Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 2

1 Ich5124 dachte2919 aber1161 solches bei mir1683, daß ich nicht3361 abermal in1722 Traurigkeit3077 zu4314 euch5209 käme2064.

2 Denn1063 so1487 ich1473 euch5209 traurig3076 mache2165, wer5101 ist2076, der mich1700 fröhlich mache2165, ohne1508 der da2532 von1537 mir3165 betrübet3076 wird3076?

3 Und2532 dasselbige habe2192 ich5124 euch5213 geschrieben1125, daß3363 ich nicht, wenn3739 ich käme, traurig3077 sein2064 müßte1163, über1909 welche ich mich3165 billig sollte freuen5463, sintemal ich mich des846 zu575 euch5209 allen3956 versehe3982, daß3754 meine1699 Freude5479 euer5216 aller3956 Freude sei2076.

4 Denn1063 ich schrieb1125 euch5213 in1223 großer4183 Trübsal2347 und2532 Angst4928 des Herzens2588 mit viel4183 Tränen1144, nicht3756 daß2443 ihr1097 solltet betrübet werden3076, sondern235 auf1519, daß ihr die3739 Liebe26 erkennetet, welche ich habe2192 sonderlich4056 zu1537 euch5209.

5 So aber1161 jemand1536 eine Betrübnis hat angerichtet3076, der hat nicht3756 mich1691 betrübet3076, ohne zum575 Teil3313, auf daß3363 ich nicht3363 euch5209 alle3956 beschwere.

6 Es ist5108 aber genug2425, daß derselbige von5259 vielen4119 also3778 gestraft2009 ist.

7 daß5620 ihr5209 nun hinfort5121 ihm5108 desto4055 mehr3123 vergebet5483 und2532 tröstet3870, auf daß3381 er nicht in allzu große Traurigkeit3077 versinke2666.

8 Darum1352 ermahne3870 ich euch5209, daß ihr846 die Liebe26 an1519 ihm beweiset2964.

9 Denn1063 darum habe ich5124 euch5216 auch2532 geschrieben1125, daß2443 ich erkennete, ob1487 ihr1097 rechtschaffen seid1382, gehorsam5255 zu1519 sein2075 in1519 allen3956 Stücken.

10 Welchem3739 aber1161 ihr5209 etwas5100 vergebet5483, dem3739 vergebe ich1473 auch2532. Denn1063 auch ich1473, so ich etwas1536 vergebe jemandem, das3739 vergebe ich um euretwillen an1722 Christi5547 Statt4383,

11 auf daß3363 wir nicht3756 übervorteilt werden4122 vom Satan4567; denn1063 uns ist nicht50 unbewußt, was er846 im Sinn3540 hat.

12 Da1722 ich aber1161 gen Troas5174 kam2064, zu1519 predigen das Evangelium2098 Christi5547, und2532 mir3427 eine Tür2374 aufgetan455 war in1519 dem HErrn2962,

13 hatte2192 ich3165 keine3361 Ruhe425 in meinem Geist4151, da ich Titus5103, meinen3450 Bruder80, nicht3756 fand2147, sondern235 ich machte meinen3450 Abschied657 mit ihnen846 und fuhr aus1831 nach1519 Mazedonien3109.

14 Aber1161 GOtt2316 sei5485 gedankt, der uns2248 allezeit3842 Sieg gibt2358 in1722 Christo5547 und2532 offenbaret den Geruch3744 seiner Erkenntnis1108 durch1223 uns2257 an1722 allen3956 Orten5117.

15 Denn3754 wir sind2070 GOtt2316 ein guter Geruch2175 Christi5547, beide, unter1722 denen, die selig4982 werden622, und2532 unter1722 denen, die verloren werden:

16 diesen ein Geruch3744 des3739 Todes2288 zum1519 Tode2288, jenen aber1161 ein Geruch3744 des Lebens2222 zum1519 Leben2222. Und2532 wer3739 ist3303 hiezu tüchtig2425?

17 Denn1063 wir sind2070 nicht3756 wie5613 etliche viele4183, die das Wort3056 Gottes2316 verfälschen2585, sondern235 als5613 aus1537 Lauterkeit1505 und235 als5613 aus1537 GOtt2316, vor2714 GOtt2316 reden2980 wir in1722 Christo5547.

2-е Послание к коринфянам

Глава 2

1 Итак1063 я рассудил2919 сам в себе168351243588 не3361 приходить2064 к4314 вам5209 опять3825 с1722 огорчением.3077

2 Ибо1063 если1487 я1473 огорчаю3076 вас,52092532 то кто510120763588 обрадует2165 меня,3165 как1487 не3361 тот, кто3588 огорчен30761537 мною?1700

3 Это5124 самое846 и2532 писал1125 я вам,5213 дабы,2443 придя,2064 не3361 иметь2192 огорчения3077 от575 тех, о которых3739 мне3165 надлежало1163 радоваться:5463 ибо я во1909 всех3956 вас5209 уверен,3982 что37543588 моя1699 радость5479 есть2076 радость и для всех3956 вас.5216

4 От15371063 великой4183 скорби2347 и2532 стесненного4928 сердца2588 я писал1125 вам5213 со1223 многими4183 слезами,1144 не3756 для того, чтобы2443 огорчить3076 вас, но2353588 чтобы2443 вы познали1097 любовь,26 какую3739 я в избытке4056 имею2192 к1519 вам.5209

5 Если1487 же1161 кто5100 огорчил,3076 то не3756 меня1691 огорчил,3076 но235575 частью,3313 — чтобы2443 не3361 сказать много,1912 — и всех3956 вас.5209

6 Для3588 такого5108 довольно24253588 сего3778 наказания20093588 от52593588 многих,4119

7 так5620 что вам5209 лучше3123 уже5121 простить5483 его и2532 утешить,3870 дабы338144593588 он5108 не был поглощен2666 чрезмерною4055 печалью.3077

8 И потому1352 прошу3870 вас5209 оказать29641519 ему846 любовь.26

9 Ибо1063 я для1519 того5124 и2532 писал,1125 чтобы2443 узнать1097 на3588 опыте,13825416 во1519 всем3956 ли1487 вы послушны.52552075

10 А1161 кого3739 вы в чем5100 прощаете,5483 того и2532 я;1473 ибо1063 и2532 я,1473 если1487 в чем5100 простил5483 кого,3739 простил5483 для1223 вас5209 от1722 лица4383 Христова,5547

11 чтобы2443 не3361 сделал нам ущерба412252593588 сатана,4567 ибо1063 нам не3756 безызвестны50 его8463588 умыслы.3540

12 Придя20641161 в15193588 Троаду5174 для15193588 благовествования20983588 о Христе,5547 хотя мне3427 и2532 отверста455 была дверь23741722 Господом,2962

13 я не3756 имел2192 покоя4253588 духу4151 моему,3450 потому что3165 не3361 нашел2147 там3588 брата80 моего3450 Тита;5103 но,235 простившись657 с ними,846 я пошел1831 в1519 Македонию.3109

14 3588 Но1161 благодарение5485 Богу,2316 Который3588 всегда3842 дает нам2248 торжествовать2358 во17223588 Христе5547 и3588 благоухание37443588 познания1108 о Себе846 распространяет53191223 нами2257 во1722 всяком3956 месте.5117

15 Ибо3754 мы2070 Христово5547 благоухание21753588 Богу2316 в17223588 спасаемых4982 и2532 в17223588 погибающих:622

16 для3739 одних3303 запах3744 смертоносный2288 на1519 смерть,2288 а1161 для других3739 запах3744 живительный2222 на1519 жизнь.2222 И2532 кто5101 способен2425 к4314 сему?5023

17 Ибо1063 мы2070 не3756 повреждаем25853588 слова30563588 Божия,2316 как56133588 многие,4183 но23556131537 проповедуем2980 искренно,1505235 как5613 от1537 Бога,2316 пред27143588 Богом,2316 во1722 Христе.5547

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 2

2-е Послание к коринфянам

Глава 2

1 Ich5124 dachte2919 aber1161 solches bei mir1683, daß ich nicht3361 abermal in1722 Traurigkeit3077 zu4314 euch5209 käme2064.

1 Итак1063 я рассудил2919 сам в себе168351243588 не3361 приходить2064 к4314 вам5209 опять3825 с1722 огорчением.3077

2 Denn1063 so1487 ich1473 euch5209 traurig3076 mache2165, wer5101 ist2076, der mich1700 fröhlich mache2165, ohne1508 der da2532 von1537 mir3165 betrübet3076 wird3076?

2 Ибо1063 если1487 я1473 огорчаю3076 вас,52092532 то кто510120763588 обрадует2165 меня,3165 как1487 не3361 тот, кто3588 огорчен30761537 мною?1700

3 Und2532 dasselbige habe2192 ich5124 euch5213 geschrieben1125, daß3363 ich nicht, wenn3739 ich käme, traurig3077 sein2064 müßte1163, über1909 welche ich mich3165 billig sollte freuen5463, sintemal ich mich des846 zu575 euch5209 allen3956 versehe3982, daß3754 meine1699 Freude5479 euer5216 aller3956 Freude sei2076.

3 Это5124 самое846 и2532 писал1125 я вам,5213 дабы,2443 придя,2064 не3361 иметь2192 огорчения3077 от575 тех, о которых3739 мне3165 надлежало1163 радоваться:5463 ибо я во1909 всех3956 вас5209 уверен,3982 что37543588 моя1699 радость5479 есть2076 радость и для всех3956 вас.5216

4 Denn1063 ich schrieb1125 euch5213 in1223 großer4183 Trübsal2347 und2532 Angst4928 des Herzens2588 mit viel4183 Tränen1144, nicht3756 daß2443 ihr1097 solltet betrübet werden3076, sondern235 auf1519, daß ihr die3739 Liebe26 erkennetet, welche ich habe2192 sonderlich4056 zu1537 euch5209.

4 От15371063 великой4183 скорби2347 и2532 стесненного4928 сердца2588 я писал1125 вам5213 со1223 многими4183 слезами,1144 не3756 для того, чтобы2443 огорчить3076 вас, но2353588 чтобы2443 вы познали1097 любовь,26 какую3739 я в избытке4056 имею2192 к1519 вам.5209

5 So aber1161 jemand1536 eine Betrübnis hat angerichtet3076, der hat nicht3756 mich1691 betrübet3076, ohne zum575 Teil3313, auf daß3363 ich nicht3363 euch5209 alle3956 beschwere.

5 Если1487 же1161 кто5100 огорчил,3076 то не3756 меня1691 огорчил,3076 но235575 частью,3313 — чтобы2443 не3361 сказать много,1912 — и всех3956 вас.5209

6 Es ist5108 aber genug2425, daß derselbige von5259 vielen4119 also3778 gestraft2009 ist.

6 Для3588 такого5108 довольно24253588 сего3778 наказания20093588 от52593588 многих,4119

7 daß5620 ihr5209 nun hinfort5121 ihm5108 desto4055 mehr3123 vergebet5483 und2532 tröstet3870, auf daß3381 er nicht in allzu große Traurigkeit3077 versinke2666.

7 так5620 что вам5209 лучше3123 уже5121 простить5483 его и2532 утешить,3870 дабы338144593588 он5108 не был поглощен2666 чрезмерною4055 печалью.3077

8 Darum1352 ermahne3870 ich euch5209, daß ihr846 die Liebe26 an1519 ihm beweiset2964.

8 И потому1352 прошу3870 вас5209 оказать29641519 ему846 любовь.26

9 Denn1063 darum habe ich5124 euch5216 auch2532 geschrieben1125, daß2443 ich erkennete, ob1487 ihr1097 rechtschaffen seid1382, gehorsam5255 zu1519 sein2075 in1519 allen3956 Stücken.

9 Ибо1063 я для1519 того5124 и2532 писал,1125 чтобы2443 узнать1097 на3588 опыте,13825416 во1519 всем3956 ли1487 вы послушны.52552075

10 Welchem3739 aber1161 ihr5209 etwas5100 vergebet5483, dem3739 vergebe ich1473 auch2532. Denn1063 auch ich1473, so ich etwas1536 vergebe jemandem, das3739 vergebe ich um euretwillen an1722 Christi5547 Statt4383,

10 А1161 кого3739 вы в чем5100 прощаете,5483 того и2532 я;1473 ибо1063 и2532 я,1473 если1487 в чем5100 простил5483 кого,3739 простил5483 для1223 вас5209 от1722 лица4383 Христова,5547

11 auf daß3363 wir nicht3756 übervorteilt werden4122 vom Satan4567; denn1063 uns ist nicht50 unbewußt, was er846 im Sinn3540 hat.

11 чтобы2443 не3361 сделал нам ущерба412252593588 сатана,4567 ибо1063 нам не3756 безызвестны50 его8463588 умыслы.3540

12 Da1722 ich aber1161 gen Troas5174 kam2064, zu1519 predigen das Evangelium2098 Christi5547, und2532 mir3427 eine Tür2374 aufgetan455 war in1519 dem HErrn2962,

12 Придя20641161 в15193588 Троаду5174 для15193588 благовествования20983588 о Христе,5547 хотя мне3427 и2532 отверста455 была дверь23741722 Господом,2962

13 hatte2192 ich3165 keine3361 Ruhe425 in meinem Geist4151, da ich Titus5103, meinen3450 Bruder80, nicht3756 fand2147, sondern235 ich machte meinen3450 Abschied657 mit ihnen846 und fuhr aus1831 nach1519 Mazedonien3109.

13 я не3756 имел2192 покоя4253588 духу4151 моему,3450 потому что3165 не3361 нашел2147 там3588 брата80 моего3450 Тита;5103 но,235 простившись657 с ними,846 я пошел1831 в1519 Македонию.3109

14 Aber1161 GOtt2316 sei5485 gedankt, der uns2248 allezeit3842 Sieg gibt2358 in1722 Christo5547 und2532 offenbaret den Geruch3744 seiner Erkenntnis1108 durch1223 uns2257 an1722 allen3956 Orten5117.

14 3588 Но1161 благодарение5485 Богу,2316 Который3588 всегда3842 дает нам2248 торжествовать2358 во17223588 Христе5547 и3588 благоухание37443588 познания1108 о Себе846 распространяет53191223 нами2257 во1722 всяком3956 месте.5117

15 Denn3754 wir sind2070 GOtt2316 ein guter Geruch2175 Christi5547, beide, unter1722 denen, die selig4982 werden622, und2532 unter1722 denen, die verloren werden:

15 Ибо3754 мы2070 Христово5547 благоухание21753588 Богу2316 в17223588 спасаемых4982 и2532 в17223588 погибающих:622

16 diesen ein Geruch3744 des3739 Todes2288 zum1519 Tode2288, jenen aber1161 ein Geruch3744 des Lebens2222 zum1519 Leben2222. Und2532 wer3739 ist3303 hiezu tüchtig2425?

16 для3739 одних3303 запах3744 смертоносный2288 на1519 смерть,2288 а1161 для других3739 запах3744 живительный2222 на1519 жизнь.2222 И2532 кто5101 способен2425 к4314 сему?5023

17 Denn1063 wir sind2070 nicht3756 wie5613 etliche viele4183, die das Wort3056 Gottes2316 verfälschen2585, sondern235 als5613 aus1537 Lauterkeit1505 und235 als5613 aus1537 GOtt2316, vor2714 GOtt2316 reden2980 wir in1722 Christo5547.

17 Ибо1063 мы2070 не3756 повреждаем25853588 слова30563588 Божия,2316 как56133588 многие,4183 но23556131537 проповедуем2980 искренно,1505235 как5613 от1537 Бога,2316 пред27143588 Богом,2316 во1722 Христе.5547

1.0x