Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 14

1 Und Assa tat6213, das recht2896 war und dem5869 HErrn3068, seinem GOtt430, wohlgefiel.

2 Und tat5493 weg die fremden5236 Altäre4196 und die Höhen1116 und zerbrach7665 die Säulen4676 und hieb1438 die Haine842 ab;

3 und6213 ließ Juda3063 sagen559, daß sie den HErrn3068, den GOtt430 ihrer Väter1, suchten1875 und täten nach dem Gesetz8451 und Gebot4687.

4 Und er tat5493 weg aus allen Städten5892 Judas die Höhen1116 und die Götzen. Denn das Königreich4467 war8252 stille vor6440 ihm.

5 Und er1129 bauete feste4694 Städte5892 in8141 Juda3063, weil das Land776 stille und kein Streit4421 wider ihn war8252 in denselben Jahren; denn der HErr3068 gab ihm Ruhe5117.

6 Und er sprach559 zu Juda3063: Lasset uns1129 diese Städte5892 bauen1129 und Mauern2346 darum her5439 führen und Türme4026, Türen1817 und Riegel1280, weil das Land776 noch vor6440 uns ist; denn wir haben6743 den HErrn3068, unsern GOtt430, gesucht1875, und er hat1875 uns Ruhe5117 gegeben umher5437. Also baueten sie, und ging glücklich vonstatten.

7 Und2428 Assa hatte eine Heerkraft, die Schild6793 und3967 Spieß7420 trugen5375: aus Juda3063 dreihunderttausend7969 und aus Benjamin1144, die Schilde4043 trugen5375 und mit den Bogen7198 konnten1869, zweihundertundachtzigtausend; und diese waren alle starken Helden1368.

8 Es zog aber wider sie505 aus3318 Serah2226, der Mohr3569, mit einer Heereskraft, tausendmal tausend505, dazu dreihundert7969 Wagen4818, und2428 kamen935 bis gen Maresa4762.

9 Und Assa zog aus3318 gegen6440 ihn; und sie rüsteten sich6186 zum Streit4421 im Tal1516 Zephatha6859 bei Maresa4762.

10 Und Assa rief7121 an den HErrn3068, seinen GOtt430, und sprach559: HErr3068, es ist935 bei dir kein Unterschied, helfen5826 unter vielen, oder da keine Kraft3581 ist. Hilf5826 uns, HErr3068, unser GOtt430; denn wir582 verlassen8172 uns auf996 dich, und in deinem Namen8034 sind wir kommen wider diese Menge7227. HErr3068, unser GOtt430, wider dich vermag6113 kein Mensch etwas.

11 Und der HErr3068 plagte5062 die Mohren3569 vor6440 Assa und vor6440 Juda3063, daß sie flohen5127.

12 Und Assa samt dem Volk5971, das bei ihm war, jagte ihnen nach7291 bis gen Gerar1642. Und die Mohren3569 fielen5307, daß ihrer keiner lebendig4241 blieb, sondern sie wurden geschlagen7665 vor6440 dem HErrn3068 und vor6440 seinem Heerlager4264. Und sie trugen5375 sehr3966 viel7235 Raubs davon.

13 Und er schlug5221 alle Städte5892 um Gerar1642 her5439; denn die Furcht6343 des HErrn3068 kam über sie962. Und sie beraubten alle Städte5892; denn es war viel7227 Raubs drinnen.

14 Auch schlugen5221 sie die Hütten168 des Viehes und7617 brachten Schafe6629 die Menge7230 und Kamele1581; und kamen wieder7725 gen Jerusalem3389

2-а хронiки

Розділ 14

1 І робив Аса добре та вгодне в оча́х Господа, Бога свого.

2 І повсував він же́ртівники чужих богів та па́гірки, і порозбивав камінні стовпи́ для божків, і постинав святі дере́ва.

3 І наказав він Юді звертатися до Господа, Бога батькі́в своїх, і виконувати Його Зако́на та заповідь.

4 І повсував він зо всіх Юдиних міст па́гірки та подо́би сонця. І заспоко́їлося царство при ньому.

5 І побудував він тверди́нні міста в Юді, бо заспоко́ївся край, і не було на нього війни за тих років, бо Господь дав йому мир.

6 І сказав він до Юди: „Побудуймо ці міста, й оточі́мо муром та ба́штами, ворітьми́ та засу́вами. Іще він, цей край, наш, бо зверта́лися ми до Господа, нашого Бога. Зверта́лися ми, і Він дав нам мир навко́ло“. І побудува́ли, і їм щасти́ло.

7 І було в Аси ві́йська: носіїв великих щиті́в та ра́тищ з Юди — три сотні тисяч, а з Веніямина таких, що носять мало́го щита́, та лу́чників — двісті й вісімдеся́т тисяч. Усі вони — хоробрі вояки́.

8 І вийшов на них кушеянин Зерах із ві́йськом у тисячу тисяч та з трьома́ сотнями колесни́ць, і прибув аж до Мареші.

9 І вийшов Аса проти нього, і вони вста́вилися до бо́ю в долині Цефат при Мареші.

10 І кликнув Аса до Господа, Бога свого, та й сказав: „Господи, нема кому, крім Те́бе, допомогти числе́нному або безси́лому. Допоможи нам, Господи, Боже наш, бо ми на Тебе опира́ємося, і в Ім'я́ Твоє ми прийшли на цю бе́зліч. Господи, Ти Бог наш, нехай люди́на не має сили проти Тебе!“

11 І побив Господь кушеян перед Асою та перед Юдою, — і кушеяни повтікали.

12 І гнав їх Аса та народ, що був з ним, аж до Ґерару. І попа́дало з кушеян багато, так що ніхто з них не залишився живий, бо вони були поторощені перед Господнім лицем та перед табором Його. І поне́сли вони дуже багато здо́бичі.

13 І побили вони всі міста навколо Ґерару, бо Господній страх був на них. І пограбували вони всі ті міста, бо в них було багато здо́бичі.

14 Порозбивали вони також намети чередникі́в, і зайняли дуже багато дрібно́ї худоби та верблю́дів, та й вернулися до Єрусалиму.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 14

2-а хронiки

Розділ 14

1 Und Assa tat6213, das recht2896 war und dem5869 HErrn3068, seinem GOtt430, wohlgefiel.

1 І робив Аса добре та вгодне в оча́х Господа, Бога свого.

2 Und tat5493 weg die fremden5236 Altäre4196 und die Höhen1116 und zerbrach7665 die Säulen4676 und hieb1438 die Haine842 ab;

2 І повсував він же́ртівники чужих богів та па́гірки, і порозбивав камінні стовпи́ для божків, і постинав святі дере́ва.

3 und6213 ließ Juda3063 sagen559, daß sie den HErrn3068, den GOtt430 ihrer Väter1, suchten1875 und täten nach dem Gesetz8451 und Gebot4687.

3 І наказав він Юді звертатися до Господа, Бога батькі́в своїх, і виконувати Його Зако́на та заповідь.

4 Und er tat5493 weg aus allen Städten5892 Judas die Höhen1116 und die Götzen. Denn das Königreich4467 war8252 stille vor6440 ihm.

4 І повсував він зо всіх Юдиних міст па́гірки та подо́би сонця. І заспоко́їлося царство при ньому.

5 Und er1129 bauete feste4694 Städte5892 in8141 Juda3063, weil das Land776 stille und kein Streit4421 wider ihn war8252 in denselben Jahren; denn der HErr3068 gab ihm Ruhe5117.

5 І побудував він тверди́нні міста в Юді, бо заспоко́ївся край, і не було на нього війни за тих років, бо Господь дав йому мир.

6 Und er sprach559 zu Juda3063: Lasset uns1129 diese Städte5892 bauen1129 und Mauern2346 darum her5439 führen und Türme4026, Türen1817 und Riegel1280, weil das Land776 noch vor6440 uns ist; denn wir haben6743 den HErrn3068, unsern GOtt430, gesucht1875, und er hat1875 uns Ruhe5117 gegeben umher5437. Also baueten sie, und ging glücklich vonstatten.

6 І сказав він до Юди: „Побудуймо ці міста, й оточі́мо муром та ба́штами, ворітьми́ та засу́вами. Іще він, цей край, наш, бо зверта́лися ми до Господа, нашого Бога. Зверта́лися ми, і Він дав нам мир навко́ло“. І побудува́ли, і їм щасти́ло.

7 Und2428 Assa hatte eine Heerkraft, die Schild6793 und3967 Spieß7420 trugen5375: aus Juda3063 dreihunderttausend7969 und aus Benjamin1144, die Schilde4043 trugen5375 und mit den Bogen7198 konnten1869, zweihundertundachtzigtausend; und diese waren alle starken Helden1368.

7 І було в Аси ві́йська: носіїв великих щиті́в та ра́тищ з Юди — три сотні тисяч, а з Веніямина таких, що носять мало́го щита́, та лу́чників — двісті й вісімдеся́т тисяч. Усі вони — хоробрі вояки́.

8 Es zog aber wider sie505 aus3318 Serah2226, der Mohr3569, mit einer Heereskraft, tausendmal tausend505, dazu dreihundert7969 Wagen4818, und2428 kamen935 bis gen Maresa4762.

8 І вийшов на них кушеянин Зерах із ві́йськом у тисячу тисяч та з трьома́ сотнями колесни́ць, і прибув аж до Мареші.

9 Und Assa zog aus3318 gegen6440 ihn; und sie rüsteten sich6186 zum Streit4421 im Tal1516 Zephatha6859 bei Maresa4762.

9 І вийшов Аса проти нього, і вони вста́вилися до бо́ю в долині Цефат при Мареші.

10 Und Assa rief7121 an den HErrn3068, seinen GOtt430, und sprach559: HErr3068, es ist935 bei dir kein Unterschied, helfen5826 unter vielen, oder da keine Kraft3581 ist. Hilf5826 uns, HErr3068, unser GOtt430; denn wir582 verlassen8172 uns auf996 dich, und in deinem Namen8034 sind wir kommen wider diese Menge7227. HErr3068, unser GOtt430, wider dich vermag6113 kein Mensch etwas.

10 І кликнув Аса до Господа, Бога свого, та й сказав: „Господи, нема кому, крім Те́бе, допомогти числе́нному або безси́лому. Допоможи нам, Господи, Боже наш, бо ми на Тебе опира́ємося, і в Ім'я́ Твоє ми прийшли на цю бе́зліч. Господи, Ти Бог наш, нехай люди́на не має сили проти Тебе!“

11 Und der HErr3068 plagte5062 die Mohren3569 vor6440 Assa und vor6440 Juda3063, daß sie flohen5127.

11 І побив Господь кушеян перед Асою та перед Юдою, — і кушеяни повтікали.

12 Und Assa samt dem Volk5971, das bei ihm war, jagte ihnen nach7291 bis gen Gerar1642. Und die Mohren3569 fielen5307, daß ihrer keiner lebendig4241 blieb, sondern sie wurden geschlagen7665 vor6440 dem HErrn3068 und vor6440 seinem Heerlager4264. Und sie trugen5375 sehr3966 viel7235 Raubs davon.

12 І гнав їх Аса та народ, що був з ним, аж до Ґерару. І попа́дало з кушеян багато, так що ніхто з них не залишився живий, бо вони були поторощені перед Господнім лицем та перед табором Його. І поне́сли вони дуже багато здо́бичі.

13 Und er schlug5221 alle Städte5892 um Gerar1642 her5439; denn die Furcht6343 des HErrn3068 kam über sie962. Und sie beraubten alle Städte5892; denn es war viel7227 Raubs drinnen.

13 І побили вони всі міста навколо Ґерару, бо Господній страх був на них. І пограбували вони всі ті міста, бо в них було багато здо́бичі.

14 Auch schlugen5221 sie die Hütten168 des Viehes und7617 brachten Schafe6629 die Menge7230 und Kamele1581; und kamen wieder7725 gen Jerusalem3389

14 Порозбивали вони також намети чередникі́в, і зайняли дуже багато дрібно́ї худоби та верблю́дів, та й вернулися до Єрусалиму.

1.0x