch. Da sandte7971 er die dritten7992 Boten4397, die weissagten5012 auch.

21 Донесли5046 об этом Саулу,7586 и он послал7971 других312 слуг,4397 но и эти стали5012 пророчествовать.5012 Потом послал7971 Саул7586 третьих7992 слуг,4397 и эти стали пророчествовать.5012

22 Da ging3212 er selbst auch gen Rama7414; und da er kam935 zum großen1419 Brunnen953, der zu Seku7906 ist, fragte7592 er und sprach559: Wo375 ist Samuel8050 und David1732? Da ward ihm, gesagt559: Siehe, zu Najoth5121 in Rama7414.

22 Саул сам пошел3212 в Раму,7414 и дошел935 до большого1419 источника,953 что в Сефе,7906 и спросил,7592 говоря:559 где375 Самуил8050 и Давид?1732 И сказали:559 вот, в Навафе,5121 в Раме.7414

23 Und er ging3212 daselbst hin3212 gen Najoth5121 in Rama7414. Und der Geist7307 Gottes430 kam935 auch auf ihn; und ging1980 einher und weissagte5012, bis er kam gen Najoth5121 in Rama7414.

23 И пошел3212 он туда в Наваф5121 в Раме,7414 и на него сошел Дух7307 Божий,430 и он шел3212 и пророчествовал,5012 доколе не пришел935 в Наваф5121 в Раме.7414

24 Und5030 er zog6584 auch1571 seine Kleider899 aus und weissagte auch vor Samuel8050; und fiel bloß6174 nieder5307 den ganzen Tag3117 und die ganze Nacht3915. Daher spricht man559: Ist Saul7586 auch unter6440 den Propheten5012?

24 И снял6584 и1571 он одежды899 свои, и пророчествовал5012 пред3942 Самуилом,8050 и весь день3117 тот и всю ту ночь3915 лежал5307 неодетый;6174 поэтому говорят:559 «неужели и Саул7586 во пророках?5030»

1.0x