Das zweite Buch der Könige

Kapitel 8

1 Elisa477 redete1696 mit dem Weibe802, des Sohn1121 er7121 hatte935 lebendig2421 gemacht, und sprach559: Mache dich auf6965 und gehe3212 hin mit deinem Hause1004 und sei Fremdling1481, wo du kannst; denn834 der HErr3068 wird eine Teurung rufen, die wird ins Land776 kommen sieben7651 Jahre lang.

2 Das1697 Weib802 machte6213 sich auf6965 und tat, wie der Mann376 Gottes430 sagte, und zog3212 hin mit ihrem Hause1004 und war Fremdling1481 in der Philister6430 Lande776 sieben7651 Jahre8141.

3 Da aber die sieben7651 Jahre8141 um7097 waren, kam das776 Weib802 wieder7725 aus3318 der Philister6430 Lande; und sie6817 ging aus, den König4428 anzuschreien um ihr Haus1004 und Acker7704.

4 Der König4428 aber redete1696 mit Gehasi1522, dem Knaben5288 des Mannes376 Gottes430, und sprach559: Erzähle5608 mir alle großen1419 Taten, die Elisa477 getan6213 hat.

5 Und indem er dem König4428 erzählte5608, wie er hätte einen Toten4191 lebendig2421 gemacht2421, siehe, da kam eben dazu das Weib802, des Sohn1121 er hatte lebendig2421 gemacht, und schrie6817 den König4428 an um ihr Haus1004 und Acker7704. Da sprach559 Gehasi1522: Mein Herr113 König4428, dies ist das Weib802, und dies ist ihr Sohn1121, den Elisa477 hat lebendig2421 gemacht.

6 Und der König4428 fragte7592 das776 Weib802; und sie erzählte5608 es ihm. Da gab5414 ihr der König4428 einen259 Kämmerer5631 und sprach559: Schaffe ihr wieder7725 alles, das ihr ist; dazu alles Einkommen8393 des Ackers, seit der Zeit3117 sie das Land7704 verlassen5800 hat, bis hieher.

7 Und Elisa477 kam935 gen2008 Damaskus1834. Da lag Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, krank2470; und man sagte5046 es ihm an und sprach559: Der Mann376 Gottes430 ist935 herkommen.

8 Da sprach559 der König4428 zu2421 Hasael2371: Nimm3947 Geschenk4503 mit dir und gehe3212 dem Mann376 Gottes430 entgegen7125; und frage1875 den HErrn3068 durch ihn und sprich559, ob ich von3027 dieser Krankheit2483 möge genesen.

9 Hasael2371 ging935 ihm entgegen7125 und nahm3212 Geschenk4503 mit sich3027 und allerlei Güter2898 zu2421 Damaskus1834, vierzig705 Kamelen1581 Last4853. Und da er kam, trat5975 er vor ihn und sprach559:. Dein Sohn1121 Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, hat3947 mich6440 zu dir gesandt7971 und läßt dir sagen559: Kann ich auch von dieser Krankheit2483 genesen?

10 Elisa477 sprach559 zu2421 ihm: Gehe3212 hin und sage559 ihm: Du7200 wirst genesen2421; aber der HErr3068 hat mir gezeiget, daß er des Todes4191 sterben4191 wird.

11 Und5975 der Mann376 Gottes430 sah ernst und7760 stellete sich ungebärdig und weinete.

12 Da sprach559 Hasael2371: Warum weinet mein Herr113? Er sprach559: Ich weiß3045, was Übels7451 du1058 den Kindern5768 Israel3478 tun6213 wirst. Du wirst ihre festen4013 Städte mit Feuer784 verbrennen7971 und ihre junge Mannschaft970 mit dem Schwert2719 erwürgen2026 und ihre jungen Kinder1121 töten7376 und ihre schwangeren Weiber2030 zerhauen1234.

13 Hasael2371 sprach559: Was1697 ist7200 dein Knecht5650, der Hund3611, daß er solch groß1419 Ding tun6213 sollte? Elisa477 sprach559: Der HErr3068 hat mir gezeiget, daß du König4428 zu Syrien758 sein wirst.

14 Und er ging3212 weg von Elisa477 und kam935 zu2421 seinem HErrn113, der sprach559 zu2421 ihm: Was sagte559 dir Elisa477? Er sprach559: Er sagte559 mir: Du wirst genesen.

15 Des andern Tages4283 aber nahm3947 er den Kolter und tunkte ihn in6440 Wasser4325 und breitete6566 ihn über sich2881 her; da starb4191 er. Und Hasael2371 ward König4427 an seiner Statt.

16 Im fünften2568 Jahr8141 Jorams3088, des Sohns Ahabs256, des Königs4428 Israels3478, ward4427 Joram3141, der Sohn1121 Josaphats3092, König4428 in Juda3063.

17 Zweiunddreißig8147 Jahre8141 alt1121 war er, da er König4427 ward4427; und regierete acht8083 Jahre8141 zu Jerusalem3389.

18 Und256 wandelte auf dem7451 Wege1870 der Könige4428 Israels3478, wie das Haus1004 Ahabs tat6213; denn Ahabs Tochter1323 war sein3212 Weib802; und256 er tat6213, das dem HErrn3068 übel gefiel5869.

19 Aber der HErr3068 wollte14 Juda3063 nicht verderben7843 um seines Knechts5650 David1732 willen; wie er ihm geredet hatte559, ihm zu geben5414 eine Leuchte5216 unter seinen Kindern1121 immerdar3117.

20 Zu seiner Zeit3117 fielen6586 die Edomiter123 ab von Juda3063 und4428 machten einen König4427 über sich3027.

21 Denn Joram3141 war durch Zair6811 gezogen und alle Wagen7393 mit ihm; und hatte sich6965 des Nachts3915 aufgemacht und die Edomiter123 geschlagen5221, die um5437 ihn her waren, dazu die Obersten8269 über5674 die Wagen7393, daß das Volk5971 floh5127 in seine Hütten168.

22 Darum fielen6586 die Edomiter123 ab von3027 Juda3063 bis auf diesen Tag3117. Auch1931 fiel6586 zu derselben Zeit6256 ab Libna3841.

23 Was aber mehr von Joram3141 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

24 Und Joram3141 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 mit seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732. Und Ahasja274 sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt.

25 Im zwölften Jahr8141 Jorams3141, des Sohns Ahabs256, des Königs4428 Israels3478, ward4427 Ahasja274, der Sohn1121 Jorams3088, König4428 in8141 Juda3063.

26 Zweiundzwanzig8147 Jahre8141 alt1121 war Ahasja274, da er König4427 ward4427, und regierte ein259 Jahr8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Athalja6271, eine Tochter1323 Amris, des Königs4428 Israels3478.

27 Und256 wandelte3212 auf dem7451 Wege1870 des Hauses1004 Ahabs256 und256 tat6213, das dem HErrn3068 übel gefiel5869, wie das Haus1004 Ahabs, denn er war Schwager2860 im Hause1004 Ahabs.

28 Und256 er zog3212 mit Joram3141, dem Sohn1121 Ahabs, in Streit4421 wider Hasael2371, den König4428 zu Syrien761, gen Ramoth in Gilead1568; aber die Syrer758 schlugen5221 Joram3141.

29 Da kehrete Joram3141, der König4428, um7725, daß er5221 sich7200 heilen7495 ließe zu Jesreel3157 von den Schlägen4347, die, ihm die Syrer758 geschlagen hatten zu Rama7414, da er mit Hasael2371, dem Könige zu Syrien761, stritt3898. Und256 Ahasja274, der Sohn1121 Jorams, der König Judas, kam hinab3381, zu besehen Joram, den Sohn1121 Ahabs, zu Jesreel3157; denn er lag krank2470.

2-а царiв

Розділ 8

1 А Єлисей говорив до жінки, що її сина він воскреси́в, кажучи: „Устань та й іди ти та дім твій, і мешкай дебудь, бо Господь прикликав голод, і він прийшов до кра́ю на сім літ“.

2 І встала та жінка, і зробила за словом Божого чоловіка. І пішла вона та її дім, і заме́шкала в филистимському кра́ї сім літ.

3 І сталося напри́кінці семи років, вернулася та жінка з филистимського кра́ю, і пішла до царя благати за свій дім та за своє поле.

4 А цар говорив до Ґехазі, слуги Божого чоловіка, кажучи: „Розкажи мені про все те велике, що́ зробив Єлисей“.

5 І сталося, як він оповідав цареві, що той воскресив померлого, аж ось та жінка, що він воскресив сина її, благає царя за свій дім та за своє поле.

6 І сказав Ґехазі: „Пане мій ца́рю, оце та жінка, і це той син її, що воскресив Єлисей!“

7 І прийшов Єлисей до Дамаску, а Бен-Гадад, сирійський цар, хворий. І доне́сено йому, кажучи: „Божий чоловік прийшов аж сюди!“

8 І сказав цар до Газаїла: „Візьми в свою руку подару́нка, та й іди зустріти чоловіка Божого. І запитайся Господа через нього, кажучи: „Чи ви́дужаю я від оцієї хвороби?“

9 І пішов Газаїл спіткати його, і взяв подару́нка в руку свою́, та зо всього добра́ Дамаску тягару́ на сорок верблю́дів. І прийшов, і став перед ним та й сказав: „Син твій Бен-Гадад, цар сирійський, послав мене до тебе, питаючи: Чи видужаю я з оцієї хвороби?“

10 І сказав до нього Єлисей: „Іди, скажи йому: Жити — жи́тимеш, та Господь показав мені, що напевно помре він“.

11 І наставив він обличчя своє на нього, і довго вдивлявся, аж той збенте́жився. І заплакав Божий чоловік.

12 А Газаїл сказав: „Чого плаче мій пан?“ А той відказав: „Бо знаю, що ти зробиш лихо Ізраїлевим синам: їхні тверди́ні пустиш з огнем, і їхніх воякі́в позабива́єш мече́м, і дітей їхніх порозбиваєш, а їхнє вагітне́ — посічеш“.

13 А Газаїл сказав: „Та що таке твій раб, цей пес, що зробить таку велику річ?“ І сказав Єлисей: „Господь показав мені тебе царем над Сирією!“

14 І пішов він від Єлисея, і прийшов до свого пана. А той сказав йому: „Що́ говорив тобі Єлисей?“ І він сказав: „Говорив мені: жити — жи́тимеш!“

15 I сталося другого дня, і взяв він покрива́ло, і намочив у воді, і поклав на його обличчя, — і той помер. І зацарював Газаїл замість нього.

16 А п'ятого року Йорама, Ахавого сина, Ізраїлевого царя, за Йосафата, Юдиного царя, зацарював Єгорам, син Йосафатів, цар Юдин.

17 Він був віку тридцяти й двох літ, коли зацарював, а царював вісім літ в Єрусалимі.

18 І ходив він дорогою Ізраїлевих царів, як робив Ахавів дім, бо Ахавова дочка́ була йому за жінку. І робив він зло в Господніх оча́х.

19 Та не хотів Господь погубити Юду ради раба Свого Давида, як обіцяв був йому дати світильника йому та синам його по всі дні.

20 За його днів збунтува́вся був Едом, — вийшли з-під Юдиної руки, і настанови́ли над собою царя.

21 І пішов Йорам до Цаіру, а з ним усі колесни́ці. І сталося, коли він уночі встав і побив Едома, що оточив був його, і керівникі́в колесни́ць, то народ повтікав до наметів своїх.

22 І збунтувався Едом, і вийшов з-під Юдиної руки, і так є аж до цього дня. Тоді того ча́су збунтувалася й Лівна.

23 А решта діл Йорама, та все, що́ він зробив, ось вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.

24 І спочив Йорам із батька́ми своїми, і був похо́ваний із батьками своїми в Давидовому Місті, а замість нього зацарював син його Аха́зія.

25 У дванадцятому році Йорама, Ахавого сина, Ізраїлевого царя, зацарював Ахазія, син Єгорама, Юдиного царя.

26 Ахазія був віку двадцяти і двох літ, коли він зацарював, і царював він один рік в Єрусалимі. А ім'я́ його матері — Аталія, дочка́ Омрі, Ізраїлевого царя.

27 І ходив він дорогою Ахавого дому, і робив зло в Господніх оча́х, як і Ахавів дім, бо він був зять Ахавого дому.

28 І пішов він з Йорамом, Ахавовим сином, на війну з Газаїлом, сирійським царем, до ґілеадського Рамоту, та побили сирі́яни Йорама.

29 І вернувся цар Йорам лікуватися в Їзрее́лі від тих ран, що вчинили йому сирі́яни в Рамі, як він воював з Газаїлом, сирійським царем. А Ахазія, Єгорамів син, цар Юдин, зійшов побачити Йорама, Ахавового сина, в Їзреелі, бо той був слаби́й.

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 8

2-а царiв

Розділ 8

1 Elisa477 redete1696 mit dem Weibe802, des Sohn1121 er7121 hatte935 lebendig2421 gemacht, und sprach559: Mache dich auf6965 und gehe3212 hin mit deinem Hause1004 und sei Fremdling1481, wo du kannst; denn834 der HErr3068 wird eine Teurung rufen, die wird ins Land776 kommen sieben7651 Jahre lang.

1 А Єлисей говорив до жінки, що її сина він воскреси́в, кажучи: „Устань та й іди ти та дім твій, і мешкай дебудь, бо Господь прикликав голод, і він прийшов до кра́ю на сім літ“.

2 Das1697 Weib802 machte6213 sich auf6965 und tat, wie der Mann376 Gottes430 sagte, und zog3212 hin mit ihrem Hause1004 und war Fremdling1481 in der Philister6430 Lande776 sieben7651 Jahre8141.

2 І встала та жінка, і зробила за словом Божого чоловіка. І пішла вона та її дім, і заме́шкала в филистимському кра́ї сім літ.

3 Da aber die sieben7651 Jahre8141 um7097 waren, kam das776 Weib802 wieder7725 aus3318 der Philister6430 Lande; und sie6817 ging aus, den König4428 anzuschreien um ihr Haus1004 und Acker7704.

3 І сталося напри́кінці семи років, вернулася та жінка з филистимського кра́ю, і пішла до царя благати за свій дім та за своє поле.

4 Der König4428 aber redete1696 mit Gehasi1522, dem Knaben5288 des Mannes376 Gottes430, und sprach559: Erzähle5608 mir alle großen1419 Taten, die Elisa477 getan6213 hat.

4 А цар говорив до Ґехазі, слуги Божого чоловіка, кажучи: „Розкажи мені про все те велике, що́ зробив Єлисей“.

5 Und indem er dem König4428 erzählte5608, wie er hätte einen Toten4191 lebendig2421 gemacht2421, siehe, da kam eben dazu das Weib802, des Sohn1121 er hatte lebendig2421 gemacht, und schrie6817 den König4428 an um ihr Haus1004 und Acker7704. Da sprach559 Gehasi1522: Mein Herr113 König4428, dies ist das Weib802, und dies ist ihr Sohn1121, den Elisa477 hat lebendig2421 gemacht.

5 І сталося, як він оповідав цареві, що той воскресив померлого, аж ось та жінка, що він воскресив сина її, благає царя за свій дім та за своє поле.

6 Und der König4428 fragte7592 das776 Weib802; und sie erzählte5608 es ihm. Da gab5414 ihr der König4428 einen259 Kämmerer5631 und sprach559: Schaffe ihr wieder7725 alles, das ihr ist; dazu alles Einkommen8393 des Ackers, seit der Zeit3117 sie das Land7704 verlassen5800 hat, bis hieher.

6 І сказав Ґехазі: „Пане мій ца́рю, оце та жінка, і це той син її, що воскресив Єлисей!“

7 Und Elisa477 kam935 gen2008 Damaskus1834. Da lag Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, krank2470; und man sagte5046 es ihm an und sprach559: Der Mann376 Gottes430 ist935 herkommen.

7 І прийшов Єлисей до Дамаску, а Бен-Гадад, сирійський цар, хворий. І доне́сено йому, кажучи: „Божий чоловік прийшов аж сюди!“

8 Da sprach559 der König4428 zu2421 Hasael2371: Nimm3947 Geschenk4503 mit dir und gehe3212 dem Mann376 Gottes430 entgegen7125; und frage1875 den HErrn3068 durch ihn und sprich559, ob ich von3027 dieser Krankheit2483 möge genesen.

8 І сказав цар до Газаїла: „Візьми в свою руку подару́нка, та й іди зустріти чоловіка Божого. І запитайся Господа через нього, кажучи: „Чи ви́дужаю я від оцієї хвороби?“

9 Hasael2371 ging935 ihm entgegen7125 und nahm3212 Geschenk4503 mit sich3027 und allerlei Güter2898 zu2421 Damaskus1834, vierzig705 Kamelen1581 Last4853. Und da er kam, trat5975 er vor ihn und sprach559:. Dein Sohn1121 Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, hat3947 mich6440 zu dir gesandt7971 und läßt dir sagen559: Kann ich auch von dieser Krankheit2483 genesen?

9 І пішов Газаїл спіткати його, і взяв подару́нка в руку свою́, та зо всього добра́ Дамаску тягару́ на сорок верблю́дів. І прийшов, і став перед ним та й сказав: „Син твій Бен-Гадад, цар сирійський, послав мене до тебе, питаючи: Чи видужаю я з оцієї хвороби?“

10 Elisa477 sprach559 zu2421 ihm: Gehe3212 hin und sage559 ihm: Du7200 wirst genesen2421; aber der HErr3068 hat mir gezeiget, daß er des Todes4191 sterben4191 wird.

10 І сказав до нього Єлисей: „Іди, скажи йому: Жити — жи́тимеш, та Господь показав мені, що напевно помре він“.

11 Und5975 der Mann376 Gottes430 sah ernst und7760 stellete sich ungebärdig und weinete.

11 І наставив він обличчя своє на нього, і довго вдивлявся, аж той збенте́жився. І заплакав Божий чоловік.

12 Da sprach559 Hasael2371: Warum weinet mein Herr113? Er sprach559: Ich weiß3045, was Übels7451 du1058 den Kindern5768 Israel3478 tun6213 wirst. Du wirst ihre festen4013 Städte mit Feuer784 verbrennen7971 und ihre junge Mannschaft970 mit dem Schwert2719 erwürgen2026 und ihre jungen Kinder1121 töten7376 und ihre schwangeren Weiber2030 zerhauen1234.

12 А Газаїл сказав: „Чого плаче мій пан?“ А той відказав: „Бо знаю, що ти зробиш лихо Ізраїлевим синам: їхні тверди́ні пустиш з огнем, і їхніх воякі́в позабива́єш мече́м, і дітей їхніх порозбиваєш, а їхнє вагітне́ — посічеш“.

13 Hasael2371 sprach559: Was1697 ist7200 dein Knecht5650, der Hund3611, daß er solch groß1419 Ding tun6213 sollte? Elisa477 sprach559: Der HErr3068 hat mir gezeiget, daß du König4428 zu Syrien758 sein wirst.

13 А Газаїл сказав: „Та що таке твій раб, цей пес, що зробить таку велику річ?“ І сказав Єлисей: „Господь показав мені тебе царем над Сирією!“

14 Und er ging3212 weg von Elisa477 und kam935 zu2421 seinem HErrn113, der sprach559 zu2421 ihm: Was sagte559 dir Elisa477? Er sprach559: Er sagte559 mir: Du wirst genesen.

14 І пішов він від Єлисея, і прийшов до свого пана. А той сказав йому: „Що́ говорив тобі Єлисей?“ І він сказав: „Говорив мені: жити — жи́тимеш!“

15 Des andern Tages4283 aber nahm3947 er den Kolter und tunkte ihn in6440 Wasser4325 und breitete6566 ihn über sich2881 her; da starb4191 er. Und Hasael2371 ward König4427 an seiner Statt.

15 I сталося другого дня, і взяв він покрива́ло, і намочив у воді, і поклав на його обличчя, — і той помер. І зацарював Газаїл замість нього.

16 Im fünften2568 Jahr8141 Jorams3088, des Sohns Ahabs256, des Königs4428 Israels3478, ward4427 Joram3141, der Sohn1121 Josaphats3092, König4428 in Juda3063.

16 А п'ятого року Йорама, Ахавого сина, Ізраїлевого царя, за Йосафата, Юдиного царя, зацарював Єгорам, син Йосафатів, цар Юдин.

17 Zweiunddreißig8147 Jahre8141 alt1121 war er, da er König4427 ward4427; und regierete acht8083 Jahre8141 zu Jerusalem3389.

17 Він був віку тридцяти й двох літ, коли зацарював, а царював вісім літ в Єрусалимі.

18 Und256 wandelte auf dem7451 Wege1870 der Könige4428 Israels3478, wie das Haus1004 Ahabs tat6213; denn Ahabs Tochter1323 war sein3212 Weib802; und256 er tat6213, das dem HErrn3068 übel gefiel5869.

18 І ходив він дорогою Ізраїлевих царів, як робив Ахавів дім, бо Ахавова дочка́ була йому за жінку. І робив він зло в Господніх оча́х.

19 Aber der HErr3068 wollte14 Juda3063 nicht verderben7843 um seines Knechts5650 David1732 willen; wie er ihm geredet hatte559, ihm zu geben5414 eine Leuchte5216 unter seinen Kindern1121 immerdar3117.

19 Та не хотів Господь погубити Юду ради раба Свого Давида, як обіцяв був йому дати світильника йому та синам його по всі дні.

20 Zu seiner Zeit3117 fielen6586 die Edomiter123 ab von Juda3063 und4428 machten einen König4427 über sich3027.

20 За його днів збунтува́вся був Едом, — вийшли з-під Юдиної руки, і настанови́ли над собою царя.

21 Denn Joram3141 war durch Zair6811 gezogen und alle Wagen7393 mit ihm; und hatte sich6965 des Nachts3915 aufgemacht und die Edomiter123 geschlagen5221, die um5437 ihn her waren, dazu die Obersten8269 über5674 die Wagen7393, daß das Volk5971 floh5127 in seine Hütten168.

21 І пішов Йорам до Цаіру, а з ним усі колесни́ці. І сталося, коли він уночі встав і побив Едома, що оточив був його, і керівникі́в колесни́ць, то народ повтікав до наметів своїх.

22 Darum fielen6586 die Edomiter123 ab von3027 Juda3063 bis auf diesen Tag3117. Auch1931 fiel6586 zu derselben Zeit6256 ab Libna3841.

22 І збунтувався Едом, і вийшов з-під Юдиної руки, і так є аж до цього дня. Тоді того ча́су збунтувалася й Лівна.

23 Was aber mehr von Joram3141 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

23 А решта діл Йорама, та все, що́ він зробив, ось вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.

24 Und Joram3141 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 mit seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732. Und Ahasja274 sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt.

24 І спочив Йорам із батька́ми своїми, і був похо́ваний із батьками своїми в Давидовому Місті, а замість нього зацарював син його Аха́зія.

25 Im zwölften Jahr8141 Jorams3141, des Sohns Ahabs256, des Königs4428 Israels3478, ward4427 Ahasja274, der Sohn1121 Jorams3088, König4428 in8141 Juda3063.

25 У дванадцятому році Йорама, Ахавого сина, Ізраїлевого царя, зацарював Ахазія, син Єгорама, Юдиного царя.

26 Zweiundzwanzig8147 Jahre8141 alt1121 war Ahasja274, da er König4427 ward4427, und regierte ein259 Jahr8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Athalja6271, eine Tochter1323 Amris, des Königs4428 Israels3478.

26 Ахазія був віку двадцяти і двох літ, коли він зацарював, і царював він один рік в Єрусалимі. А ім'я́ його матері — Аталія, дочка́ Омрі, Ізраїлевого царя.

27 Und256 wandelte3212 auf dem7451 Wege1870 des Hauses1004 Ahabs256 und256 tat6213, das dem HErrn3068 übel gefiel5869, wie das Haus1004 Ahabs, denn er war Schwager2860 im Hause1004 Ahabs.

27 І ходив він дорогою Ахавого дому, і робив зло в Господніх оча́х, як і Ахавів дім, бо він був зять Ахавого дому.

28 Und256 er zog3212 mit Joram3141, dem Sohn1121 Ahabs, in Streit4421 wider Hasael2371, den König4428 zu Syrien761, gen Ramoth in Gilead1568; aber die Syrer758 schlugen5221 Joram3141.

28 І пішов він з Йорамом, Ахавовим сином, на війну з Газаїлом, сирійським царем, до ґілеадського Рамоту, та побили сирі́яни Йорама.

29 Da kehrete Joram3141, der König4428, um7725, daß er5221 sich7200 heilen7495 ließe zu Jesreel3157 von den Schlägen4347, die, ihm die Syrer758 geschlagen hatten zu Rama7414, da er mit Hasael2371, dem Könige zu Syrien761, stritt3898. Und256 Ahasja274, der Sohn1121 Jorams, der König Judas, kam hinab3381, zu besehen Joram, den Sohn1121 Ahabs, zu Jesreel3157; denn er lag krank2470.

29 І вернувся цар Йорам лікуватися в Їзрее́лі від тих ран, що вчинили йому сирі́яни в Рамі, як він воював з Газаїлом, сирійським царем. А Ахазія, Єгорамів син, цар Юдин, зійшов побачити Йорама, Ахавового сина, в Їзреелі, бо той був слаби́й.

1.0x