Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher
Kapitel 2
|
2-е Послание к фессалоникийцам
Глава 2
|
1 Aber1161 der Zukunft3952 halben5228 unseres HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 und2532 unserer2257 Versammlung1997 zu1909 ihm846 bitten wir2065 euch5209, liebe Brüder80,
|
1 Молим20651161 вас,5209 братия,80 о52283588 пришествии39523588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 и2532 нашем2257 собрании1997 к1909 Нему,846
|
2 daß1519 ihr euch5209 nicht3361 bald5030 bewegen4531 lasset4531 von575 eurem Sinn3563 noch3383 erschrecken2360, weder3383 durch1223 Geist4151 noch3383 durch1223 Wort3056 noch3383 durch1223 Briefe1992, als5613 von1223 uns2257 gesandt, daß5613 der Tag2250 Christi5547 vorhanden sei1764.
|
2 15193588 не3361 спешить5030 колебаться453152095753588 умом3563 и3383 смущаться2360 ни3383 от1223 духа,4151 ни3383 от1223 слова,3056 ни3383 от1223 послания,1992 как56131223 бы нами2257 (посланного), будто56133754 уже наступает17643588 день22503588 Христов.5547
|
3 Lasset euch5209 niemand5100 verführen1818 in keinerlei3367 Weise5158! Denn3362 er kommt nicht3361, es sei denn, daß3754 zuvor der2596 Abfall646 komme2064, und4412 offenbaret werde601 der Mensch444 der Sünde266 und2532 das Kind des Verderbens684,
|
3 Да не3361 обольстит1818 вас5209 никто5100 никак:259633675158 ибо3754 день тот не придет, доколе1437 не3361 придет20643588 прежде4412 отступление646 и2532 не откроется6013588 человек4443588 греха,266 сын52073588 погибели,684
|
4 der da5613 ist2076 ein Widerwärtiger und2532 sich2523 überhebet über1909 alles3956, was3588 GOtt2316 oder2228 Gottesdienst4574 heißet, also daß5620 er846 sich1438 setzt in1519 den Tempel3485 Gottes als ein GOtt und3754 gibt584 sich vor, er sei GOtt.
|
4 3588 противящийся480 и2532 превозносящийся5229 выше1909 всего,3956 называемого3004 Богом2316 или2228 святынею,4574 так что5620 в15193588 храме34853588 Божием2316 сядет2523 он,846 как5613 Бог,2316 выдавая584 себя1438 за37542076 Бога.2316
|
5 Gedenket3421 ihr nicht3756 daran, daß3754 ich euch5209 solches5023 sagte3004, da ich noch2089 bei4314 euch5213 war5607?
|
5 Не3756 помните3421 ли, что3754 я, еще2089 находясь5607 у4314 вас,5209 говорил3004 вам5213 это?5023
|
6 Und2532 was es noch3568 aufhält2722, wisset1492 ihr846, daß1438 er offenbaret werde601 zu1519 seiner Zeit2540.
|
6 И2532 ныне3568 вы знаете,1492 что3588 не допускает272215193588 открыться601 ему846 в17223588 свое1438 время.2540
|
7 Denn1063 es reget sich1754 schon2235 bereits die Bosheit458 heimlich, ohne daß3440, der1537 es jetzt737 aufhält2722, muß hinweggetan werden1096.
|
7 3588 Ибо1063 тайна34663588 беззакония458 уже2235 в действии,1754 только34403588 не совершится до тех пор, пока2193 не будет взят1096 от1537 среды3319 удерживающий2722 теперь, —737
|
8 Und2532 alsdann5119 wird601 der Boshaftige offenbaret werden601, welchen der HErr2962 umbringen wird355 mit dem Geist4151 seines Mundes4750, und wird2673 sein ein Ende machen durch die3739 Erscheinung2015 seiner Zukunft3952,
|
8 И2532 тогда5119 откроется6013588 беззаконник,459 которого37393588 Господь2962 Иисус убьет3553588 духом41513588 уст4750 Своих846 и2532 истребит26733588 явлением20153588 пришествия3952 Своего,846
|
9 des, welches Zukunft3952 geschieht2076 nach2596 der3739 Wirkung1753 des Satans4567 mit1722 allerlei3956 lügenhaftigen5579 Kräften und2532 Zeichen1411 und2532 Wundern5059
|
9 того, которого373920763588 пришествие,3952 по2596 действию17533588 сатаны,4567 будет со1722 всякою3956 силою1411 и2532 знамениями4592 и2532 чудесами5059 ложными,5579
|
10 und2532 mit1722 allerlei3956 Verführung539 zur1519 Ungerechtigkeit93 unter1722 denen, die3739 verloren werden622, dafür, daß sie846 die Liebe26 zur Wahrheit225 nicht3756 haben angenommen1209, daß sie selig4982 würden.
|
10 и2532 со1722 всяким39563588 неправедным93 обольщением53917223588 погибающих622 за то,473 что37393588 они не3756 приняли1209 любви263588 истины225 для15193588 своего846 спасения.4982
|
11 Darum1223 wird2532 ihnen GOtt2316 kräftige1753 Irrtümer4106 senden3992, daß5124 sie846 glauben4100 der Lüge5579,
|
11 И2532 за1223 сие5124 пошлет3992 им8463588 Бог2316 действие1753 заблуждения,4106 так что15193588 они846 будут верить41003588 лжи,5579
|
12 auf daß2443 gerichtet2919 werden alle3956, die3588 der Wahrheit225 nicht3361 glauben4100, sondern235 haben Lust2106 an1722 der Ungerechtigkeit93.
|
12 да2443 будут осуждены2919 все,3956 не3361 веровавшие41003588 истине,225 но235 возлюбившие21063588 неправду.93
|
13 Wir2249 aber1161 sollen3784 GOtt2316 danken2168 allezeit3842 um4012 euch5216, geliebte Brüder80 von575 dem HErrn2962, daß3754 euch5209 GOtt2316 erwählet hat25 von Anfang746 zur Seligkeit4991 in1519 der5259 Heiligung38 des Geistes4151 und2532 im1722 Glauben4102 der Wahrheit225,
|
13 Мы2249 же1161 всегда3842 должны3784 благодарить21683588 Бога2316 за4012 вас,5216 возлюбленные255259 Господом2962 братия,80 что37543588 Бог2316 от575 начала,746 через1722 освящение38 Духа4151 и2532 веру4102 истине,225 избрал138 вас5209 ко1519 спасению,4991
|
14 darein er euch5209 berufen hat2564 durch1223 unser2257 Evangelium2098 zum herrlichen1391 Eigentum4047 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.
|
14 к1519 которому3739 и призвал2564 вас520912233588 благовествованием2098 нашим,2257 для1519 достижения4047 славы13913588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547
|
15 So1535 stehet4739 nun3767, liebe Brüder80, und2532 haltet2902 an1223 den Satzungen3862, die3739 ihr gelehret seid1321, es sei durch1223 unser2257 Wort3056 oder Brief1992.
|
15 Итак,6863767 братия,80 стойте4739 и2532 держите29023588 предания,3862 которым3739 вы научены1321 или15351223 словом,3056 или15351223 посланием1992 нашим.2257
|
16 Er846 aber1161, unser2257 HErr2962 JEsus2424 Christus5547, und2532 GOtt2316 und2532 unser2248 Vater3962, der3588 uns2257 hat25 geliebet und2532 gegeben1325 einen ewigen166 Trost3874 und2532 eine gute18 Hoffnung1680 durch1722 Gnade5485,
|
16 Сам846 же11613588 Господь2962 наш2257 Иисус2424 Христос5547 и3588 Бог2316 и2532 Отец3962 наш,2257 возлюбивший25 нас2248 и2532 давший1325 утешение3874 вечное166 и2532 надежду1680 благую18 во1722 благодати,5485
|
17 der ermahne3870 eure Herzen2588 und2532 stärke4741 euch5216 in1722 allerlei3956 Lehre3056 und2532 gutem18 Werk2041!
|
17 да утешит3870 ваши52163588 сердца2588 и2532 да утвердит4741 вас5209 во1722 всяком3956 слове3056 и2532 деле2041 благом.18
|