Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 6

1 Wir ermahnen3870 aber1161 euch5209 als Mithelfer4903, daß3361 ihr nicht2532 vergeblich2756 die1519 Gnade5485 Gottes2316 empfanget1209.

2 Denn1063 er spricht3004: Ich habe1873 dich4671 in1722 der angenehmen1184 Zeit2540 erhöret und2532 habe997 dir4675 am Tage2250 des Heils4991 geholfen. Sehet2400, jetzt3568 ist2144 die angenehme Zeit2250, jetzt3568 ist der Tag des Heils4991.

3 Lasset uns aber niemand3367 irgendein Ärgernis4349 geben1325, auf1722 daß2443 unser Amt1248 nicht3367 verlästert3469 werde;

4 sondern235 in1722 allen3956 Dingen lasset uns beweisen4921 als5613 die1438 Diener1249 Gottes2316: in großer4183 Geduld5281, in Trübsalen2347, in Nöten318, in Ängsten4730,

5 in1722 Schlägen4127, in1722 Gefängnissen5438, in1722 Aufruhren181, in1722 Arbeit2873, in1722 Wachen70, in1722 Fasten3521,

6 in1722 Keuschheit54, in1722 Erkenntnis1108, in1722 Langmut3115, in1722 Freundlichkeit5544, in1722 dem Heiligen40 Geist4151, in1722 ungefärbter505 Liebe26,

7 in1722 dem Wort3056 der Wahrheit225, in1722 der Kraft1411 Gottes2316, durch1223 Waffen3696 der Gerechtigkeit zur Rechten1343 und2532 zur Linken710;

8 durch1223 Ehre1391 und2532 Schande819, durch1223 böse Gerüchte1426 und2532 gute Gerüchte2162; als5613 die Verführer4108 und2532 doch wahrhaftig227;

9 als5613 die Unbekannten und2532 doch bekannt1921; als5613 die Sterbenden599, und2532 siehe2400, wir leben2198; als5613 die Gezüchtigten3811 und2532 doch nicht50 ertötet2289;

10 als5613 die Traurigen3076, aber1161 allezeit104 fröhlich5463; als5613 die Armen4434, aber1161 die doch viele4183 reich machen4148; als5613 die nichts3367 innehaben und2532 doch alles3956 haben2192.

11 O ihr Korinther2881, unser2257 Mund4750 hat sich zu4314 euch5209 aufgetan455; unser2257 Herz2588 ist getrost.

12 Unserthalben dürft ihr5216 euch1722 nicht3756 ängsten. Daß ihr euch2254 aber1161 ängstet, das tut ihr aus1722 herzlicher Meinung.

13 Ich rede3004 mit euch5210 als mit meinen Kindern5043, daß5613 ihr846 euch auch489 also gegen mich stellet und1161 seiet auch2532 getrost.

14 Ziehet1096 nicht3361 am fremden Joch2086 mit2532 den Ungläubigen571! Denn1063 was5101 hat die Gerechtigkeit1343 für Genieß mit4314 der Ungerechtigkeit458? Was5101 hat das Licht5457 für Gemeinschaft2842 mit der Finsternis4655?

15 Wie5101 stimmt4857 Christus5547 mit4314 Belial955? Oder2228 was5101 für ein Teil3310 hat der Gläubige4103 mit3326 dem Ungläubigen571?

16 Was5101 hat der Tempel3485 Gottes2316 für Gleichheit4783 mit3326 den Götzen1497? Ihr5210 aber1161 seid der Tempel3485 des846 lebendigen2198 Gottes2316, wie2531 denn1063 GOtt2316 spricht: Ich3427 will in1722 ihnen846 wohnen1774 und2532 in ihnen wandeln1704 und2532 will ihr2075 GOtt2316 sein2071, und2532 sie846 sollen mein Volk2992 sein2071.

17 Darum1352 gehet aus1831 von1537 ihnen3319 und2532 sondert873 euch5209 ab, spricht3004 der846 HErr2962, und2532 rühret kein3361 Unreines169 an680, so will ich2504 euch annehmen.

18 und2532 euer Vater3962 sein2071, und1519 ihr5213 sollet meine3427 Söhne und2532 Töchter2364 sein2071, spricht3004 der2532 allmächtige3841 HErr2962.

2-е до коринтян

Розділ 6

1 А ми, як співробі́тники, благаємо, щоб ви Божої благода́ті не брали надармо.

2 Бо каже: „Приємного ча́су почув Я тебе, - і поміг Я тобі в день спасі́ння!“ Ось тепер час приємний, ось тепер день спасіння!

3 Ні в чому ніякого спотика́ння не робимо, щоб служі́ння було бездога́нне,

4 а в усьому себе виявляємо, як служи́телів Божих, у великім терпінні, у скорбо́тах, у бідах, у тісно́тах,

5 у вда́рах, у в'язницях, у ро́зрухах, у пра́цях, у недосипа́ннях, у поста́х,

6 у чи́стості, у розумі, у ла́гідності, у до́брості, у Дусі Святім, у нелицемі́рній любові,

7 у слові правди, у силі Божій, зо зброєю праведности в прави́ці й ліви́ці,

8 через славу й безчестя, через га́ньбу й хвалу́, як обманці, але ми правдиві;

9 як незнані, та по́знані, як умираючі, та ось ми живі; як ка́рані, та не забиті;

10 як сумні, але за́вжди веселі; як убогі, але багатьох ми збага́чуємо; як ті, що нічого не мають, але всім володіємо.

11 Уста наші відкрились до вас, кори́нтяни, серце наше розши́рене!

12 У нас вам не тісно, але тісно вам у ваших серцях!

13 Такою ж відплатою — говорю́, немов дітям — розширені будьте й ви!

14 До чужого ярма́ не впрягайтесь з невірними; бо що спільного між праведністю та беззако́нням, або яка спільність у світла з те́мрявою?

15 Яка згода в Христа з белійяа́ром? Або яка частка вірного з невірним?

16 Або яка згода поміж Божим храмом та ідолами? Бо ви храм Бога Живого, як Бог прорік: „Поселюсь серед них і ходитиму, і буду їм Богом, — а вони бу́дуть наро́дом Моїм!

17 Вийдіть тому́ з-поміж них та й відлучі́ться, — каже Госпо́дь, — і не торкайтесь нечистого, — і Я вас прийму́,

18 і буду Я вам за Отця, а ви за синів і дочо́к Мені бу́дете, — говорить Господь Вседержи́тель!“

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 6

2-е до коринтян

Розділ 6

1 Wir ermahnen3870 aber1161 euch5209 als Mithelfer4903, daß3361 ihr nicht2532 vergeblich2756 die1519 Gnade5485 Gottes2316 empfanget1209.

1 А ми, як співробі́тники, благаємо, щоб ви Божої благода́ті не брали надармо.

2 Denn1063 er spricht3004: Ich habe1873 dich4671 in1722 der angenehmen1184 Zeit2540 erhöret und2532 habe997 dir4675 am Tage2250 des Heils4991 geholfen. Sehet2400, jetzt3568 ist2144 die angenehme Zeit2250, jetzt3568 ist der Tag des Heils4991.

2 Бо каже: „Приємного ча́су почув Я тебе, - і поміг Я тобі в день спасі́ння!“ Ось тепер час приємний, ось тепер день спасіння!

3 Lasset uns aber niemand3367 irgendein Ärgernis4349 geben1325, auf1722 daß2443 unser Amt1248 nicht3367 verlästert3469 werde;

3 Ні в чому ніякого спотика́ння не робимо, щоб служі́ння було бездога́нне,

4 sondern235 in1722 allen3956 Dingen lasset uns beweisen4921 als5613 die1438 Diener1249 Gottes2316: in großer4183 Geduld5281, in Trübsalen2347, in Nöten318, in Ängsten4730,

4 а в усьому себе виявляємо, як служи́телів Божих, у великім терпінні, у скорбо́тах, у бідах, у тісно́тах,

5 in1722 Schlägen4127, in1722 Gefängnissen5438, in1722 Aufruhren181, in1722 Arbeit2873, in1722 Wachen70, in1722 Fasten3521,

5 у вда́рах, у в'язницях, у ро́зрухах, у пра́цях, у недосипа́ннях, у поста́х,

6 in1722 Keuschheit54, in1722 Erkenntnis1108, in1722 Langmut3115, in1722 Freundlichkeit5544, in1722 dem Heiligen40 Geist4151, in1722 ungefärbter505 Liebe26,

6 у чи́стості, у розумі, у ла́гідності, у до́брості, у Дусі Святім, у нелицемі́рній любові,

7 in1722 dem Wort3056 der Wahrheit225, in1722 der Kraft1411 Gottes2316, durch1223 Waffen3696 der Gerechtigkeit zur Rechten1343 und2532 zur Linken710;

7 у слові правди, у силі Божій, зо зброєю праведности в прави́ці й ліви́ці,

8 durch1223 Ehre1391 und2532 Schande819, durch1223 böse Gerüchte1426 und2532 gute Gerüchte2162; als5613 die Verführer4108 und2532 doch wahrhaftig227;

8 через славу й безчестя, через га́ньбу й хвалу́, як обманці, але ми правдиві;

9 als5613 die Unbekannten und2532 doch bekannt1921; als5613 die Sterbenden599, und2532 siehe2400, wir leben2198; als5613 die Gezüchtigten3811 und2532 doch nicht50 ertötet2289;

9 як незнані, та по́знані, як умираючі, та ось ми живі; як ка́рані, та не забиті;

10 als5613 die Traurigen3076, aber1161 allezeit104 fröhlich5463; als5613 die Armen4434, aber1161 die doch viele4183 reich machen4148; als5613 die nichts3367 innehaben und2532 doch alles3956 haben2192.

10 як сумні, але за́вжди веселі; як убогі, але багатьох ми збага́чуємо; як ті, що нічого не мають, але всім володіємо.

11 O ihr Korinther2881, unser2257 Mund4750 hat sich zu4314 euch5209 aufgetan455; unser2257 Herz2588 ist getrost.

11 Уста наші відкрились до вас, кори́нтяни, серце наше розши́рене!

12 Unserthalben dürft ihr5216 euch1722 nicht3756 ängsten. Daß ihr euch2254 aber1161 ängstet, das tut ihr aus1722 herzlicher Meinung.

12 У нас вам не тісно, але тісно вам у ваших серцях!

13 Ich rede3004 mit euch5210 als mit meinen Kindern5043, daß5613 ihr846 euch auch489 also gegen mich stellet und1161 seiet auch2532 getrost.

13 Такою ж відплатою — говорю́, немов дітям — розширені будьте й ви!

14 Ziehet1096 nicht3361 am fremden Joch2086 mit2532 den Ungläubigen571! Denn1063 was5101 hat die Gerechtigkeit1343 für Genieß mit4314 der Ungerechtigkeit458? Was5101 hat das Licht5457 für Gemeinschaft2842 mit der Finsternis4655?

14 До чужого ярма́ не впрягайтесь з невірними; бо що спільного між праведністю та беззако́нням, або яка спільність у світла з те́мрявою?

15 Wie5101 stimmt4857 Christus5547 mit4314 Belial955? Oder2228 was5101 für ein Teil3310 hat der Gläubige4103 mit3326 dem Ungläubigen571?

15 Яка згода в Христа з белійяа́ром? Або яка частка вірного з невірним?

16 Was5101 hat der Tempel3485 Gottes2316 für Gleichheit4783 mit3326 den Götzen1497? Ihr5210 aber1161 seid der Tempel3485 des846 lebendigen2198 Gottes2316, wie2531 denn1063 GOtt2316 spricht: Ich3427 will in1722 ihnen846 wohnen1774 und2532 in ihnen wandeln1704 und2532 will ihr2075 GOtt2316 sein2071, und2532 sie846 sollen mein Volk2992 sein2071.

16 Або яка згода поміж Божим храмом та ідолами? Бо ви храм Бога Живого, як Бог прорік: „Поселюсь серед них і ходитиму, і буду їм Богом, — а вони бу́дуть наро́дом Моїм!

17 Darum1352 gehet aus1831 von1537 ihnen3319 und2532 sondert873 euch5209 ab, spricht3004 der846 HErr2962, und2532 rühret kein3361 Unreines169 an680, so will ich2504 euch annehmen.

17 Вийдіть тому́ з-поміж них та й відлучі́ться, — каже Госпо́дь, — і не торкайтесь нечистого, — і Я вас прийму́,

18 und2532 euer Vater3962 sein2071, und1519 ihr5213 sollet meine3427 Söhne und2532 Töchter2364 sein2071, spricht3004 der2532 allmächtige3841 HErr2962.

18 і буду Я вам за Отця, а ви за синів і дочо́к Мені бу́дете, — говорить Господь Вседержи́тель!“

1.0x