Das zweite Buch Samuel

Kapitel 22

1 Und David1732 redete1696 vor dem HErrn3068 die Worte1697 dieses Liedes7892 zur Zeit3117, da ihn der HErr3068 errettet hatte5337 von der Hand3709 aller seiner Feinde341 und von der Hand3709 Sauls7586, und sprach:

2 Der HErr3068 ist mein Fels5553 und559 meine Burg und mein Erretter6403.

3 GOtt430 ist mein Hort6697, auf den ich traue2620, mein Schild4043 und Horn7161 meines Heils3468, mein Schutz4869 und meine Zuflucht4498, mein Heiland3467, der du mir hilfst3467 vom Frevel2555.

4 Ich will den HErrn3068 loben1984 und anrufen7121, so werde ich von meinen Feinden341 erlöset werden3467.

5 Denn es hatten mich umfangen661 die Schmerzen4867 des Todes4194, und die Bäche5158 Belials erschreckten1204 mich.

6 Der Höllen7585 Bande umfingen5437 mich4170, und des Todes4194 Stricke2256 überwältigten6923 mich.

7 Wenn mir angst6862 ist, so rufe7121 ich7121 den HErrn3068 an und schreie zu8085 meinem GOtt430, so erhöret er meine Stimme6963 von seinem Tempel1964, und mein Geschrei7775 kommt vor ihn zu seinen Ohren241.

8 Die Erde776 bebete und ward2734 bewegt1607, die Grundfesten4146 des Himmels8064 regten sich1607 und bebeten, da er zornig war.

9 Dampf6227 ging auf5927 von seiner Nase639 und verzehrend398 Feuer784 von seinem Munde6310, daß1513 es davon blitzte1197.

10 Er neigete den Himmel8064 und fuhr3381 herab, und Dunkel6205 war unter seinen Füßen7272.

11 Und5774 er fuhr7392 auf dem Cherub3742 und3671 flog daher; und er schwebete auf den Fittichen des Windes7307.

12 Sein Gezelt5521 um ihn her5439 war finster2822 und schwarze4325 dicke2841 Wolken5645.

13 Von dem Glanz5051 vor ihm brannte784 es mit Blitzen1513.

14 Der HErr3068 donnerte7481 vom Himmel8064, und der Höchste5945 ließ5414 seinen Donner6963 aus.

15 Er6327 schoß seine Strahlen2671 und zerstreuete sie; er ließ7971 blitzen1300 und schreckte2000 sie.

16 Da sah7200 man Wassergüsse, und des Erdbodens8398 Grund4146 ward aufgedeckt1540 von dem Schelten1606 des HErrn3068, von dem Odem5397 und Schnauben7307 seiner Nase639.

17 Er schickte aus von der Höhe4791 und holte3947 mich7971 und zog4871 mich aus großen7227 Wassern4325.

18 Er errettete5337 mich von meinen starken5794 Feinden341, von meinen Hassern8130, die mir zu mächtig553 waren,

19 die mich überwältigten6923 zur Zeit3117 meines Unfalls343. Und der HErr3068 ward meine Zuversicht4937.

20 Er führete mich4800 aus3318 in den Raum; er riß mich heraus2502, denn er hatte Lust2654 zu mir.

21 Der HErr3068 tut wohl1580 an mir7725 nach meiner Gerechtigkeit6666; er vergilt mir nach der Reinigkeit1252 meiner Hände3027.

22 Denn ich halte8104 die Wege1870 des HErrn3068 und bin7561 nicht gottlos wider meinen GOtt430.

23 Denn alle seine Rechte4941 habe ich vor Augen und seine Gebote2708 werfe ich nicht5493 von mir;

24 sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und hüte mich8104 vor Sünden5771.

25 Darum vergilt mir7725 der HErr3068 nach meiner Gerechtigkeit6666, nach meiner Reinigkeit1252 vor seinen Augen5869.

26 Bei den Heiligen2623 bist1368 du heilig2616, bei den Frommen bist du fromm8549,

27 bei den Reinen1305 bist du rein1305 und bei den Verkehrten6141 bist du verkehrt6617.

28 Denn du8213 hilfst3467 dem elenden6041 Volk5971 und mit deinen Augen5869 niedrigest du die Hohen7311.

29 Denn du, HErr3068, bist meine Leuchte5216. Der HErr3068 machet meine Finsternis2822 licht.

30 Denn mit dir kann7323 ich Kriegsvolk1416 zerschmeißen und mit meinem GOtt430 über die Mauern springen1801.

31 Gottes410 Wege1870 sind ohne Wandel, des HErrn3068 Reden565 sind durchläutert6884; er ist8549 ein Schild4043 allen, die ihm vertrauen2620.

32 Denn ist ein GOtt410 ohne1107 den HErrn3068? Und wo ist ein Hort6697, ohne1107 unser GOtt430?

33 GOtt410 stärket mich mit Kraft4581 und2428 weiset mir einen Weg1870 ohne Wandel.

34 Er machet meine Füße7272 gleich den Hirschen355 und stellet mich auf5975 meine Höhe1116.

35 Er lehret3925 meine Hände3027 streiten4421 und lehret meinen Arm2220 den ehernen5154 Bogen7198 spannen5181.

36 Und5414 gibst mir den Schild4043 deines Heils3468. Und wenn du mich demütigest, machst du mich groß7235.

37 Du machst unter mir7166 Raum7337 zu gehen6806, daß meine Knöchel nicht4571 gleiten.

38 Ich will7725 meinen Feinden341 nachjagen7291 und sie vertilgen8045; und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe3615.

39 Ich will sie umbringen3615 und zerschmeißen, und sollen mir nicht6965 widerstehen; sie müssen unter meine Füße7272 fallen5307.

40 Du kannst mich rüsten247 mit Stärke2428 zum Streit4421; du kannst unter mich werfen3766, die sich6965 wider mich setzen.

41 Du gibst5414 mir meine Feinde341 in die Flucht6203, daß ich verstöre6789, die mich hassen8130.

42 Sie lieben sich zu, aber da ist kein Helfer3467; zum HErrn3068, aber er antwortet6030 ihnen nicht.

43 Ich will sie zerstoßen7833 wie Staub auf der Erde6083; wie Kot2916 auf der Gasse2351 will ich sie verstäuben1854 und776 zerstreuen7554.

44 Du hilfst6403 mir von dem zänkischen7379 Volk5971 und behütest mich8104 zum Haupt7218 unter5647 den Heiden1471; ein Volk5971, das ich nicht kannte3045, dienet mir.

45 Den fremden5236 Kindern hat8085 es wider mich gefehlet, und gehorchen8085 mir mit gehorsamen Ohren241.

46 Die fremden5236 Kinder sind verschmachtet5034 und zappeln in ihren Banden.

47 Der HErr3068 lebet; und gelobet sei1288 mein Hort6697, und GOtt430, der Hort6697 meines Heils3468, müsse erhaben werden,

48 der GOtt410, der mir die Rache5360 gibt5414 und wirft3381 die Völker5971 unter mich.

49 Er376 hilft mir aus3318 von meinen Feinden341. Du erhöhest mich aus denen, die sich6965 wider mich setzen; du hilfst5337 mir von den Frevlern.

50 Darum will ich dir danken3034, HErr3068, unter den Heiden1471 und deinem Namen8034 lobsingen2167,

51 der seinem Könige4428 groß1431 Heil3444 beweiset und6213 wohltut2617 seinem Gesalbten4899 David1732 und seinem Samen2233 ewiglich5704.

2-а Самуїлова

Розділ 22

1 І промовив Давид до Господа слова́ оцієї пісні того дня, як Господь урятува́в був його з руки́ всіх його ворогів та з доло́ні Саулової,

2 та й сказав: „Госпо́дь моя ске́ля й тверди́ня моя, і для мене Спаси́тель Він мій!

3 Мій Бог — моя ске́ля, сховаюсь я в ній, Він щит мій і ріг Він спасі́ння мого́, Він ба́шта моя та моє пристано́вище! Спаси́телю мій, — Ти врятуєш мене від наси́лля!

4 Я кли́чу: Преславний Госпо́дь, і я ви́зволений від своїх ворогів!

5 Бо хви́лі смерте́льні мене оточи́ли, потоки велійяа́ла лякають мене.

6 Тене́та шео́лу мене оточи́ли, а па́стки смерте́льні мене попере́дили!

7 В тісноті́ своїй кличу до Господа, і до Бога свого́ я вола́ю, — І Він почує мій голос із храму Свого́, і в ушах Його — зойк мій.

8 Захита́лась земля й затремті́ла, затрясли́ся й хитались небесні підва́лини, — бо Він запалився від гніву!

9 Із ні́здер Його бу́хнув дим, з Його ж уст — пожиру́щий огонь, запаливсь жар від Нього!

10 Він небо простя́г — і спустився, а хмара густа́ під нога́ми Його.

11 Усівся Він на херуви́ма — й летів, і явився на ві́тряних кри́лах.

12 А навколо Себе поклав те́мряву, мов куріні́, збір води, густі хмари висо́кі.

13 Від бли́ску, що був перед Ним, запали́лось вугі́лля горю́че.

14 Госпо́дь загримів у небеса́х, і Свій голос Всевишній подав.

15 Він послав Свої стріли та їх розпоро́шив, послав бли́скавку й їх побенте́жив.

16 І показа́лися рі́чища во́дні, і відкрились основи вселе́нної, — від сва́ру Твойо́го, о Господи, від по́диху вітру із ні́здер Його.

17 Він послав із високо́сти, узяв Він мене, витяг мене з вод великих.

18 Він мене врятував від мойого поту́жного ворога, від моїх ненави́сників, — бо сильніші від ме́не вони.

19 Напали на мене вони в день нещастя мого́, — та Господь був моїм опертя́м.

20 І на місце широке Він вивів мене, Він мене врятува́в, — бо вподо́бав мене!

21 Нехай Господь зробить мені по моїй справедли́вості, хай заплатить мені згідно з чи́стістю рук моїх!

22 Бо беріг я доро́ги Господні, і від Бога свойо́го я не відступи́в,

23 бо всі Його при́суди передо мною, постано́ви ж Його́, — не вступлю́ся від них!

24 І був я Йому непоро́чним, і стерігся своєї провини.

25 І Госпо́дь заплатив був мені по моїй справедли́вості, за чистото́ю моє́ю перед очима Його́.

26 З справедли́вим Ти справедли́во пово́дишся, із чесним — по-че́сному,

27 із чистим — пово́дишся чисто, а з лукавим — за лука́вством його́!

28 І народ із біди Ти спасаєш, а очі Твої — на зухва́лих, яких Ти принижуєш.

29 Бо світильник Ти, Господи, мій, і осві́тить Господь мою те́мряву!

30 Бо з Тобою поб'ю́ я ворожого відділа, із Богом своїм проберу́сь через мур!

31 Бог — непорочна доро́га Його, слово Господнє очи́щене, щит Він для всіх, хто вдається до Ньо́го!

32 Бо хто Бог, окрім Господа? І хто скеля, крім нашого Бога?

33 Бог — сильне моє пристано́вище, і дорогу мою Непоро́чний вивідував.

34 Він чинить ноги мої, як оле́нячі, і ставить мене на висо́тах моїх,

35 Мої руки навчає до бо́ю, і на раме́на мої лука мі́дяного напина́є.

36 І дав Ти мені щит спасі́ння Свого́, і чинить великим мене Твоя поміч!

37 Ти чиниш широким мій крок підо мною, — і сто́пи мої не спіткну́ться.

38 Жену́ я своїх ворогів, і повигу́блюю їх, і не верну́ся, аж поки не ви́нищу їх!

39 Я їх повигу́блюю й їх потрощу́, — і не встануть вони, і повпадають під ноги мої.

40 Ти ж для бо́ю мене підпері́зуєш силою, ва́лиш під мене моїх ворохо́бників.

41 Поверну́в Ти плечима до мене моїх ворогів, моїх ненави́сників, — й я їх пони́щу!

42 Озирались вони — та немає спаси́теля, кли́кали до Господа — і не відповів їм!

43 І я їх зітру́, як той по́рох землі, як болото на ву́лицях — їх розітру́ й розтопчу́ їх!

44 Ти ж від бунту наро́ду мойо́го мене бережеш, на го́лову лю́ду мене стереже́ш, мені бу́дуть служити наро́ди, яких я й не знав!

45 Передо мною чужи́нці підле́щуються, на вістку про мене — слухня́ні мені.

46 В'януть чужи́нці, і тремтя́ть у тверди́нях своїх.

47 Живий Господь, — і благословенна будь, Скеле моя, і нехай піднесе́ться Бог скелі спасі́ння мого́!

48 Бог, що по́мсти за ме́не дає, і що народи під мене позни́жував,

49 що рятує мене від моїх ворогі́в, — Ти звели́чив мене над повста́нців на мене, спасаєш мене від насильника!

50 Тому́ то хвалю́ Тебе, Господи, серед народів, Іме́нню Твоє́му співаю!

51 Ти башта спасі́ння Свойо́го царя, і милість вчиняєш Своєму пома́занцеві, — Давиду й насінню його аж навіки!“

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 22

2-а Самуїлова

Розділ 22

1 Und David1732 redete1696 vor dem HErrn3068 die Worte1697 dieses Liedes7892 zur Zeit3117, da ihn der HErr3068 errettet hatte5337 von der Hand3709 aller seiner Feinde341 und von der Hand3709 Sauls7586, und sprach:

1 І промовив Давид до Господа слова́ оцієї пісні того дня, як Господь урятува́в був його з руки́ всіх його ворогів та з доло́ні Саулової,

2 Der HErr3068 ist mein Fels5553 und559 meine Burg und mein Erretter6403.

2 та й сказав: „Госпо́дь моя ске́ля й тверди́ня моя, і для мене Спаси́тель Він мій!

3 GOtt430 ist mein Hort6697, auf den ich traue2620, mein Schild4043 und Horn7161 meines Heils3468, mein Schutz4869 und meine Zuflucht4498, mein Heiland3467, der du mir hilfst3467 vom Frevel2555.

3 Мій Бог — моя ске́ля, сховаюсь я в ній, Він щит мій і ріг Він спасі́ння мого́, Він ба́шта моя та моє пристано́вище! Спаси́телю мій, — Ти врятуєш мене від наси́лля!

4 Ich will den HErrn3068 loben1984 und anrufen7121, so werde ich von meinen Feinden341 erlöset werden3467.

4 Я кли́чу: Преславний Госпо́дь, і я ви́зволений від своїх ворогів!

5 Denn es hatten mich umfangen661 die Schmerzen4867 des Todes4194, und die Bäche5158 Belials erschreckten1204 mich.

5 Бо хви́лі смерте́льні мене оточи́ли, потоки велійяа́ла лякають мене.

6 Der Höllen7585 Bande umfingen5437 mich4170, und des Todes4194 Stricke2256 überwältigten6923 mich.

6 Тене́та шео́лу мене оточи́ли, а па́стки смерте́льні мене попере́дили!

7 Wenn mir angst6862 ist, so rufe7121 ich7121 den HErrn3068 an und schreie zu8085 meinem GOtt430, so erhöret er meine Stimme6963 von seinem Tempel1964, und mein Geschrei7775 kommt vor ihn zu seinen Ohren241.

7 В тісноті́ своїй кличу до Господа, і до Бога свого́ я вола́ю, — І Він почує мій голос із храму Свого́, і в ушах Його — зойк мій.

8 Die Erde776 bebete und ward2734 bewegt1607, die Grundfesten4146 des Himmels8064 regten sich1607 und bebeten, da er zornig war.

8 Захита́лась земля й затремті́ла, затрясли́ся й хитались небесні підва́лини, — бо Він запалився від гніву!

9 Dampf6227 ging auf5927 von seiner Nase639 und verzehrend398 Feuer784 von seinem Munde6310, daß1513 es davon blitzte1197.

9 Із ні́здер Його бу́хнув дим, з Його ж уст — пожиру́щий огонь, запаливсь жар від Нього!

10 Er neigete den Himmel8064 und fuhr3381 herab, und Dunkel6205 war unter seinen Füßen7272.

10 Він небо простя́г — і спустився, а хмара густа́ під нога́ми Його.

11 Und5774 er fuhr7392 auf dem Cherub3742 und3671 flog daher; und er schwebete auf den Fittichen des Windes7307.

11 Усівся Він на херуви́ма — й летів, і явився на ві́тряних кри́лах.

12 Sein Gezelt5521 um ihn her5439 war finster2822 und schwarze4325 dicke2841 Wolken5645.

12 А навколо Себе поклав те́мряву, мов куріні́, збір води, густі хмари висо́кі.

13 Von dem Glanz5051 vor ihm brannte784 es mit Blitzen1513.

13 Від бли́ску, що був перед Ним, запали́лось вугі́лля горю́че.

14 Der HErr3068 donnerte7481 vom Himmel8064, und der Höchste5945 ließ5414 seinen Donner6963 aus.

14 Госпо́дь загримів у небеса́х, і Свій голос Всевишній подав.

15 Er6327 schoß seine Strahlen2671 und zerstreuete sie; er ließ7971 blitzen1300 und schreckte2000 sie.

15 Він послав Свої стріли та їх розпоро́шив, послав бли́скавку й їх побенте́жив.

16 Da sah7200 man Wassergüsse, und des Erdbodens8398 Grund4146 ward aufgedeckt1540 von dem Schelten1606 des HErrn3068, von dem Odem5397 und Schnauben7307 seiner Nase639.

16 І показа́лися рі́чища во́дні, і відкрились основи вселе́нної, — від сва́ру Твойо́го, о Господи, від по́диху вітру із ні́здер Його.

17 Er schickte aus von der Höhe4791 und holte3947 mich7971 und zog4871 mich aus großen7227 Wassern4325.

17 Він послав із високо́сти, узяв Він мене, витяг мене з вод великих.

18 Er errettete5337 mich von meinen starken5794 Feinden341, von meinen Hassern8130, die mir zu mächtig553 waren,

18 Він мене врятував від мойого поту́жного ворога, від моїх ненави́сників, — бо сильніші від ме́не вони.

19 die mich überwältigten6923 zur Zeit3117 meines Unfalls343. Und der HErr3068 ward meine Zuversicht4937.

19 Напали на мене вони в день нещастя мого́, — та Господь був моїм опертя́м.

20 Er führete mich4800 aus3318 in den Raum; er riß mich heraus2502, denn er hatte Lust2654 zu mir.

20 І на місце широке Він вивів мене, Він мене врятува́в, — бо вподо́бав мене!

21 Der HErr3068 tut wohl1580 an mir7725 nach meiner Gerechtigkeit6666; er vergilt mir nach der Reinigkeit1252 meiner Hände3027.

21 Нехай Господь зробить мені по моїй справедли́вості, хай заплатить мені згідно з чи́стістю рук моїх!

22 Denn ich halte8104 die Wege1870 des HErrn3068 und bin7561 nicht gottlos wider meinen GOtt430.

22 Бо беріг я доро́ги Господні, і від Бога свойо́го я не відступи́в,

23 Denn alle seine Rechte4941 habe ich vor Augen und seine Gebote2708 werfe ich nicht5493 von mir;

23 бо всі Його при́суди передо мною, постано́ви ж Його́, — не вступлю́ся від них!

24 sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und hüte mich8104 vor Sünden5771.

24 І був я Йому непоро́чним, і стерігся своєї провини.

25 Darum vergilt mir7725 der HErr3068 nach meiner Gerechtigkeit6666, nach meiner Reinigkeit1252 vor seinen Augen5869.

25 І Госпо́дь заплатив був мені по моїй справедли́вості, за чистото́ю моє́ю перед очима Його́.

26 Bei den Heiligen2623 bist1368 du heilig2616, bei den Frommen bist du fromm8549,

26 З справедли́вим Ти справедли́во пово́дишся, із чесним — по-че́сному,

27 bei den Reinen1305 bist du rein1305 und bei den Verkehrten6141 bist du verkehrt6617.

27 із чистим — пово́дишся чисто, а з лукавим — за лука́вством його́!

28 Denn du8213 hilfst3467 dem elenden6041 Volk5971 und mit deinen Augen5869 niedrigest du die Hohen7311.

28 І народ із біди Ти спасаєш, а очі Твої — на зухва́лих, яких Ти принижуєш.

29 Denn du, HErr3068, bist meine Leuchte5216. Der HErr3068 machet meine Finsternis2822 licht.

29 Бо світильник Ти, Господи, мій, і осві́тить Господь мою те́мряву!

30 Denn mit dir kann7323 ich Kriegsvolk1416 zerschmeißen und mit meinem GOtt430 über die Mauern springen1801.

30 Бо з Тобою поб'ю́ я ворожого відділа, із Богом своїм проберу́сь через мур!

31 Gottes410 Wege1870 sind ohne Wandel, des HErrn3068 Reden565 sind durchläutert6884; er ist8549 ein Schild4043 allen, die ihm vertrauen2620.

31 Бог — непорочна доро́га Його, слово Господнє очи́щене, щит Він для всіх, хто вдається до Ньо́го!

32 Denn ist ein GOtt410 ohne1107 den HErrn3068? Und wo ist ein Hort6697, ohne1107 unser GOtt430?

32 Бо хто Бог, окрім Господа? І хто скеля, крім нашого Бога?

33 GOtt410 stärket mich mit Kraft4581 und2428 weiset mir einen Weg1870 ohne Wandel.

33 Бог — сильне моє пристано́вище, і дорогу мою Непоро́чний вивідував.

34 Er machet meine Füße7272 gleich den Hirschen355 und stellet mich auf5975 meine Höhe1116.

34 Він чинить ноги мої, як оле́нячі, і ставить мене на висо́тах моїх,

35 Er lehret3925 meine Hände3027 streiten4421 und lehret meinen Arm2220 den ehernen5154 Bogen7198 spannen5181.

35 Мої руки навчає до бо́ю, і на раме́на мої лука мі́дяного напина́є.

36 Und5414 gibst mir den Schild4043 deines Heils3468. Und wenn du mich demütigest, machst du mich groß7235.

36 І дав Ти мені щит спасі́ння Свого́, і чинить великим мене Твоя поміч!

37 Du machst unter mir7166 Raum7337 zu gehen6806, daß meine Knöchel nicht4571 gleiten.

37 Ти чиниш широким мій крок підо мною, — і сто́пи мої не спіткну́ться.

38 Ich will7725 meinen Feinden341 nachjagen7291 und sie vertilgen8045; und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe3615.

38 Жену́ я своїх ворогів, і повигу́блюю їх, і не верну́ся, аж поки не ви́нищу їх!

39 Ich will sie umbringen3615 und zerschmeißen, und sollen mir nicht6965 widerstehen; sie müssen unter meine Füße7272 fallen5307.

39 Я їх повигу́блюю й їх потрощу́, — і не встануть вони, і повпадають під ноги мої.

40 Du kannst mich rüsten247 mit Stärke2428 zum Streit4421; du kannst unter mich werfen3766, die sich6965 wider mich setzen.

40 Ти ж для бо́ю мене підпері́зуєш силою, ва́лиш під мене моїх ворохо́бників.

41 Du gibst5414 mir meine Feinde341 in die Flucht6203, daß ich verstöre6789, die mich hassen8130.

41 Поверну́в Ти плечима до мене моїх ворогів, моїх ненави́сників, — й я їх пони́щу!

42 Sie lieben sich zu, aber da ist kein Helfer3467; zum HErrn3068, aber er antwortet6030 ihnen nicht.

42 Озирались вони — та немає спаси́теля, кли́кали до Господа — і не відповів їм!

43 Ich will sie zerstoßen7833 wie Staub auf der Erde6083; wie Kot2916 auf der Gasse2351 will ich sie verstäuben1854 und776 zerstreuen7554.

43 І я їх зітру́, як той по́рох землі, як болото на ву́лицях — їх розітру́ й розтопчу́ їх!

44 Du hilfst6403 mir von dem zänkischen7379 Volk5971 und behütest mich8104 zum Haupt7218 unter5647 den Heiden1471; ein Volk5971, das ich nicht kannte3045, dienet mir.

44 Ти ж від бунту наро́ду мойо́го мене бережеш, на го́лову лю́ду мене стереже́ш, мені бу́дуть служити наро́ди, яких я й не знав!

45 Den fremden5236 Kindern hat8085 es wider mich gefehlet, und gehorchen8085 mir mit gehorsamen Ohren241.

45 Передо мною чужи́нці підле́щуються, на вістку про мене — слухня́ні мені.

46 Die fremden5236 Kinder sind verschmachtet5034 und zappeln in ihren Banden.

46 В'януть чужи́нці, і тремтя́ть у тверди́нях своїх.

47 Der HErr3068 lebet; und gelobet sei1288 mein Hort6697, und GOtt430, der Hort6697 meines Heils3468, müsse erhaben werden,

47 Живий Господь, — і благословенна будь, Скеле моя, і нехай піднесе́ться Бог скелі спасі́ння мого́!

48 der GOtt410, der mir die Rache5360 gibt5414 und wirft3381 die Völker5971 unter mich.

48 Бог, що по́мсти за ме́не дає, і що народи під мене позни́жував,

49 Er376 hilft mir aus3318 von meinen Feinden341. Du erhöhest mich aus denen, die sich6965 wider mich setzen; du hilfst5337 mir von den Frevlern.

49 що рятує мене від моїх ворогі́в, — Ти звели́чив мене над повста́нців на мене, спасаєш мене від насильника!

50 Darum will ich dir danken3034, HErr3068, unter den Heiden1471 und deinem Namen8034 lobsingen2167,

50 Тому́ то хвалю́ Тебе, Господи, серед народів, Іме́нню Твоє́му співаю!

51 der seinem Könige4428 groß1431 Heil3444 beweiset und6213 wohltut2617 seinem Gesalbten4899 David1732 und seinem Samen2233 ewiglich5704.

51 Ти башта спасі́ння Свойо́го царя, і милість вчиняєш Своєму пома́занцеві, — Давиду й насінню його аж навіки!“

1.0x