Der zweite Brief des Paulus an die Korinther
Kapitel 6
|
2-е Послание к коринфянам
Глава 6
|
1 Wir ermahnen3870 aber1161 euch5209 als Mithelfer4903, daß3361 ihr nicht2532 vergeblich2756 die1519 Gnade5485 Gottes2316 empfanget1209.
|
1 Мы же,1161 как споспешники,49032532 умоляем3870 вас, чтобы благодать54853588 Божия2316 не33611519 тщетно27563588 была принята1209 вами.5209
|
2 Denn1063 er spricht3004: Ich habe1873 dich4671 in1722 der angenehmen1184 Zeit2540 erhöret und2532 habe997 dir4675 am Tage2250 des Heils4991 geholfen. Sehet2400, jetzt3568 ist2144 die angenehme Zeit2250, jetzt3568 ist der Tag des Heils4991.
|
2 Ибо1063 сказано:3004 «во время2540 благоприятное1184 Я услышал1873 тебя4675 и2532 в1722 день2250 спасения4991 помог997 тебе».4671 Вот,2400 теперь3568 время2540 благоприятное,2144 вот,2400 теперь3568 день2250 спасения.4991
|
3 Lasset uns aber niemand3367 irgendein Ärgernis4349 geben1325, auf1722 daß2443 unser Amt1248 nicht3367 verlästert3469 werde;
|
3 Мы никому3367 ни в1722 чем3367 не полагаем1325 претыкания,4349 чтобы2443 не3361 было порицаемо34693588 служение,1248
|
4 sondern235 in1722 allen3956 Dingen lasset uns beweisen4921 als5613 die1438 Diener1249 Gottes2316: in großer4183 Geduld5281, in Trübsalen2347, in Nöten318, in Ängsten4730,
|
4 но235 во1722 всем3956 являем4921 себя,1438 как5613 служители1249 Божии,2316 в1722 великом4183 терпении,5281 в1722 бедствиях,2347 в1722 нуждах,318 в1722 тесных обстоятельствах,4730
|
5 in1722 Schlägen4127, in1722 Gefängnissen5438, in1722 Aufruhren181, in1722 Arbeit2873, in1722 Wachen70, in1722 Fasten3521,
|
5 под1722 ударами,4127 в1722 темницах,5438 в1722 изгнаниях,181 в1722 трудах,2873 в1722 бдениях,70 в1722 постах,3521
|
6 in1722 Keuschheit54, in1722 Erkenntnis1108, in1722 Langmut3115, in1722 Freundlichkeit5544, in1722 dem Heiligen40 Geist4151, in1722 ungefärbter505 Liebe26,
|
6 в1722 чистоте,54 в1722 благоразумии,1108 в1722 великодушии,3115 в1722 благости,5544 в1722 Духе4151 Святом,40 в1722 нелицемерной505 любви,26
|
7 in1722 dem Wort3056 der Wahrheit225, in1722 der Kraft1411 Gottes2316, durch1223 Waffen3696 der Gerechtigkeit zur Rechten1343 und2532 zur Linken710;
|
7 в1722 слове3056 истины,225 в1722 силе1411 Божией,2316 с12233588 оружием36963588 правды1343 в3588 правой1188 и2532 левой710 руке,
|
8 durch1223 Ehre1391 und2532 Schande819, durch1223 böse Gerüchte1426 und2532 gute Gerüchte2162; als5613 die Verführer4108 und2532 doch wahrhaftig227;
|
8 в1223 чести1391 и2532 бесчестии,819 при1223 порицаниях1426 и2532 похвалах:2162 нас почитают5613 обманщиками,4108 но2532 мы верны;227
|
9 als5613 die Unbekannten und2532 doch bekannt1921; als5613 die Sterbenden599, und2532 siehe2400, wir leben2198; als5613 die Gezüchtigten3811 und2532 doch nicht50 ertötet2289;
|
9 5613 мы неизвестны,50 но2532 нас узнают;1921 нас почитают5613 умершими,599 но2532 вот,2400 мы живы;21985613 нас наказывают,3811 но2532 мы не3361 умираем;2289
|
10 als5613 die Traurigen3076, aber1161 allezeit104 fröhlich5463; als5613 die Armen4434, aber1161 die doch viele4183 reich machen4148; als5613 die nichts3367 innehaben und2532 doch alles3956 haben2192.
|
10 5613 нас огорчают,3076 а1161 мы всегда104 радуемся;54635613 мы нищи,4434 но1161 многих4183 обогащаем;41485613 мы ничего3367 не имеем,2192 но2532 всем3956 обладаем.2722
|
11 O ihr Korinther2881, unser2257 Mund4750 hat sich zu4314 euch5209 aufgetan455; unser2257 Herz2588 ist getrost.
|
11 3588 Уста4750 наши2257 отверсты455 к4314 вам,5209 Коринфяне,2881 сердце2588 наше2257 расширено.4115
|
12 Unserthalben dürft ihr5216 euch1722 nicht3756 ängsten. Daß ihr euch2254 aber1161 ängstet, das tut ihr aus1722 herzlicher Meinung.
|
12 Вам не3756 тесно4729 в1722 нас;2254 но1161 в17223588 сердцах4698 ваших5216 тесно.4729
|
13 Ich rede3004 mit euch5210 als mit meinen Kindern5043, daß5613 ihr846 euch auch489 also gegen mich stellet und1161 seiet auch2532 getrost.
|
13 В35881161 равное846 возмездие,489 — говорю,3004 как5613 детям,5043 — распространитесь4115 и2532 вы.5210
|
14 Ziehet1096 nicht3361 am fremden Joch2086 mit2532 den Ungläubigen571! Denn1063 was5101 hat die Gerechtigkeit1343 für Genieß mit4314 der Ungerechtigkeit458? Was5101 hat das Licht5457 für Gemeinschaft2842 mit der Finsternis4655?
|
14 Не3361 преклоняйтесь1096 под чужое ярмо2086 с неверными,571 ибо1063 какое5101 общение3352 праведности1343 с2532 беззаконием?4582258 Что5101 общего2842 у света5457 с4314 тьмою?4655
|
15 Wie5101 stimmt4857 Christus5547 mit4314 Belial955? Oder2228 was5101 für ein Teil3310 hat der Gläubige4103 mit3326 dem Ungläubigen571?
|
15 Какое51011161 согласие4857 между Христом5547 и4314 Велиаром?955 Или2228 какое5101 соучастие3310 верного4103 с3326 неверным?571
|
16 Was5101 hat der Tempel3485 Gottes2316 für Gleichheit4783 mit3326 den Götzen1497? Ihr5210 aber1161 seid der Tempel3485 des846 lebendigen2198 Gottes2316, wie2531 denn1063 GOtt2316 spricht: Ich3427 will in1722 ihnen846 wohnen1774 und2532 in ihnen wandeln1704 und2532 will ihr2075 GOtt2316 sein2071, und2532 sie846 sollen mein Volk2992 sein2071.
|
16 Какая51011161 совместность4783 храма3485 Божия2316 с3326 идолами?1497 Ибо1063 вы5210 храм3485 Бога23162075 живого,2198 как2531 сказал20363588 Бог:23163754 «вселюсь1774 в1722 них846 и2532 буду ходить1704 в них; и2532 буду2071 их846 Богом,2316 и2532 они846 будут2071 Моим3427 народом.2992
|
17 Darum1352 gehet aus1831 von1537 ihnen3319 und2532 sondert873 euch5209 ab, spricht3004 der846 HErr2962, und2532 rühret kein3361 Unreines169 an680, so will ich2504 euch annehmen.
|
17 И потому1352 выйдите1831 из1537 среды3319 их846 и2532 отделитесь,873 говорит3004 Господь,2962 и2532 не3361 прикасайтесь680 к нечистому;169 и Я2504 прииму1523 вас.5209
|
18 und2532 euer Vater3962 sein2071, und1519 ihr5213 sollet meine3427 Söhne und2532 Töchter2364 sein2071, spricht3004 der2532 allmächtige3841 HErr2962.
|
18 И2532 буду2071 вам52131519 Отцем,3962 и2532 вы5210 будете2071 Моими34271519 сынами5207 и2532 дщерями,2364 говорит3004 Господь2962 Вседержитель».3841
|