Das zweite Buch der Könige

Kapitel 18

1 Im dritten7969 Jahr8141 Hoseas1954, des Sohns Elas425, des Königs4428 Israels3478, ward4427 König4428 Hiskia2396, der Sohn1121 Ahas271 des Königs Judas.

2 Und war fünfundzwanzig2568 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete neunundzwanzig6242 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Abi21, eine Tochter1323 Sacharjas2148.

3 Und6213 tat, was dem HErrn3068 wohlgefiel, wie sein5869 Vater1 David1732.

4 Er tat5493 ab die Höhen1116 und zerbrach7665 die Säulen4676 und rottete die Haine842 aus und zerstieß3807 die eherne5178 Schlange5175, die Mose4872 gemacht3772 hatte6213; denn bis zu der Zeit3117 hatten ihr die Kinder1121 Israel3478 geräuchert6999, und man hieß7121 sie Nehusthan5180.

5 Er vertrauete dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, daß nach310 ihm seinesgleichen nicht war unter6440 allen Königen4428 Judas, noch vor ihm gewesen.

6 Er5493 hing1692 dem HErrn3068 an und310 wich nicht hinten von ihm ab und hielt8104 seine Gebote4687, die der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

7 Und5647 der HErr3068 war mit ihm; und wo er auszog3318, handelte er klüglich7919. Dazu ward er abtrünnig4775 vom Könige4428 zu Assyrien804 und war ihm nicht untertan.

8 Er schlug5221 auch die Philister6430 bis gen Gasa und ihre Grenze1366, von den Schlössern an bis an die festen4013 Städte5892.

9 Im vierten7243 Jahr8141 Hiskias2396, des Königs4428 Judas (das war1121 das siebente7637 Jahr8141 Hoseas1954, des Sohns Elas425, des Königs4428 Israels3478), da zog5927 Salmanesser, der König4428 zu Assyrien804, herauf wider Samaria8111 und belagerte sie6696;

10 und gewann3920 sie nach7097 dreien7969 Jahren8141, im sechsten8337 Jahr8141 Hiskias2396; das ist, im neunten8672 Jahr8141 Hoseas1954, des Königs4428 Israels3478, da3920 ward Samaria8111 gewonnen.

11 Und der König4428 zu Assyrien804 führete Israel3478 weg1540 gen Assyrien804 und setzte sie5148 zu Halah2477 und Habor2249, am Wasser5104 Gosan1470, und in die Städte5892 der Meder4074,

12 darum daß sie nicht gehorchet hatten8085 der Stimme6963 des HErrn3068, ihres Gottes430, und übergangen hatten5674 seinen Bund1285 und alles, was Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten hatte6680; der hatten8085 sie keinem gehorchet noch getan6213.

13 Im vierzehnten Jahr8141 aber des Königs4428 Hiskia2396 zog5927 herauf Sanherib5576, der König4428 zu Assyrien804, wider alle festen1219 Städte6240 Judas und5892 nahm sie8610 ein.

14 Da sandte Hiskia2396, der König4428 Judas, zum Könige von Assyrien804 gen Lachis3923 und7760 ließ7971 ihm sagen559: Ich habe5375 mich versündiget, kehre um7725 von mir; was du mir auflegest, will ich tragen2398. Da legte5414 der König von Assyrien804 auf Hiskia2396, dem Könige Judas, dreihundert7969 Zentner3603 Silbers3701 und dreißig7970 Zentner3603 Goldes2091.

15 Also gab5414 Hiskia2396 all das Silber3701, das im Hause1004 des HErrn3068 und4428 in den Schätzen214 des Königshauses funden ward4672.

16 Zur selbigen Zeit6256 zerbrach7112 Hiskia2396, der König4428 Judas, die Türen1817 am Tempel1964 des HErrn3068 und die Bleche547, die er selbst hatte überziehen6823 lassen, und gab5414 sie dem Könige4428 von Assyrien804.

17 Und5975 der König4428 von Assyrien804 sandte7971 Tharthan8661 und den Erzkämmerer7249 und den Rabsake von Lachis3923 zum Könige4428 Hiskia2396 mit großer3515 Macht2426 gen Jerusalem3389; und sie zogen935 herauf5927. Und da sie hinkamen935, hielten sie an der Wassergrube bei dem obern5945 Teich1295, der da liegt an der Straße4546 auf5927 dem Acker7704 des Walkmüllers3526.

18 Und1004 rief7121 dem Könige4428. Da kam heraus3318 zu ihnen2142 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und Sebena, der Schreiber5608, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Kanzler.

19 Und der Erzschenke7262 sprach559 zu ihnen: Lieber, sagt dem Könige Hiskia2396: So spricht559 der große1419 König4428, der König4428 von Assyrien804: Was ist das für ein Trotz986, darauf du559 dich982 verlässest?

20 Meinest du559, es1697 sei noch Rat6098 und8193 Macht1369 zu streiten4421? Worauf verlässest du denn nun dich982, daß du abtrünnig4775 von mir bist worden?

21 Siehe, verlässest du982 dich982 auf diesen zerstoßenen7533 Rohrstab4938, auf Ägypten4714? welcher, so sich jemand drauf lehnet, wird er376 ihm in die Hand3709 gehen935 und sie durchbohren5344. Also ist Pharao6547, der König4428 in Ägypten4714, allen, die sich auf ihn verlassen5564.

22 Ob ihr aber wolltet zu mir sagen559: Wir verlassen uns982 auf6440 den HErrn3068, unsern GOtt430, ist‘s5493 denn nicht der, des Höhen1116 und Altäre4196 Hiskia2396 hat abgetan und gesagt559 zu Juda3063 und Jerusalem3389: Vor diesem Altar4196, der zu Jerusalem3389 ist, sollt ihr anbeten7812?

23 Nun gelobe meinem Herrn113, dem Könige4428 von Assyrien804; ich3201 will dir zweitausend505 Rosse5483 geben5414, daß du mögest Reiter7392 dazu geben5414.

24 Wie willst du denn bleiben vor dem geringsten6996 Herrn113, einem259 meines Herrn Untertanen, und5650 verlässest dich982 auf6440 Ägypten4714 um7725 der Wagen7393 und Reiter6571 willen?

25 Meinest du559 aber, ich sei ohne1107 den HErrn3068 heraufgezogen, daß ich diese Stätte4725 verderbete? Der HErr3068 hat5927 mich‘s geheißen: Zeuch hinauf5927 in dies Land776 und7843 verderbe7843 es!

26 Da sprach559 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, und Sebena und Joah3098 zum Erzschenken7262: Rede1696 mit deinen Knechten5650 auf syrisch762, denn wir verstehen es; und rede nicht mit uns8085 auf jüdisch3066 vor den Ohren241 des Volks5971, das auf der Mauer2346 ist1696.

27 Aber der Erzschenke7262 sprach559 zu ihnen: Hat1696 mich denn mein Herr113 zu deinem Herrn113 oder zu dir gesandt7971, daß ich solche Worte1697 rede? Ja zu den Männern582, die auf der Mauer2346 sitzen3427, daß sie7272 mit euch ihren eigenen Mist6675 fressen398 und ihren Harn saufen8354.

28 Also stund der Erzschenke7262 und rief7121 mit lauter1419 Stimme6963 auf5975 jüdisch3066; und redete1696 und sprach559: Höret8085 das Wort1697 des großen1419 Königs4428, des Königs4428 von Assyrien804!

29 So spricht559 der König4428: Laßt euch5377 Hiskia2396 nicht aufsetzen; denn er vermag3201 euch nicht zu erretten5337 von meiner Hand3027.

30 Und559 laßt euch Hiskia2396 nicht5337 vertrösten auf den HErrn3068, daß er saget Der HErr3068 wird uns982 erretten5337, und diese Stadt5892 wird nicht in die Hände3027 des Königs4428 von Assyrien804 gegeben5414 werden!

31 Gehorchet Hiskia2396 nicht! Denn so4325 spricht559 der1612 König4428 von3318 Assyrien804: Nehmet an meine Gnade1293 und6213 kommet zu8085 mir heraus, so soll jedermann376 seines Weinstocks und376 seines Feigenbaums essen398 und376 seines Brunnens953 trinken8354,

32 bis ich komme und776 hole euch in ein Land776, das776 eurem Lande776 gleich ist935, da Korn1715, Most8492, Brot3899, Weinberge3754, Ölbäume2132, Öl3323 und776 Honig1706 innen ist3947; so werdet ihr leben bleiben und nicht sterben4191. Gehorchet Hiskia2396 nicht; denn er2421 verführet euch, daß er spricht559: Der HErr3068 wird uns8085 erretten5337.

33 Haben auch5337 die Götter430 der Heiden1471 ein376 jeglicher sein Land776 errettet von der Hand3027 des Königs4428 von Assyrien804?

34 Wo sind die Götter430 zu Hemath und Arphad? Wo sind die Götter430 zu Sepharvaim5617, Hena2012 und Iwa5755? Haben sie auch5337 Samaria8111 errettet von meiner Hand3027?

35 Wo ist ein GOtt430 unter aller Lande776 Göttern, die ihr Land776 haben5337 von meiner Hand3027 errettet, daß der HErr3068 sollte Jerusalem3389 von meiner Hand3027 erretten5337?

36 Das1697 Volk5971 aber schwieg2790 stille und antwortete6030 ihm nichts; denn der König4428 hatte geboten4687 und gesagt559: Antwortet6030 ihm nichts!

37 Da kam935 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und1004 Sebena, der Schreiber5608, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Kanzler, zu Hiskia2396 mit zerrissenen7167 Kleidern899 und sagten5046 ihm an2142 die Worte1697 des Erzschenken7262.

2-а царiв

Розділ 18

1 І сталося третього року Осі́ї, сина Елиного, Ізраїлевого царя, зацарював Єзекія, син Ахазів, цар Юдин.

2 Він був віку двадцяти й п'яти літ, коли зацарював, і царював в Єрусалимі двадцять і дев'ять літ. А ім'я́ його матері — Аві, дочка́ Захарія.

3 І робив він угодне в Господніх оча́х, усе так, як робив був його батько Давид.

4 Він понищив па́гірки, і поламав стовпи для богів, і стяв Астарту, і розбив мідяно́го змія, якого зробив був Мойсей, бо аж до цих днів Ізраїлеві сини все кадили йому й кликали його: Нехушта́н.

5 Він наді́явся на Господа, Бога Ізраїля, і такого, як він, не було між усіма́ царями Юдиними, ані між тими, що були перед ним.

6 І міцно тримався він Господа, не відступався від Нього, і додержував заповіді Його, що наказав був Господь Мойсеєві.

7 І був Господь із ним, — у всьому, куди він ходив, він мав пово́дження. І збунтувався він на асирійського царя, і не служив йому.

8 Він побив филисти́млян аж до Аззи́ та границі її від вартово́ї башти аж до тверди́нного міста.

9 І сталося четвертого року царя Єзекії, — це сьомий рік Осі́ї, Елиного сина, Ізраїлевого царя, — пішов Салманаса́р, цар асирійський, на Самарію, та й обліг її.

10 І здобув він її по трьох рока́х: шостого року Єзекії, — це дев'ятий рік Осі́ї, Ізраїлевого царя, — була здобута Самарія.

11 І вигнав асирійський цар Ізраїля до Асирії, і попровадив їх у Халах, і в Хавор, над річку Ґазан, та до мідійських міст.

12 Це за те, що не слухалися вони голосу Господа, Бога свого, і переступали заповіта Його; усього, що наказав був Мойсей, раб Господній, вони ані не слухали, ані не робили.

13 А чотирнадцятого року царя Єзекії прийшов Санхері́в, цар асирійський, на всі укріплені Юдині міста́, та й захопи́в їх.

14 І послав Єзекія, цар Юдин, до царя асирійського, до Лахішу, говорячи: „Згрішив я! Відійди від мене, а що накладе́ш на мене, понесу́.“ І наклав асирійський цар на Єзекію, Юдиного царя, три сотні талантів срібла та тридцять талантів золота.

15 І віддав Єзекія все срібло, зна́йдене в Господньому домі та в царе́вих скарбни́цях.

16 Того ча́су Єзекія відрубав золото з дверей Господнього дому та зо стовпів, що покрив був Єзекія, Юдин цар, золотом, і дав його́ асирійському цареві.

17 А асирійський цар послав із Лахішу до царя Єзекії головного кома́ндувача, і великого є́внуха та великого ча́шника з великим ві́йськом до Єрусалиму. І пішли вони, і прийшли та й стали над водотя́гом горі́шнього ставу, що на битій дорозі до поля Валю́шників.

18 І кли́кнули вони до царя, і до них вийшов Еліяким, син Хілкійї, начальник палати, і писар Шевна, та Йоах, син Асафів, ка́нцлер.

19 І сказав до них великий ча́шник: „Скажіть Єзекії: Отак сказав великий цар, цар асирійський: Що́ це за надія, на яку ти наді́єшся?

20 Чи думаєш ти, що слово уст, то вже рада та сила до війни? На ко́го тепер наді́єшся, що збунтувався проти мене?

21 Тепер оце ти надієшся собі опе́ртися на оту пола́ману очерети́ну, на Єгипет, що коли хто опирається на неї, то вона вхо́дить у долоню йому й продіря́влює її. Отакий фараон, цар єгипетський, для всіх, хто надіється на нього.

22 А коли ви скажете мені: Ми наді́ємось на Господа, Бога нашого, то чи ж Він не Той, що Єзекія понищив па́гірки Його та же́ртівники Його, і сказав Юді та Єрусалимові: перед оцим тільки же́ртівником будете вклонятися в Єрусалимі?

23 А тепер піди в за́клад із моїм паном, ассирійським царем, і я дам тобі дві тисячі ко́ней, якщо ти зможеш собі дати на них верхівці́в.

24 І як же ти проженеш хоч одно́го намісника з найменших слуг мого пана? А ти собі наді́єшся на Єгипет ради колесни́ць та верхівців!

25 Тепер же, чи без Господа прийшов я на це місце, щоб знищити його? Господь сказав був мені: Піди на той край та знищ його!“

26 І сказав Еліяким, син Хілкійї, і Шевна та Йоах до великого ча́шника: „Говори до своїх рабів по-араме́йському, бо ми розуміємо, і не говори з нами по-юде́йському в слух тих людей, що на мурі“.

27 І сказав до них великий ча́шник: „Чи пан мій послав мене говорити ці слова́ до твого пана та до тебе? Хіба не до цих людей, що сидять на мурі, щоб із вами їсти вій кал та пити свою се́чу?“

28 І став великий чашник, і кликнув гучним голосом по-юдейському, і говорив і сказав: „Послухайте слово великого царя, царя асирійського:

29 Так сказав цар: Нехай не ду́рить вас Єзекія, бо він не зможе врятува́ти вас від руки його!

30 І нехай не запевня́є вас Єзекія Господом, говорячи: Рятуючи, врятує вас Господь, і не буде да́но цього міста в руку царя асирійського.

31 Не слухайте Єзекії, бо так сказав цар асирійський: Примиріться зо много, та й ви́йдіть до мене, та й їжте кожен свій виноград та кожен фіґу свою, і пийте кожен воду зо своєї ко́панки,

32 аж поки я не прийду́ й не візьму́ вас до краю такого ж, як ваш Край, до кра́ю збіжжя та виноградного соку, до краю хліба та виноградників, до краю оливки, оливного соку та меду, — щоб ви жили й не вмирали! І не слухайте Єзекії, коли він намовляє вас, говорячи: Господь порятує нас!

33 Чи справді врятували боги тих народів, кожен свій край від руки асирійського царя?

34 Де боги Гамату та Арпаду? Де боги Сефарваїму, Гени та Івви? Чи врятува́ли вони Самарію від моєї руки?

35 Котрий з-поміж усіх богів цих краї́в урятував свій край від моєї руки, — то невже ж Господь уряту́є Єрусалим від моєї руки?“

36 І мовчав той наро́д, і не відповів йому ані сло́ва, бо це був нака́з царя, що сказав: „Не відповідайте йому́!“

37 І прийшов Еліяким, син Хілкійї, начальник палати, і писар Шевна, і Йоах, Асафів син, ка́нцлер, із роздертими шатами, до Єзекії, і доне́сли йому слова́ великого чашника.

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 18

2-а царiв

Розділ 18

1 Im dritten7969 Jahr8141 Hoseas1954, des Sohns Elas425, des Königs4428 Israels3478, ward4427 König4428 Hiskia2396, der Sohn1121 Ahas271 des Königs Judas.

1 І сталося третього року Осі́ї, сина Елиного, Ізраїлевого царя, зацарював Єзекія, син Ахазів, цар Юдин.

2 Und war fünfundzwanzig2568 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete neunundzwanzig6242 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Abi21, eine Tochter1323 Sacharjas2148.

2 Він був віку двадцяти й п'яти літ, коли зацарював, і царював в Єрусалимі двадцять і дев'ять літ. А ім'я́ його матері — Аві, дочка́ Захарія.

3 Und6213 tat, was dem HErrn3068 wohlgefiel, wie sein5869 Vater1 David1732.

3 І робив він угодне в Господніх оча́х, усе так, як робив був його батько Давид.

4 Er tat5493 ab die Höhen1116 und zerbrach7665 die Säulen4676 und rottete die Haine842 aus und zerstieß3807 die eherne5178 Schlange5175, die Mose4872 gemacht3772 hatte6213; denn bis zu der Zeit3117 hatten ihr die Kinder1121 Israel3478 geräuchert6999, und man hieß7121 sie Nehusthan5180.

4 Він понищив па́гірки, і поламав стовпи для богів, і стяв Астарту, і розбив мідяно́го змія, якого зробив був Мойсей, бо аж до цих днів Ізраїлеві сини все кадили йому й кликали його: Нехушта́н.

5 Er vertrauete dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, daß nach310 ihm seinesgleichen nicht war unter6440 allen Königen4428 Judas, noch vor ihm gewesen.

5 Він наді́явся на Господа, Бога Ізраїля, і такого, як він, не було між усіма́ царями Юдиними, ані між тими, що були перед ним.

6 Er5493 hing1692 dem HErrn3068 an und310 wich nicht hinten von ihm ab und hielt8104 seine Gebote4687, die der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

6 І міцно тримався він Господа, не відступався від Нього, і додержував заповіді Його, що наказав був Господь Мойсеєві.

7 Und5647 der HErr3068 war mit ihm; und wo er auszog3318, handelte er klüglich7919. Dazu ward er abtrünnig4775 vom Könige4428 zu Assyrien804 und war ihm nicht untertan.

7 І був Господь із ним, — у всьому, куди він ходив, він мав пово́дження. І збунтувався він на асирійського царя, і не служив йому.

8 Er schlug5221 auch die Philister6430 bis gen Gasa und ihre Grenze1366, von den Schlössern an bis an die festen4013 Städte5892.

8 Він побив филисти́млян аж до Аззи́ та границі її від вартово́ї башти аж до тверди́нного міста.

9 Im vierten7243 Jahr8141 Hiskias2396, des Königs4428 Judas (das war1121 das siebente7637 Jahr8141 Hoseas1954, des Sohns Elas425, des Königs4428 Israels3478), da zog5927 Salmanesser, der König4428 zu Assyrien804, herauf wider Samaria8111 und belagerte sie6696;

9 І сталося четвертого року царя Єзекії, — це сьомий рік Осі́ї, Елиного сина, Ізраїлевого царя, — пішов Салманаса́р, цар асирійський, на Самарію, та й обліг її.

10 und gewann3920 sie nach7097 dreien7969 Jahren8141, im sechsten8337 Jahr8141 Hiskias2396; das ist, im neunten8672 Jahr8141 Hoseas1954, des Königs4428 Israels3478, da3920 ward Samaria8111 gewonnen.

10 І здобув він її по трьох рока́х: шостого року Єзекії, — це дев'ятий рік Осі́ї, Ізраїлевого царя, — була здобута Самарія.

11 Und der König4428 zu Assyrien804 führete Israel3478 weg1540 gen Assyrien804 und setzte sie5148 zu Halah2477 und Habor2249, am Wasser5104 Gosan1470, und in die Städte5892 der Meder4074,

11 І вигнав асирійський цар Ізраїля до Асирії, і попровадив їх у Халах, і в Хавор, над річку Ґазан, та до мідійських міст.

12 darum daß sie nicht gehorchet hatten8085 der Stimme6963 des HErrn3068, ihres Gottes430, und übergangen hatten5674 seinen Bund1285 und alles, was Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten hatte6680; der hatten8085 sie keinem gehorchet noch getan6213.

12 Це за те, що не слухалися вони голосу Господа, Бога свого, і переступали заповіта Його; усього, що наказав був Мойсей, раб Господній, вони ані не слухали, ані не робили.

13 Im vierzehnten Jahr8141 aber des Königs4428 Hiskia2396 zog5927 herauf Sanherib5576, der König4428 zu Assyrien804, wider alle festen1219 Städte6240 Judas und5892 nahm sie8610 ein.

13 А чотирнадцятого року царя Єзекії прийшов Санхері́в, цар асирійський, на всі укріплені Юдині міста́, та й захопи́в їх.

14 Da sandte Hiskia2396, der König4428 Judas, zum Könige von Assyrien804 gen Lachis3923 und7760 ließ7971 ihm sagen559: Ich habe5375 mich versündiget, kehre um7725 von mir; was du mir auflegest, will ich tragen2398. Da legte5414 der König von Assyrien804 auf Hiskia2396, dem Könige Judas, dreihundert7969 Zentner3603 Silbers3701 und dreißig7970 Zentner3603 Goldes2091.

14 І послав Єзекія, цар Юдин, до царя асирійського, до Лахішу, говорячи: „Згрішив я! Відійди від мене, а що накладе́ш на мене, понесу́.“ І наклав асирійський цар на Єзекію, Юдиного царя, три сотні талантів срібла та тридцять талантів золота.

15 Also gab5414 Hiskia2396 all das Silber3701, das im Hause1004 des HErrn3068 und4428 in den Schätzen214 des Königshauses funden ward4672.

15 І віддав Єзекія все срібло, зна́йдене в Господньому домі та в царе́вих скарбни́цях.

16 Zur selbigen Zeit6256 zerbrach7112 Hiskia2396, der König4428 Judas, die Türen1817 am Tempel1964 des HErrn3068 und die Bleche547, die er selbst hatte überziehen6823 lassen, und gab5414 sie dem Könige4428 von Assyrien804.

16 Того ча́су Єзекія відрубав золото з дверей Господнього дому та зо стовпів, що покрив був Єзекія, Юдин цар, золотом, і дав його́ асирійському цареві.

17 Und5975 der König4428 von Assyrien804 sandte7971 Tharthan8661 und den Erzkämmerer7249 und den Rabsake von Lachis3923 zum Könige4428 Hiskia2396 mit großer3515 Macht2426 gen Jerusalem3389; und sie zogen935 herauf5927. Und da sie hinkamen935, hielten sie an der Wassergrube bei dem obern5945 Teich1295, der da liegt an der Straße4546 auf5927 dem Acker7704 des Walkmüllers3526.

17 А асирійський цар послав із Лахішу до царя Єзекії головного кома́ндувача, і великого є́внуха та великого ча́шника з великим ві́йськом до Єрусалиму. І пішли вони, і прийшли та й стали над водотя́гом горі́шнього ставу, що на битій дорозі до поля Валю́шників.

18 Und1004 rief7121 dem Könige4428. Da kam heraus3318 zu ihnen2142 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und Sebena, der Schreiber5608, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Kanzler.

18 І кли́кнули вони до царя, і до них вийшов Еліяким, син Хілкійї, начальник палати, і писар Шевна, та Йоах, син Асафів, ка́нцлер.

19 Und der Erzschenke7262 sprach559 zu ihnen: Lieber, sagt dem Könige Hiskia2396: So spricht559 der große1419 König4428, der König4428 von Assyrien804: Was ist das für ein Trotz986, darauf du559 dich982 verlässest?

19 І сказав до них великий ча́шник: „Скажіть Єзекії: Отак сказав великий цар, цар асирійський: Що́ це за надія, на яку ти наді́єшся?

20 Meinest du559, es1697 sei noch Rat6098 und8193 Macht1369 zu streiten4421? Worauf verlässest du denn nun dich982, daß du abtrünnig4775 von mir bist worden?

20 Чи думаєш ти, що слово уст, то вже рада та сила до війни? На ко́го тепер наді́єшся, що збунтувався проти мене?

21 Siehe, verlässest du982 dich982 auf diesen zerstoßenen7533 Rohrstab4938, auf Ägypten4714? welcher, so sich jemand drauf lehnet, wird er376 ihm in die Hand3709 gehen935 und sie durchbohren5344. Also ist Pharao6547, der König4428 in Ägypten4714, allen, die sich auf ihn verlassen5564.

21 Тепер оце ти надієшся собі опе́ртися на оту пола́ману очерети́ну, на Єгипет, що коли хто опирається на неї, то вона вхо́дить у долоню йому й продіря́влює її. Отакий фараон, цар єгипетський, для всіх, хто надіється на нього.

22 Ob ihr aber wolltet zu mir sagen559: Wir verlassen uns982 auf6440 den HErrn3068, unsern GOtt430, ist‘s5493 denn nicht der, des Höhen1116 und Altäre4196 Hiskia2396 hat abgetan und gesagt559 zu Juda3063 und Jerusalem3389: Vor diesem Altar4196, der zu Jerusalem3389 ist, sollt ihr anbeten7812?

22 А коли ви скажете мені: Ми наді́ємось на Господа, Бога нашого, то чи ж Він не Той, що Єзекія понищив па́гірки Його та же́ртівники Його, і сказав Юді та Єрусалимові: перед оцим тільки же́ртівником будете вклонятися в Єрусалимі?

23 Nun gelobe meinem Herrn113, dem Könige4428 von Assyrien804; ich3201 will dir zweitausend505 Rosse5483 geben5414, daß du mögest Reiter7392 dazu geben5414.

23 А тепер піди в за́клад із моїм паном, ассирійським царем, і я дам тобі дві тисячі ко́ней, якщо ти зможеш собі дати на них верхівці́в.

24 Wie willst du denn bleiben vor dem geringsten6996 Herrn113, einem259 meines Herrn Untertanen, und5650 verlässest dich982 auf6440 Ägypten4714 um7725 der Wagen7393 und Reiter6571 willen?

24 І як же ти проженеш хоч одно́го намісника з найменших слуг мого пана? А ти собі наді́єшся на Єгипет ради колесни́ць та верхівців!

25 Meinest du559 aber, ich sei ohne1107 den HErrn3068 heraufgezogen, daß ich diese Stätte4725 verderbete? Der HErr3068 hat5927 mich‘s geheißen: Zeuch hinauf5927 in dies Land776 und7843 verderbe7843 es!

25 Тепер же, чи без Господа прийшов я на це місце, щоб знищити його? Господь сказав був мені: Піди на той край та знищ його!“

26 Da sprach559 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, und Sebena und Joah3098 zum Erzschenken7262: Rede1696 mit deinen Knechten5650 auf syrisch762, denn wir verstehen es; und rede nicht mit uns8085 auf jüdisch3066 vor den Ohren241 des Volks5971, das auf der Mauer2346 ist1696.

26 І сказав Еліяким, син Хілкійї, і Шевна та Йоах до великого ча́шника: „Говори до своїх рабів по-араме́йському, бо ми розуміємо, і не говори з нами по-юде́йському в слух тих людей, що на мурі“.

27 Aber der Erzschenke7262 sprach559 zu ihnen: Hat1696 mich denn mein Herr113 zu deinem Herrn113 oder zu dir gesandt7971, daß ich solche Worte1697 rede? Ja zu den Männern582, die auf der Mauer2346 sitzen3427, daß sie7272 mit euch ihren eigenen Mist6675 fressen398 und ihren Harn saufen8354.

27 І сказав до них великий ча́шник: „Чи пан мій послав мене говорити ці слова́ до твого пана та до тебе? Хіба не до цих людей, що сидять на мурі, щоб із вами їсти вій кал та пити свою се́чу?“

28 Also stund der Erzschenke7262 und rief7121 mit lauter1419 Stimme6963 auf5975 jüdisch3066; und redete1696 und sprach559: Höret8085 das Wort1697 des großen1419 Königs4428, des Königs4428 von Assyrien804!

28 І став великий чашник, і кликнув гучним голосом по-юдейському, і говорив і сказав: „Послухайте слово великого царя, царя асирійського:

29 So spricht559 der König4428: Laßt euch5377 Hiskia2396 nicht aufsetzen; denn er vermag3201 euch nicht zu erretten5337 von meiner Hand3027.

29 Так сказав цар: Нехай не ду́рить вас Єзекія, бо він не зможе врятува́ти вас від руки його!

30 Und559 laßt euch Hiskia2396 nicht5337 vertrösten auf den HErrn3068, daß er saget Der HErr3068 wird uns982 erretten5337, und diese Stadt5892 wird nicht in die Hände3027 des Königs4428 von Assyrien804 gegeben5414 werden!

30 І нехай не запевня́є вас Єзекія Господом, говорячи: Рятуючи, врятує вас Господь, і не буде да́но цього міста в руку царя асирійського.

31 Gehorchet Hiskia2396 nicht! Denn so4325 spricht559 der1612 König4428 von3318 Assyrien804: Nehmet an meine Gnade1293 und6213 kommet zu8085 mir heraus, so soll jedermann376 seines Weinstocks und376 seines Feigenbaums essen398 und376 seines Brunnens953 trinken8354,

31 Не слухайте Єзекії, бо так сказав цар асирійський: Примиріться зо много, та й ви́йдіть до мене, та й їжте кожен свій виноград та кожен фіґу свою, і пийте кожен воду зо своєї ко́панки,

32 bis ich komme und776 hole euch in ein Land776, das776 eurem Lande776 gleich ist935, da Korn1715, Most8492, Brot3899, Weinberge3754, Ölbäume2132, Öl3323 und776 Honig1706 innen ist3947; so werdet ihr leben bleiben und nicht sterben4191. Gehorchet Hiskia2396 nicht; denn er2421 verführet euch, daß er spricht559: Der HErr3068 wird uns8085 erretten5337.

32 аж поки я не прийду́ й не візьму́ вас до краю такого ж, як ваш Край, до кра́ю збіжжя та виноградного соку, до краю хліба та виноградників, до краю оливки, оливного соку та меду, — щоб ви жили й не вмирали! І не слухайте Єзекії, коли він намовляє вас, говорячи: Господь порятує нас!

33 Haben auch5337 die Götter430 der Heiden1471 ein376 jeglicher sein Land776 errettet von der Hand3027 des Königs4428 von Assyrien804?

33 Чи справді врятували боги тих народів, кожен свій край від руки асирійського царя?

34 Wo sind die Götter430 zu Hemath und Arphad? Wo sind die Götter430 zu Sepharvaim5617, Hena2012 und Iwa5755? Haben sie auch5337 Samaria8111 errettet von meiner Hand3027?

34 Де боги Гамату та Арпаду? Де боги Сефарваїму, Гени та Івви? Чи врятува́ли вони Самарію від моєї руки?

35 Wo ist ein GOtt430 unter aller Lande776 Göttern, die ihr Land776 haben5337 von meiner Hand3027 errettet, daß der HErr3068 sollte Jerusalem3389 von meiner Hand3027 erretten5337?

35 Котрий з-поміж усіх богів цих краї́в урятував свій край від моєї руки, — то невже ж Господь уряту́є Єрусалим від моєї руки?“

36 Das1697 Volk5971 aber schwieg2790 stille und antwortete6030 ihm nichts; denn der König4428 hatte geboten4687 und gesagt559: Antwortet6030 ihm nichts!

36 І мовчав той наро́д, і не відповів йому ані сло́ва, бо це був нака́з царя, що сказав: „Не відповідайте йому́!“

37 Da kam935 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und1004 Sebena, der Schreiber5608, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Kanzler, zu Hiskia2396 mit zerrissenen7167 Kleidern899 und sagten5046 ihm an2142 die Worte1697 des Erzschenken7262.

37 І прийшов Еліяким, син Хілкійї, начальник палати, і писар Шевна, і Йоах, Асафів син, ка́нцлер, із роздертими шатами, до Єзекії, і доне́сли йому слова́ великого чашника.

1.0x