Das erste Buch der Könige

Kapitel 19

1 Und Ahab256 sagte5046 Isebel348 an alles was Elia452 getan hatte6213, und wie er hätte alle Propheten5030 Baals mit dem Schwert2719 erwürget2026.

2 Da sandte Isebel348 einen Boten4397 zu Elia452 und7760 ließ7971 ihm sagen559: Die Götter430 tun6213 mir dies und das, wo ich nicht3254 morgen4279 um diese Zeit6256 deiner See LE5315 tue wie dieser Seelen5315 einer259!

3 Da er das sah7200, machte er sich auf6965 und ging935, wo er hin3212 wollte, und kam gen Berseba in Juda3063 und ließ3240 seinen Knaben5288 daselbst.

4 Er aber ging1980 hin in die Wüste4057 eine259 Tagreise; und kam935 hinein und setzte sich3427 unter einen3117 Wacholder7574 und bat7592, daß seine See LE5315 stürbe4191, und sprach559: Es ist3947 genug7227; nimm nun, HErr3068, meine See LE5315! Ich bin nicht besser2896 denn meine Väter1.

5 Und legte sich7901 und schlief3462 unter dem259 Wacholder7574. Und siehe, der Engel4397 rührete ihn und sprach559 zu ihm: Stehe auf6965 und iß398!

6 Und er sah sich um, und siehe5027, zu seinen Häupten4763 lag ein geröstet Brot5692 und eine Kanne6835 mit Wasser4325. Und da er gegessen398 und getrunken8354 hatte, legte er sich wieder7725 schlafen7901.

7 Und der Engel4397 des HErrn3068 kam5060 zum andernmal8145 wieder7725 und rührete ihn und sprach559: Stehe auf6965 und iß398; denn du hast einen großen7227 Weg1870 vor dir.

8 Und er stund auf6965 und aß398 und trank8354; und ging3212 durch Kraft3581 derselben Speise396 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 bis an den Berg2022 Gottes430 Horeb2722.

9 Und kam935 daselbst in eine Höhle4631 und blieb daselbst über Nacht3885. Und siehe, das Wort1697 des HErrn3068 kam zu ihm und sprach559 zu ihm: Was machst du hie, Elia452?

10 Er sprach559: Ich habe7065 geeifert7065 um den HErrn3068, den GOtt430 Zeboath; denn die Kinder1121 Israel3478 haben deinen Bund1285 verlassen5800 und deine Altäre4196 zerbrochen2040 und deine Propheten5030 mit dem Schwert2719 erwürget2026; und ich bin allein überblieben, und sie stehen1245 danach, daß sie mir mein Leben5315 nehmen3947.

11 Er sprach559: Gehe5674 heraus und tritt auf5975 den Berg2022 vor6440 den HErrn. Und siehe, der HErr3068 ging3318 vorüber, und ein großer1419, starker2389 Wind7307, der die Berge2022 zerriß6561 und die Felsen5553 zerbrach7665, vor dem HErrn her; der HErr aber war nicht7307 im Winde. Nach310 dem Winde aber kam ein Erdbeben7494; aber der HErr war nicht7307 im Erdbeben7494.

12 Und nach310 dem Erdbeben7494 kam ein Feuer784; aber der HErr3068 war nicht im Feuer784. Und nach310 dem Feuer784 kam ein still sanftes1851 Sausen6963.

13 Da das Elia452 hörete, verhüllete er sein Antlitz mit3874 seinem Mantel155 und ging3318 heraus und trat5975 in6440 die Tür6607 der Höhle4631. Und siehe, da kam eine Stimme6963 zu ihm und sprach559: Was hast8085 du hie zu tun, Elia452?

14 Er sprach559: Ich habe7065 um den HErrn3068, den GOtt430 Zebaoth6635, geeifert7065; denn die Kinder1121 Israel3478 haben deinen Bund1285 verlassen5800, deine Altäre4196 zerbrochen2040, deine Propheten5030 mit dem Schwert2719 erwürget2026; und ich bin allein überblieben, und sie stehen1245 danach, daß sie mir das Leben5315 nehmen3947.

15 Aber der HErr3068 sprach559 zu ihm: Gehe3212 wiederum7725 deines Weges1870 durch935 die Wüste4057 gen Damaskus1834; und geh hinein und salbe4886 Hasael2371 zum Könige4428 über Syrien758

16 und Jehu3058, den Sohn1121 Nimsis5250, zum Könige4428 über Israel3478 und Elisa477, den Sohn1121 Saphats8202, von Abel-Mehola65, zum Propheten5030 an deiner Statt.

17 Und soll geschehen, daß3058, wer dem Schwert2719 Hasaels2371 entrinnet, den soll Jehu3058 töten4191, und wer dem Schwert2719 Jehus entrinnet den soll Elisa477 töten4191.

18 Und7651 ich will lassen7604 überbleiben siebentausend in Israel3478, nämlich alle Kniee1290, die sich3766 nicht gebeuget haben vor Baal1168, und allen Mund6310, der ihn nicht geküsset hat5401.

19 Und er ging5674 von dannen und fand4672 Elisa477, den Sohn1121 Saphats8202, daß er pflügete mit zwölf6240 Jochen6776 vor sich hin3212; und er war selbst unter den Zwölfen. Und Elia452 ging zu ihm und warf7993 seinen Mantel155 auf6440 ihn.

20 Er7323 aber ließ5800 die Rinder1241 und lief Elia452 nach310 und sprach559: Laß mich meinen Vater1 und meine Mutter517 küssen5401, so will ich dir310 nachfolgen. Er sprach559 zu ihm: Gehe3212 hin3212 und komm wieder7725; denn ich habe6213 etwas mit dir zu tun.

21 Und310 er lief wieder7725 von ihm und nahm3947 ein Joch6776 Rinder1241 und opferte2076 es; und kochte1310 das Fleisch1320 mit dem Holzwerk3627 an den Rindern1241 und gab‘s5414 dem Volk5971, daß sie aßen398. Und machte sich3212 auf6965 und folgte Elia452 nach310 und dienete ihm.

1-а царiв

Розділ 19

1 А Аха́в доніс Єзаве́лі все, що́ зробив був Ілля, і все те, що він повбивав усіх пророків мече́м.

2 І послала Єзаве́ль посланця́ до Іллі, говорячи: „Отак нехай зро́блять мені бо́ги, і так нехай додадуть, якщо цього ча́су взавтра я не зроблю́ душі твоїй, як зро́блено душі кожного з них!“

3 І побачив він це, і встав та й пішов, боячи́сь за душу свою́. І прийшов він до Юдиної Беер-Шеви, і позоставив там свого хло́пця.

4 А сам пішов пустинею, дорогою одного дня, і сів під одним ялівце́м, і зажадав собі смерти, і сказав: „До́сить тепер, Господи! Візьми душу мою, бо я не ліпший від батькі́в своїх!“

5 І поклався він, і заснув під одним ялівце́м. Аж ось Ангол діткнувся його та й сказав йому: „Устань та попоїж!“

6 І глянув він, аж ось у його голова́х кала́ч, спечений на вугіллі, та дзба́нок води. І він їв та пив, і зно́ву поклався.

7 І вернувся Ангол Господній удруге, і діткнувся його та й сказав: „Устань, попоїж, бо дорога тяжка́ перед тобою“.

8 І він устав, і попоїв та напився. І він ішов, підкрі́плений тією їжею, сорок день та сорок ноче́й аж до Божої гори Хори́в.

9 І прибу́в він туди до печери, і переночува́в там, аж ось Господнє слово до нього. І сказав Він йому: „Чого́ ти тут, Іллє́?“

10 А той відказав: „Я був дуже горливий для Господа, Бога Савао́та, бо Ізраїлеві сини покинули заповіта Твого та порозбива́ли же́ртівники Твої, а пророків Твоїх повбивали мече́м, — і позостався я сам. І шукали вони душу мою, щоб узяти її“.

11 А Він відказав: „Вийди, і станеш на горі перед Господнім лицем. Аж ось перехо́дитиме Господь, а перед Господнім лицем вітер великий та міцни́й, що зриває го́ри та скелі лама́є. Та не в вітрі Господь. А по вітрі — трус землі, та не в трусі Господь.

12 А по трусі огонь, — і не в огні Господь. А по огні — тихий ла́гідний голос“.

13 І сталося, як почув це Ілля, то закрив своє обличчя плаще́м своїм, та й ви́йшов, і став у входа печери. Аж ось до нього Голос, шо говорив: „Чого́ ти тут, Іллє́?“

14 А він відказав: „Я був дуже горливий для Господа, Бога Савао́та, бо Ізраїлеві сини покинули заповіта Твого та порозбивали же́ртівники твої, а пророків Твоїх повбивали мече́м, — і позоста́вся я сам. І шукали вони душу мою, щоб узяти її“.

15 І сказав до нього Господь: „Іди, вернися на свою доро́гу на Дамаську пустиню. І при́йдеш, і пома́жеш Хазаїла на царя над Сирією.

16 А Єгу, Німшієвого сина, помажеш на царя над Ізраїлем, а Єлисе́я, Шафатового сина з Авел-Мехоли, помажеш на пророка замість се́бе.

17 І станеться, — хто втече від Хазаїлового меча, того вб'є Єгу, а хто втече від меча Єгу, того вб'є Єлисе́й.

18 А в Ізраїлі Я позоста́вив сім тисяч, — усі коліна, що не схиля́лися перед Ваалом, та всі уста, що не цілували його“.

19 І пішов він ізві́дти, і знайшов Єлисе́я, Шафатового сина, а він оре́. Дванадцять за́прягів перед ним, а він при дванадцятому. І підійшов до нього Ілля та й кинув йому свого плаща́.

20 І позоставив той волів, та й побіг за Іллею й сказав: „Нехай поцілую я батька свого́ та свою матір, — та й піду́ за тобою!“ А той відказав йому: „Іди, але вернися, бо що́ я зробив тобі?“

21 І вернувся він від нього, і взяв за́пряга волів та й прині́с його в жертву, а я́рмами волів зварив його м'ясо, і дав народові, а ті їли. І він устав, і пішов за Іллею, та й служив йому.

Das erste Buch der Könige

Kapitel 19

1-а царiв

Розділ 19

1 Und Ahab256 sagte5046 Isebel348 an alles was Elia452 getan hatte6213, und wie er hätte alle Propheten5030 Baals mit dem Schwert2719 erwürget2026.

1 А Аха́в доніс Єзаве́лі все, що́ зробив був Ілля, і все те, що він повбивав усіх пророків мече́м.

2 Da sandte Isebel348 einen Boten4397 zu Elia452 und7760 ließ7971 ihm sagen559: Die Götter430 tun6213 mir dies und das, wo ich nicht3254 morgen4279 um diese Zeit6256 deiner See LE5315 tue wie dieser Seelen5315 einer259!

2 І послала Єзаве́ль посланця́ до Іллі, говорячи: „Отак нехай зро́блять мені бо́ги, і так нехай додадуть, якщо цього ча́су взавтра я не зроблю́ душі твоїй, як зро́блено душі кожного з них!“

3 Da er das sah7200, machte er sich auf6965 und ging935, wo er hin3212 wollte, und kam gen Berseba in Juda3063 und ließ3240 seinen Knaben5288 daselbst.

3 І побачив він це, і встав та й пішов, боячи́сь за душу свою́. І прийшов він до Юдиної Беер-Шеви, і позоставив там свого хло́пця.

4 Er aber ging1980 hin in die Wüste4057 eine259 Tagreise; und kam935 hinein und setzte sich3427 unter einen3117 Wacholder7574 und bat7592, daß seine See LE5315 stürbe4191, und sprach559: Es ist3947 genug7227; nimm nun, HErr3068, meine See LE5315! Ich bin nicht besser2896 denn meine Väter1.

4 А сам пішов пустинею, дорогою одного дня, і сів під одним ялівце́м, і зажадав собі смерти, і сказав: „До́сить тепер, Господи! Візьми душу мою, бо я не ліпший від батькі́в своїх!“

5 Und legte sich7901 und schlief3462 unter dem259 Wacholder7574. Und siehe, der Engel4397 rührete ihn und sprach559 zu ihm: Stehe auf6965 und iß398!

5 І поклався він, і заснув під одним ялівце́м. Аж ось Ангол діткнувся його та й сказав йому: „Устань та попоїж!“

6 Und er sah sich um, und siehe5027, zu seinen Häupten4763 lag ein geröstet Brot5692 und eine Kanne6835 mit Wasser4325. Und da er gegessen398 und getrunken8354 hatte, legte er sich wieder7725 schlafen7901.

6 І глянув він, аж ось у його голова́х кала́ч, спечений на вугіллі, та дзба́нок води. І він їв та пив, і зно́ву поклався.

7 Und der Engel4397 des HErrn3068 kam5060 zum andernmal8145 wieder7725 und rührete ihn und sprach559: Stehe auf6965 und iß398; denn du hast einen großen7227 Weg1870 vor dir.

7 І вернувся Ангол Господній удруге, і діткнувся його та й сказав: „Устань, попоїж, бо дорога тяжка́ перед тобою“.

8 Und er stund auf6965 und aß398 und trank8354; und ging3212 durch Kraft3581 derselben Speise396 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 bis an den Berg2022 Gottes430 Horeb2722.

8 І він устав, і попоїв та напився. І він ішов, підкрі́плений тією їжею, сорок день та сорок ноче́й аж до Божої гори Хори́в.

9 Und kam935 daselbst in eine Höhle4631 und blieb daselbst über Nacht3885. Und siehe, das Wort1697 des HErrn3068 kam zu ihm und sprach559 zu ihm: Was machst du hie, Elia452?

9 І прибу́в він туди до печери, і переночува́в там, аж ось Господнє слово до нього. І сказав Він йому: „Чого́ ти тут, Іллє́?“

10 Er sprach559: Ich habe7065 geeifert7065 um den HErrn3068, den GOtt430 Zeboath; denn die Kinder1121 Israel3478 haben deinen Bund1285 verlassen5800 und deine Altäre4196 zerbrochen2040 und deine Propheten5030 mit dem Schwert2719 erwürget2026; und ich bin allein überblieben, und sie stehen1245 danach, daß sie mir mein Leben5315 nehmen3947.

10 А той відказав: „Я був дуже горливий для Господа, Бога Савао́та, бо Ізраїлеві сини покинули заповіта Твого та порозбива́ли же́ртівники Твої, а пророків Твоїх повбивали мече́м, — і позостався я сам. І шукали вони душу мою, щоб узяти її“.

11 Er sprach559: Gehe5674 heraus und tritt auf5975 den Berg2022 vor6440 den HErrn. Und siehe, der HErr3068 ging3318 vorüber, und ein großer1419, starker2389 Wind7307, der die Berge2022 zerriß6561 und die Felsen5553 zerbrach7665, vor dem HErrn her; der HErr aber war nicht7307 im Winde. Nach310 dem Winde aber kam ein Erdbeben7494; aber der HErr war nicht7307 im Erdbeben7494.

11 А Він відказав: „Вийди, і станеш на горі перед Господнім лицем. Аж ось перехо́дитиме Господь, а перед Господнім лицем вітер великий та міцни́й, що зриває го́ри та скелі лама́є. Та не в вітрі Господь. А по вітрі — трус землі, та не в трусі Господь.

12 Und nach310 dem Erdbeben7494 kam ein Feuer784; aber der HErr3068 war nicht im Feuer784. Und nach310 dem Feuer784 kam ein still sanftes1851 Sausen6963.

12 А по трусі огонь, — і не в огні Господь. А по огні — тихий ла́гідний голос“.

13 Da das Elia452 hörete, verhüllete er sein Antlitz mit3874 seinem Mantel155 und ging3318 heraus und trat5975 in6440 die Tür6607 der Höhle4631. Und siehe, da kam eine Stimme6963 zu ihm und sprach559: Was hast8085 du hie zu tun, Elia452?

13 І сталося, як почув це Ілля, то закрив своє обличчя плаще́м своїм, та й ви́йшов, і став у входа печери. Аж ось до нього Голос, шо говорив: „Чого́ ти тут, Іллє́?“

14 Er sprach559: Ich habe7065 um den HErrn3068, den GOtt430 Zebaoth6635, geeifert7065; denn die Kinder1121 Israel3478 haben deinen Bund1285 verlassen5800, deine Altäre4196 zerbrochen2040, deine Propheten5030 mit dem Schwert2719 erwürget2026; und ich bin allein überblieben, und sie stehen1245 danach, daß sie mir das Leben5315 nehmen3947.

14 А він відказав: „Я був дуже горливий для Господа, Бога Савао́та, бо Ізраїлеві сини покинули заповіта Твого та порозбивали же́ртівники твої, а пророків Твоїх повбивали мече́м, — і позоста́вся я сам. І шукали вони душу мою, щоб узяти її“.

15 Aber der HErr3068 sprach559 zu ihm: Gehe3212 wiederum7725 deines Weges1870 durch935 die Wüste4057 gen Damaskus1834; und geh hinein und salbe4886 Hasael2371 zum Könige4428 über Syrien758

15 І сказав до нього Господь: „Іди, вернися на свою доро́гу на Дамаську пустиню. І при́йдеш, і пома́жеш Хазаїла на царя над Сирією.

16 und Jehu3058, den Sohn1121 Nimsis5250, zum Könige4428 über Israel3478 und Elisa477, den Sohn1121 Saphats8202, von Abel-Mehola65, zum Propheten5030 an deiner Statt.

16 А Єгу, Німшієвого сина, помажеш на царя над Ізраїлем, а Єлисе́я, Шафатового сина з Авел-Мехоли, помажеш на пророка замість се́бе.

17 Und soll geschehen, daß3058, wer dem Schwert2719 Hasaels2371 entrinnet, den soll Jehu3058 töten4191, und wer dem Schwert2719 Jehus entrinnet den soll Elisa477 töten4191.

17 І станеться, — хто втече від Хазаїлового меча, того вб'є Єгу, а хто втече від меча Єгу, того вб'є Єлисе́й.

18 Und7651 ich will lassen7604 überbleiben siebentausend in Israel3478, nämlich alle Kniee1290, die sich3766 nicht gebeuget haben vor Baal1168, und allen Mund6310, der ihn nicht geküsset hat5401.

18 А в Ізраїлі Я позоста́вив сім тисяч, — усі коліна, що не схиля́лися перед Ваалом, та всі уста, що не цілували його“.

19 Und er ging5674 von dannen und fand4672 Elisa477, den Sohn1121 Saphats8202, daß er pflügete mit zwölf6240 Jochen6776 vor sich hin3212; und er war selbst unter den Zwölfen. Und Elia452 ging zu ihm und warf7993 seinen Mantel155 auf6440 ihn.

19 І пішов він ізві́дти, і знайшов Єлисе́я, Шафатового сина, а він оре́. Дванадцять за́прягів перед ним, а він при дванадцятому. І підійшов до нього Ілля та й кинув йому свого плаща́.

20 Er7323 aber ließ5800 die Rinder1241 und lief Elia452 nach310 und sprach559: Laß mich meinen Vater1 und meine Mutter517 küssen5401, so will ich dir310 nachfolgen. Er sprach559 zu ihm: Gehe3212 hin3212 und komm wieder7725; denn ich habe6213 etwas mit dir zu tun.

20 І позоставив той волів, та й побіг за Іллею й сказав: „Нехай поцілую я батька свого́ та свою матір, — та й піду́ за тобою!“ А той відказав йому: „Іди, але вернися, бо що́ я зробив тобі?“

21 Und310 er lief wieder7725 von ihm und nahm3947 ein Joch6776 Rinder1241 und opferte2076 es; und kochte1310 das Fleisch1320 mit dem Holzwerk3627 an den Rindern1241 und gab‘s5414 dem Volk5971, daß sie aßen398. Und machte sich3212 auf6965 und folgte Elia452 nach310 und dienete ihm.

21 І вернувся він від нього, і взяв за́пряга волів та й прині́с його в жертву, а я́рмами волів зварив його м'ясо, і дав народові, а ті їли. І він устав, і пішов за Іллею, та й служив йому.

1.0x