Das zweite Buch der Könige

Kapitel 5

1 Naeman5283, der Feldhauptmann8269 des Königs4428 zu Syrien758, war ein trefflicher Mann376 vor6440 seinem Herrn3068 und2428 hoch1419 gehalten5375; denn durch ihn gab5414 der HErr113 Heil8668 in Syrien758. Und er war ein gewaltiger1368 Mann376, und aussätzig6879.

2 Die Kriegsleute1416 aber in6440 Syrien758 waren herausgefallen und hatten eine kleine6996 Dirne5291 weggeführet aus3318 dem Lande776 Israel3478; die war7617 am Dienst des Weibes802 Naemans5283.

3 Die sprach559 zu ihrer Frau1404: Ach, daß305 mein Herr113 wäre bei dem Propheten5030 zu Samaria8111, der würde ihn von6440 seinem Aussatz6883 losmachen622.

4 Da ging935 er hinein zu seinem Herrn113 und sagte5046 es ihm und sprach559: So und so hat1696 die Dirne5291 aus dem Lande776 Israel3478 geredet.

5 Der König4428 zu Syrien758 sprach559: So zeuch hin3212, ich will935 dem König4428 Israels3478 einen Brief5612 schreiben7971. Und er zog3212 hin und nahm3947 mit sich3027 zehn6235 Zentner3603 Silbers3701 und sechstausend8337 Gülden und zehn6235 Feierkleider2487.

6 Und brachte935 den Brief5612 dem Könige4428 Israels3478, der lautete also: Wenn dieser Brief5612 zu dir kommt935, siehe, so wisse, ich habe meinen Knecht5650 Naeman5283 zu dir gesandt7971, daß du559 ihn von seinem Aussatz6883 losmachest.

7 Und da2088 der König4428 Israels3478 den Brief5612 las, zerriß7167 er7971 seine Kleider899 und sprach7121: Bin ich559 denn GOtt430, daß ich töten4191 und lebendig2421 machen könnte, daß er zu mir schicket, daß ich den Mann376 von seinem Aussatz6883 losmache622? Merket und sehet7200, wie3045 suchet er Ursache zu mir!

8 Da das Elisa477, der Mann376 Gottes430, hörete, daß der König4428 Israels3478 seine Kleider899 zerrissen7167 hatte3426, sandte er4428 zu ihm und ließ7971 ihm sagen559: Warum hast8085 du3045 deine Kleider899 zerrissen7167? Laß ihn zu mir kommen, daß er inne werde, daß ein Prophet5030 in Israel3478 ist935.

9 Also kam935 Naeman5283 mit Rossen5483 und Wagen7393 und hielt5975 vor der Tür6607 am Hause1004 Elisas477.

10 Da sandte Elisa477 einen Boten4397 zu ihm und7651 ließ7971 ihm sagen559: Gehe1980 hin und wasche7364 dich7725 siebenmal im Jordan3383, so wird dir dein Fleisch1320 wiedererstattet und rein2891 werden.

11 Da erzürnete Naeman5283 und zog3212 weg und sprach559: Ich559 meinte, er sollte3318 zu mir herauskommen3318 und hertreten5975 und den Namen8034 des HErrn3068, seines Gottes430, anrufen7121 und mit seiner Hand3027 über die Stätte4725 fahren5130 und den Aussatz6879 also abtun622.

12 Sind nicht die Wasser5104 Amanas und Pharphars zu Damaskus1834 besser2896 denn alle Wasser4325 in Israel3478, daß ich mich drinnen wüsche7364 und rein2891 würde? Und wandte sich6437 und zog3212 weg mit Zorn2534.

13 Da machten sich5066 seine Knechte5650 zu ihm, redeten1696 mit ihm und sprachen1696: Lieber Vater1, wenn dich der Prophet5030 etwas Großes hätte geheißen, solltest du559 es1697 nicht tun6213? Wie637 viel1419 mehr, so er zu dir sagt: Wasche7364 dich, so wirst du559 rein2891.

14 Da stieg3381 er ab und7651 taufte sich2881 im Jordan3383 siebenmal, wie6471 der Mann376 Gottes430 geredet hatte1697; und sein7725 Fleisch1320 ward wiedererstattet, wie ein Fleisch1320 eines jungen6996 Knaben5288, und ward rein2891.

15 Und er kehrete wieder7725 zu dem Mann376 Gottes430 samt seinem ganzen Heer4264. Und da er hineinkam, trat5975 er vor6440 ihn und sprach559: Siehe, ich weiß3045, daß kein GOtt430 ist935 in allen Landen776 ohne in Israel3478; so nimm3947 nun den Segen1293 von deinem Knechte5650.

16 Er2416 aber sprach559: So war5975 der HErr3068 lebet, vor6440 dem ich stehe, ich nehme3947 es nicht3985. Und er nötigte6484 ihn, daß er‘s nähme; aber er wollte3947 nicht.

17 Da sprach559 Naeman5283: Möchte denn deinem Knechte5650 nicht gegeben5414 werden dieser Erde127 eine Last4853, so viel zwei6776 Mäuler tragen? Denn dein Knecht5650 will nicht mehr andern312 Göttern opfern2077 und430 Brandopfer5930 tun6213, sondern dem HErrn3068;

18 daß1697 der HErr3068 deinem Knechte5650 darinnen wolle5545 gnädig sein5545, wo ich anbete7812 im Hause1004 Rimons, wenn mein Herr113 ins Haus1004 Rimons gehet, daselbst anzubeten, und935 er3068 sich7812 an7812 meine Hand3027 lehnet.

19 Er3212 sprach559 zu ihm: Zeuch hin3212 mit Frieden7965! Und als er von ihm weggezogen war, ein Feldweges auf dem Lande776,

20 gedachte559 Gehasi1522, der Knabe5288 Elisas477, des Mannes Gottes430: Siehe, mein Herr113 hat3947 diesen Syrer761 Naeman5283 verschonet, daß er376 nichts von3027 ihm hat genommen, das er2416 gebracht hat. So wahr der HErr3068 lebet, ich will935 ihm nachlaufen7323 und310 etwas3972 von ihm nehmen3947.

21 Also jagte Gehasi1522 dem Naeman5283 nach7291. Und310 da310 Naeman5283 sah7200, daß er7323 ihm nachlief, stieg er5307 vom Wagen4818 ihm entgegen7125 und sprach559: Gehet es recht zu?

22 Er sprach559: Ja7965. Aber mein Herr113 hat mich gesandt7971 und läßt dir sagen559: Siehe, jetzt sind935 zu mir kommen vom Gebirge2022 Ephraim669 zween Knaben5288 aus der Propheten5030 Kindern1121; gib5414 ihnen8147 einen Zentner3603 Silbers3701 und zwei8147 Feierkleider2487.

23 Naeman5283 sprach559: Lieber2974, nimm3947 zween Zentner3603: Und er nötigte ihn6555 und band6696 zween Zentner3603 Silbers3701 in zween Beutel2754 und zwei8147 Feierkleider2487 und gab‘s5414 seinen zweien Knaben5288, die trugen5375 es vor6440 ihm her.

24 Und da er6485 kam gen Ophel, nahm3947 er‘s3212 von ihren Händen3027 und legte es beiseit im Hause1004 und ließ7971 die Männer582 gehen935.

25 Und da sie weg waren935, trat5975 er vor seinen Herrn113. Und Elisa477 sprach559 zu ihm: Woher370, Gehasi1522? Er sprach559: Dein Knecht5650 ist weder hieher noch daher gegangen1980.

26 Er aber sprach559 zu ihm: Wandelte1980 nicht2015 mein Herz3820, da der Mann376 umkehrete von seinem Wagen4818 dir entgegen7125? War das die Zeit6256, Silber3701 und Kleider899 zu nehmen3947, Ölgärten2132, Weinberge3754, Schafe6629, Rinder1241, Knechte5650 und Mägde8198?

27 Aber der Aussatz6883 Naemans5283 wird dir6440 anhangen1692 und deinem Samen2233 ewiglich5769. Da ging er von3318 ihm hinaus, aussätzig6879 wie Schnee7950.

2-а царiв

Розділ 5

1 А Наама́н, нача́льник війська сирійського царя, був муж великий перед своїм паном, вельмиповажа́ний, бо через нього Господь дав перемогу Сирії. І був це муж дуже хоробрий, але прокаже́ний.

2 А сирійці вийшли були́ о́рдами, і взяли́ до неволі з Ізраїлевого кра́ю малу́ дівчину, і вона услуго́вувала жінці Наамана.

3 І сказала вона до своєї пані: „Ох, коли б пан мій побував у того пророка, що в Самарії, то він вилікував би його від прока́зи його!“

4 А Нааман прийшов, і доніс своєму панові, говорячи: „Отак і отак говорила та ді́вчина, що з Ізраїлевого кра́ю“.

5 І сказав сирійський цар: „Тож піди, а я пошлю́ свого листа до Ізраїлевого царя“. І той пішов, і взяв із собою десять талантів срібла та шість тисяч шеклів золота, і десять змін оде́жі.

6 І він приніс до Ізраїлевого царя такого листа: „Ось тепер, як при́йде оцей лист до тебе, то знай: ото послав я до тебе свого раба Наамана, а ти ви́лікуєш його від прока́зи його.“

7 І сталося, як Ізраїлів цар перечита́в цього листа, то роздер свої ша́ти й сказав: „Чи я Бог, щоб убивати чи лишати при житті, що той посилає до мене, щоб я ви́лікував чоловіка від прока́зи його? Тож зна́йте й дивіться — це він шукає проти мене за́чіпки“.

8 І сталося, як почув Єлисей, Божий чоловік, що Ізраїлів цар роздер шати свої, то послав до царя, говорячи: „Нащо розде́р ти шати свої? Нехай той при́йде до мене, і пізнає, що є пророк ув Ізраїлі!“

9 І прибув Нааман зо своїми кі́ньми та з колесни́цею своєю, і став при вході Єлисеєвого дому.

10 І послав Єлисей до нього посла, говорячи: „Іди, і ви́миєшся сім раз у Йорда́ні, і вигоїться тіло твоє тобі, — й очи́стишся“.

11 І розгнівася Нааман, і пішов і сказав: „Ось я подумав був: він ви́йде до мене, і стане, і закличе Ім'я́ Господа, Бога свого, і покладе́ свою́ руку на те місце, і вилікує прокаже́ного...

12 Чи ж не ліпші Авана та Парпар, дама́ські річки́, від усіх Ізраїлевих вод? Чи не міг я ви́митися в них, і стати чистим?“ І повернувся він, і пішов у гніві.

13 І підійшли його раби, і говорили до нього, і сказали: „Батьку мій, коли б велику річ говорив тобі той пророк, чи ж ти не зробив би? А що ж, коли він сказав тобі тільки: Умийся — і будеш чистий!“

14 І зійшов він, і зану́рився в Йорда́ні сім раз, за словом Божого чоловіка. І сталося тіло його, як тіло мало́го хлопця, — і став він чистий!...

15 І верну́вся до Божого чоловіка він та ввесь та́бір його. І прийшов він, і став перед ним та й сказав: „Оце пізнав я, що на всій землі нема Бога, а тільки в Ізраїлі! А тепер візьми́ дару́нка від свого раба“.

16 Та Єлисей відказав: „Як живий Господь, що стою́ перед лицем Його, — я не візьму́!“ А той сильно просив його взяти, та він відмо́вився.

17 І сказав Наама́н: „А як ні, то нехай буде да́но твоєму рабові землі, скільки понесу́ть два мули, бо твій раб не буде вже прино́сити цілопа́лення та жертву іншим богам, а тільки Господе́ві!

18 Тільки оцю річ нехай про́стить Господь твоєму рабові: коли мій пан при́йде до Ріммонового дому, щоб там поклоня́тися, і опира́тиметься на мою руку, то й я схилю́ся в Ріммоновім домі. Коли я кла́нятимуся в Ріммоновім домі, то нехай про́стить Госпо́дь твоєму рабові цю річ!“

19 А той відказав: „Іди з миром!“ І відійшов від нього на невелику ві́дстань.

20 І сказав Ґеха́зі, слуга Єлисея, чоловіка Божого: „Ось мій пан стримав цього сирі́янина Наамана, щоб нічого не взяти з руки його, що він приніс. „Як живий Господь, — побіжу́ за ним і візьму́ щось від нього!“

21 І погнався Ґеха́зі за Наама́ном. І побачив Нааман бігуна за собою, і зіскочив із воза навпроти нього й сказав: „Чи все гаразд?“

22 А той відказав: „Гаразд! Пан мій послав мене, говорячи: Ось тепер прийшли до мене з Єфремових гір двоє юнакі́в, пророчі сини. Дай їм талант срібла та дві зміні одежі!“

23 А Нааман відказав: „Будь ласкав, — візьми два тала́нти!“ І він упро́шував його. І зав'язав він два тала́нти срібла в дві то́рбі, та дві змі́ні одежі, і дав своїм слу́гам, а вони поне́сли перед ним.

24 І прийшов він до згі́р'я, і взяв з їхньої руки, і вмістив у домі, а тих людей відпустив, і вони пішли.

25 А він прийшов та й став перед паном своїм. І сказав до нього Єлисей: „Звідки ти, Ґеха́зі?“ А той відказав: „Нікуди не ходи́в твій раб, — ані туди, ані сюди“...

26 І сказав Єлисей до нього: „Чи моє серце не ходило з тобою, коли оберну́вся той муж зо свого воза назу́стріч тобі? Чи час бра́ти срібло та бра́ти одежі, і оливки, і виноградника, і худобу дрібну́ та худобу велику, і рабів, і невільниць?

27 Тож Нааманова прока́за нехай прилі́питься до тебе та до насіння твого навіки!“ І той вийшов від нього прокаже́ний, побілівши, як сніг!

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 5

2-а царiв

Розділ 5

1 Naeman5283, der Feldhauptmann8269 des Königs4428 zu Syrien758, war ein trefflicher Mann376 vor6440 seinem Herrn3068 und2428 hoch1419 gehalten5375; denn durch ihn gab5414 der HErr113 Heil8668 in Syrien758. Und er war ein gewaltiger1368 Mann376, und aussätzig6879.

1 А Наама́н, нача́льник війська сирійського царя, був муж великий перед своїм паном, вельмиповажа́ний, бо через нього Господь дав перемогу Сирії. І був це муж дуже хоробрий, але прокаже́ний.

2 Die Kriegsleute1416 aber in6440 Syrien758 waren herausgefallen und hatten eine kleine6996 Dirne5291 weggeführet aus3318 dem Lande776 Israel3478; die war7617 am Dienst des Weibes802 Naemans5283.

2 А сирійці вийшли були́ о́рдами, і взяли́ до неволі з Ізраїлевого кра́ю малу́ дівчину, і вона услуго́вувала жінці Наамана.

3 Die sprach559 zu ihrer Frau1404: Ach, daß305 mein Herr113 wäre bei dem Propheten5030 zu Samaria8111, der würde ihn von6440 seinem Aussatz6883 losmachen622.

3 І сказала вона до своєї пані: „Ох, коли б пан мій побував у того пророка, що в Самарії, то він вилікував би його від прока́зи його!“

4 Da ging935 er hinein zu seinem Herrn113 und sagte5046 es ihm und sprach559: So und so hat1696 die Dirne5291 aus dem Lande776 Israel3478 geredet.

4 А Нааман прийшов, і доніс своєму панові, говорячи: „Отак і отак говорила та ді́вчина, що з Ізраїлевого кра́ю“.

5 Der König4428 zu Syrien758 sprach559: So zeuch hin3212, ich will935 dem König4428 Israels3478 einen Brief5612 schreiben7971. Und er zog3212 hin und nahm3947 mit sich3027 zehn6235 Zentner3603 Silbers3701 und sechstausend8337 Gülden und zehn6235 Feierkleider2487.

5 І сказав сирійський цар: „Тож піди, а я пошлю́ свого листа до Ізраїлевого царя“. І той пішов, і взяв із собою десять талантів срібла та шість тисяч шеклів золота, і десять змін оде́жі.

6 Und brachte935 den Brief5612 dem Könige4428 Israels3478, der lautete also: Wenn dieser Brief5612 zu dir kommt935, siehe, so wisse, ich habe meinen Knecht5650 Naeman5283 zu dir gesandt7971, daß du559 ihn von seinem Aussatz6883 losmachest.

6 І він приніс до Ізраїлевого царя такого листа: „Ось тепер, як при́йде оцей лист до тебе, то знай: ото послав я до тебе свого раба Наамана, а ти ви́лікуєш його від прока́зи його.“

7 Und da2088 der König4428 Israels3478 den Brief5612 las, zerriß7167 er7971 seine Kleider899 und sprach7121: Bin ich559 denn GOtt430, daß ich töten4191 und lebendig2421 machen könnte, daß er zu mir schicket, daß ich den Mann376 von seinem Aussatz6883 losmache622? Merket und sehet7200, wie3045 suchet er Ursache zu mir!

7 І сталося, як Ізраїлів цар перечита́в цього листа, то роздер свої ша́ти й сказав: „Чи я Бог, щоб убивати чи лишати при житті, що той посилає до мене, щоб я ви́лікував чоловіка від прока́зи його? Тож зна́йте й дивіться — це він шукає проти мене за́чіпки“.

8 Da das Elisa477, der Mann376 Gottes430, hörete, daß der König4428 Israels3478 seine Kleider899 zerrissen7167 hatte3426, sandte er4428 zu ihm und ließ7971 ihm sagen559: Warum hast8085 du3045 deine Kleider899 zerrissen7167? Laß ihn zu mir kommen, daß er inne werde, daß ein Prophet5030 in Israel3478 ist935.

8 І сталося, як почув Єлисей, Божий чоловік, що Ізраїлів цар роздер шати свої, то послав до царя, говорячи: „Нащо розде́р ти шати свої? Нехай той при́йде до мене, і пізнає, що є пророк ув Ізраїлі!“

9 Also kam935 Naeman5283 mit Rossen5483 und Wagen7393 und hielt5975 vor der Tür6607 am Hause1004 Elisas477.

9 І прибув Нааман зо своїми кі́ньми та з колесни́цею своєю, і став при вході Єлисеєвого дому.

10 Da sandte Elisa477 einen Boten4397 zu ihm und7651 ließ7971 ihm sagen559: Gehe1980 hin und wasche7364 dich7725 siebenmal im Jordan3383, so wird dir dein Fleisch1320 wiedererstattet und rein2891 werden.

10 І послав Єлисей до нього посла, говорячи: „Іди, і ви́миєшся сім раз у Йорда́ні, і вигоїться тіло твоє тобі, — й очи́стишся“.

11 Da erzürnete Naeman5283 und zog3212 weg und sprach559: Ich559 meinte, er sollte3318 zu mir herauskommen3318 und hertreten5975 und den Namen8034 des HErrn3068, seines Gottes430, anrufen7121 und mit seiner Hand3027 über die Stätte4725 fahren5130 und den Aussatz6879 also abtun622.

11 І розгнівася Нааман, і пішов і сказав: „Ось я подумав був: він ви́йде до мене, і стане, і закличе Ім'я́ Господа, Бога свого, і покладе́ свою́ руку на те місце, і вилікує прокаже́ного...

12 Sind nicht die Wasser5104 Amanas und Pharphars zu Damaskus1834 besser2896 denn alle Wasser4325 in Israel3478, daß ich mich drinnen wüsche7364 und rein2891 würde? Und wandte sich6437 und zog3212 weg mit Zorn2534.

12 Чи ж не ліпші Авана та Парпар, дама́ські річки́, від усіх Ізраїлевих вод? Чи не міг я ви́митися в них, і стати чистим?“ І повернувся він, і пішов у гніві.

13 Da machten sich5066 seine Knechte5650 zu ihm, redeten1696 mit ihm und sprachen1696: Lieber Vater1, wenn dich der Prophet5030 etwas Großes hätte geheißen, solltest du559 es1697 nicht tun6213? Wie637 viel1419 mehr, so er zu dir sagt: Wasche7364 dich, so wirst du559 rein2891.

13 І підійшли його раби, і говорили до нього, і сказали: „Батьку мій, коли б велику річ говорив тобі той пророк, чи ж ти не зробив би? А що ж, коли він сказав тобі тільки: Умийся — і будеш чистий!“

14 Da stieg3381 er ab und7651 taufte sich2881 im Jordan3383 siebenmal, wie6471 der Mann376 Gottes430 geredet hatte1697; und sein7725 Fleisch1320 ward wiedererstattet, wie ein Fleisch1320 eines jungen6996 Knaben5288, und ward rein2891.

14 І зійшов він, і зану́рився в Йорда́ні сім раз, за словом Божого чоловіка. І сталося тіло його, як тіло мало́го хлопця, — і став він чистий!...

15 Und er kehrete wieder7725 zu dem Mann376 Gottes430 samt seinem ganzen Heer4264. Und da er hineinkam, trat5975 er vor6440 ihn und sprach559: Siehe, ich weiß3045, daß kein GOtt430 ist935 in allen Landen776 ohne in Israel3478; so nimm3947 nun den Segen1293 von deinem Knechte5650.

15 І верну́вся до Божого чоловіка він та ввесь та́бір його. І прийшов він, і став перед ним та й сказав: „Оце пізнав я, що на всій землі нема Бога, а тільки в Ізраїлі! А тепер візьми́ дару́нка від свого раба“.

16 Er2416 aber sprach559: So war5975 der HErr3068 lebet, vor6440 dem ich stehe, ich nehme3947 es nicht3985. Und er nötigte6484 ihn, daß er‘s nähme; aber er wollte3947 nicht.

16 Та Єлисей відказав: „Як живий Господь, що стою́ перед лицем Його, — я не візьму́!“ А той сильно просив його взяти, та він відмо́вився.

17 Da sprach559 Naeman5283: Möchte denn deinem Knechte5650 nicht gegeben5414 werden dieser Erde127 eine Last4853, so viel zwei6776 Mäuler tragen? Denn dein Knecht5650 will nicht mehr andern312 Göttern opfern2077 und430 Brandopfer5930 tun6213, sondern dem HErrn3068;

17 І сказав Наама́н: „А як ні, то нехай буде да́но твоєму рабові землі, скільки понесу́ть два мули, бо твій раб не буде вже прино́сити цілопа́лення та жертву іншим богам, а тільки Господе́ві!

18 daß1697 der HErr3068 deinem Knechte5650 darinnen wolle5545 gnädig sein5545, wo ich anbete7812 im Hause1004 Rimons, wenn mein Herr113 ins Haus1004 Rimons gehet, daselbst anzubeten, und935 er3068 sich7812 an7812 meine Hand3027 lehnet.

18 Тільки оцю річ нехай про́стить Господь твоєму рабові: коли мій пан при́йде до Ріммонового дому, щоб там поклоня́тися, і опира́тиметься на мою руку, то й я схилю́ся в Ріммоновім домі. Коли я кла́нятимуся в Ріммоновім домі, то нехай про́стить Госпо́дь твоєму рабові цю річ!“

19 Er3212 sprach559 zu ihm: Zeuch hin3212 mit Frieden7965! Und als er von ihm weggezogen war, ein Feldweges auf dem Lande776,

19 А той відказав: „Іди з миром!“ І відійшов від нього на невелику ві́дстань.

20 gedachte559 Gehasi1522, der Knabe5288 Elisas477, des Mannes Gottes430: Siehe, mein Herr113 hat3947 diesen Syrer761 Naeman5283 verschonet, daß er376 nichts von3027 ihm hat genommen, das er2416 gebracht hat. So wahr der HErr3068 lebet, ich will935 ihm nachlaufen7323 und310 etwas3972 von ihm nehmen3947.

20 І сказав Ґеха́зі, слуга Єлисея, чоловіка Божого: „Ось мій пан стримав цього сирі́янина Наамана, щоб нічого не взяти з руки його, що він приніс. „Як живий Господь, — побіжу́ за ним і візьму́ щось від нього!“

21 Also jagte Gehasi1522 dem Naeman5283 nach7291. Und310 da310 Naeman5283 sah7200, daß er7323 ihm nachlief, stieg er5307 vom Wagen4818 ihm entgegen7125 und sprach559: Gehet es recht zu?

21 І погнався Ґеха́зі за Наама́ном. І побачив Нааман бігуна за собою, і зіскочив із воза навпроти нього й сказав: „Чи все гаразд?“

22 Er sprach559: Ja7965. Aber mein Herr113 hat mich gesandt7971 und läßt dir sagen559: Siehe, jetzt sind935 zu mir kommen vom Gebirge2022 Ephraim669 zween Knaben5288 aus der Propheten5030 Kindern1121; gib5414 ihnen8147 einen Zentner3603 Silbers3701 und zwei8147 Feierkleider2487.

22 А той відказав: „Гаразд! Пан мій послав мене, говорячи: Ось тепер прийшли до мене з Єфремових гір двоє юнакі́в, пророчі сини. Дай їм талант срібла та дві зміні одежі!“

23 Naeman5283 sprach559: Lieber2974, nimm3947 zween Zentner3603: Und er nötigte ihn6555 und band6696 zween Zentner3603 Silbers3701 in zween Beutel2754 und zwei8147 Feierkleider2487 und gab‘s5414 seinen zweien Knaben5288, die trugen5375 es vor6440 ihm her.

23 А Нааман відказав: „Будь ласкав, — візьми два тала́нти!“ І він упро́шував його. І зав'язав він два тала́нти срібла в дві то́рбі, та дві змі́ні одежі, і дав своїм слу́гам, а вони поне́сли перед ним.

24 Und da er6485 kam gen Ophel, nahm3947 er‘s3212 von ihren Händen3027 und legte es beiseit im Hause1004 und ließ7971 die Männer582 gehen935.

24 І прийшов він до згі́р'я, і взяв з їхньої руки, і вмістив у домі, а тих людей відпустив, і вони пішли.

25 Und da sie weg waren935, trat5975 er vor seinen Herrn113. Und Elisa477 sprach559 zu ihm: Woher370, Gehasi1522? Er sprach559: Dein Knecht5650 ist weder hieher noch daher gegangen1980.

25 А він прийшов та й став перед паном своїм. І сказав до нього Єлисей: „Звідки ти, Ґеха́зі?“ А той відказав: „Нікуди не ходи́в твій раб, — ані туди, ані сюди“...

26 Er aber sprach559 zu ihm: Wandelte1980 nicht2015 mein Herz3820, da der Mann376 umkehrete von seinem Wagen4818 dir entgegen7125? War das die Zeit6256, Silber3701 und Kleider899 zu nehmen3947, Ölgärten2132, Weinberge3754, Schafe6629, Rinder1241, Knechte5650 und Mägde8198?

26 І сказав Єлисей до нього: „Чи моє серце не ходило з тобою, коли оберну́вся той муж зо свого воза назу́стріч тобі? Чи час бра́ти срібло та бра́ти одежі, і оливки, і виноградника, і худобу дрібну́ та худобу велику, і рабів, і невільниць?

27 Aber der Aussatz6883 Naemans5283 wird dir6440 anhangen1692 und deinem Samen2233 ewiglich5769. Da ging er von3318 ihm hinaus, aussätzig6879 wie Schnee7950.

27 Тож Нааманова прока́за нехай прилі́питься до тебе та до насіння твого навіки!“ І той вийшов від нього прокаже́ний, побілівши, як сніг!

1.0x