Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 10

1 Ich1473 aber1161, Paulus3972, ermahne3870 euch5209 durch1223 die846 Sanftmütigkeit4236 und2532 Lindigkeit1932 Christi5547, der3739 ich2292 gegenwärtig unter1722 euch5213 gering4383 bin, im2596 Abwesen aber1161 bin ich türstig gegen1519 euch5209.

2 Ich2292 bitte1189 aber1161, daß5613 mir nicht3361 not sei, gegenwärtig3918 türstig zu1909 handeln und der Kühnheit4006 zu2596 brauchen, die3739 man mir zumisset, gegen etliche5100, die3588 uns2248 schätzen3049, als wandelten4043 wir fleischlicherweise4561.

3 Denn1063 ob wir wohl im1722 Fleisch4561 wandeln4043, so streiten4754 wir doch2596 nicht3756 fleischlicherweise4561.

4 Denn1063 die Waffen3696 unserer2257 Ritterschaft4752 sind nicht3756 fleischlich4559, sondern235 mächtig1415 vor GOtt2316, zu4314 zerstören2506 die Befestungen,

5 damit wir zerstören2507 die Anschläge3053 und2532 alle3956 Höhe5313, die sich erhebet wider2596 die Erkenntnis1108 Gottes2316 und2532 nehmen163 gefangen alle3956 Vernunft3540 unter1519 den Gehorsam5218 Christi5547

6 und2532 sind bereit2092, zu1722 rächen1556 allen3956 Ungehorsam3876, wenn3752 euer5216 Gehorsam5218 erfüllet4137 ist2192.

7 Richtet ihr991 nach2596 dem575 Ansehen4383? Verläßt sich1438 jemand1536 darauf3982, daß1438 er846 Christo5547 angehöre, der denke3049 solches, auch2532 wieder3825 um bei ihm5124, daß3754, gleichwie2531 er Christo5547 angehöret, also3779 gehören wir1511 auch Christo5547 an.

8 Und2532 so ich auch2532 etwas5100 weiter4055, mich rühmete von4012 unserer Gewalt1849, welche uns2257 der3739 HErr2962 gegeben1325 hat, euch2254 zu1519 bessern3619 und5037 nicht3756 zu1519 verderben2506, wollte ich nicht3756 zuschanden werden153.

9 (Das3363 sage ich302 aber1223,) daß3363 ihr nicht euch5209 dünken1380 lasset, als5613 hätte ich euch wollen schrecken1629 mit Briefen1992.

10 Denn3754 die Briefe (sprechen5346, sie) sind1848 schwer926 und2532 stark2478; aber1161 die Gegenwärtigkeit des Leibes4983 ist3303 schwach772 und2532 die Rede3056 verächtlich.

11 Wer ein solcher5108 ist3049, der denke3049, daß5124 wie3634 wir sind2070 mit Worten3056 in1223 den Briefen1992 im Abwesen, so3754 dürfen wir auch2532 wohl sein mit der Tat2041 gegenwärtig3918.

12 Denn1063 wir5100 dürfen uns nicht3756 unter die rechnen1469 oder2228 zählen4793, so2532 sich1438 selbst1438 loben4921; aber dieweil sie846 sich1438 bei1722 sich1438 selbst1438 messen und235 halten3354 allein von sich selbst1438, verstehen4920 sie4920 nichts3756.

13 Wir2249 aber1161 rühmen2744 uns2254 nicht3780 über2596 das3739 Ziel280, sondern235 nur nach1519 dem Ziel3358 der Regel2583, damit uns GOtt2316 abgemessen hat3307 das Ziel3358, zu gelangen2185 auch2532 bis891 an euch5216.

14 Denn1063 wir fahren5239 nicht3756 zu1519 weit, als5613 wären2185 wir nicht3361 gelanget bis891 zu1722 euch1438; denn1063 wir sind5348 ja auch2532 bis zu euch5209 kommen mit dem Evangelium2098 Christi5547.

15 Und1161 rühmen2744 uns2257 nicht3756 über2596 das Ziel280 in1722 fremder245 Arbeit2873 und4050 haben2192 Hoffnung1680, wenn nun euer5213 Glaube4102 in1722 euch5216 gewachsen, daß wir unserer Regel2583 nach1519 wollen weiter kommen

16 und das Evangelium auch predigen2097 denen, die jenseit1519 euch5216 wohnen, und uns nicht3756 rühmen2744 in1519 dem, was mit1722 fremder245 Regel2583 bereitet2092 ist.

17 Wer sich aber1161 rühmet2744, der1722 rühme2744 sich des HErrn2962.

18 Denn1063 darum ist2076 einer3739 nicht3756 tüchtig, daß er sich selbst1438 lobet, sondern235 daß ihn der1565 HErr2962 lobet.

2-е Послание к коринфянам

Глава 10

1 846 Я1473 же,1161 Павел,3972 который37392596 лично43833303 между1722 вами5213 скромен,5011 а1161 заочно548 против1519 вас5209 отважен,2292 убеждаю3870 вас520912233588 кротостью4236 и2532 снисхождением19323588 Христовым.5547

2 Прошу,11891161 чтобы мне по пришествии3918 моем не3361 прибегать к той3588 твердой4006 смелости,2292 которую3739 думаю3049 употребить5111 против1909 некоторых,5100 помышляющих3049 о нас,2248 что5613 мы поступаем4043 по2596 плоти.4561

3 Ибо1063 мы, ходя4043 во1722 плоти,4561 не3756 по2596 плоти4561 воинствуем.4754

4 35881063 Оружия36963588 воинствования4752 нашего2257 не3756 плотские,4559 но235 сильные14153588 Богом2316 на4314 разрушение2506 твердынь:3794 ими ниспровергаем2507 замыслы3053

5 и2532 всякое3956 превозношение,5313 восстающее1869 против25963588 познания11083588 Божия,2316 и2532 пленяем163 всякое3956 помышление3540 в15193588 послушание52183588 Христу,5547

6 и25321722 готовы20922192 наказать1556 всякое3956 непослушание,3876 когда3752 ваше52163588 послушание5218 исполнится.4137

7 3588 На2596 личность4383 ли смотрите?9911487 Кто5100 уверен3982 в себе,1438 что он1511 Христов,5547 тот5124 сам по575 себе1438 суди,30493825 что,3754 как2531 он846 Христов,5547 так3779 и2532 мы2249 Христовы.5547

8 Ибо1063 если1437 бы5037 я и2532 более40555100 стал хвалиться274440123588 нашею2257 властью,1849 которую37393588 Господь2962 дал1325 нам2254 к1519 созиданию,3619 а2532 не3756 к1519 расстройству2506 вашему,5216 то не3756 остался бы в стыде.153

9 Впрочем, да2443 не3361 покажется,1380 что5613302 я устрашаю1629 вас520912233588 только посланиями.1992

10 Так-как375435883303 некто говорит:5346 «в посланиях1992 он строг926 и2532 силен,2478 а1161 в личном49833588 присутствии3952 слаб,772 и3588 речь3056 его незначительна», —1848

11 51243588 такой5108 пусть знает,3049 что,3754 каковы3634 мы2070 на3588 словах3056 в1223 посланиях1992 заочно,548 таковы5108 и3588 на деле2041 лично.3918

12 Ибо1063 мы не3756 смеем5111 сопоставлять1469 или2228 сравнивать4793 себя1438 с теми,5100 которые3588 сами себя1438 выставляют:4921235 они8461722 измеряют3354 себя самими1438 собою1438 и2532 сравнивают4793 себя1438 с собою1438 неразумно.37564920

13 А1161 мы2249 не3780 без15193588 меры280 хвалиться2744 будем, но235 по25963588 мере33583588 удела,2583 какой3739 назначил3307 нам22543588 Бог2316 в такую меру,3358 чтобы достигнуть2185 и2532 до891 вас.5216

14 Ибо1063 мы не3756 напрягаем5239 себя,1438 как5613 не3361 достигшие2185 до1519 вас,5209 потому что достигли5348 и25321063 до891 вас521617223588 благовествованием20983588 Христовым.5547

15 Мы не3756 без15193588 меры280 хвалимся,27441722 не чужими245 трудами,2873 но1161 надеемся,16802192 с возрастанием8373588 веры4102 вашей,5216 с1519 избытком4050 увеличить3170 в1722 вас521325963588 удел2583 наш,2257

16 15193588 так чтобы и далее5238 вас5216 проповедывать Евангелие,2097 а не3756 хвалиться2744 готовым2092 в1722 чужом245 уделе.2583

17 35881161 Хвалящийся2744 хвались2744 о1722 Господе.2962

18 Ибо1063 не3756 тот15652076 достоин,1384 кто3588 сам себя1438 хвалит,4921 но235 кого37393588 хвалит4921 Господь.2962

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 10

2-е Послание к коринфянам

Глава 10

1 Ich1473 aber1161, Paulus3972, ermahne3870 euch5209 durch1223 die846 Sanftmütigkeit4236 und2532 Lindigkeit1932 Christi5547, der3739 ich2292 gegenwärtig unter1722 euch5213 gering4383 bin, im2596 Abwesen aber1161 bin ich türstig gegen1519 euch5209.

1 846 Я1473 же,1161 Павел,3972 который37392596 лично43833303 между1722 вами5213 скромен,5011 а1161 заочно548 против1519 вас5209 отважен,2292 убеждаю3870 вас520912233588 кротостью4236 и2532 снисхождением19323588 Христовым.5547

2 Ich2292 bitte1189 aber1161, daß5613 mir nicht3361 not sei, gegenwärtig3918 türstig zu1909 handeln und der Kühnheit4006 zu2596 brauchen, die3739 man mir zumisset, gegen etliche5100, die3588 uns2248 schätzen3049, als wandelten4043 wir fleischlicherweise4561.

2 Прошу,11891161 чтобы мне по пришествии3918 моем не3361 прибегать к той3588 твердой4006 смелости,2292 которую3739 думаю3049 употребить5111 против1909 некоторых,5100 помышляющих3049 о нас,2248 что5613 мы поступаем4043 по2596 плоти.4561

3 Denn1063 ob wir wohl im1722 Fleisch4561 wandeln4043, so streiten4754 wir doch2596 nicht3756 fleischlicherweise4561.

3 Ибо1063 мы, ходя4043 во1722 плоти,4561 не3756 по2596 плоти4561 воинствуем.4754

4 Denn1063 die Waffen3696 unserer2257 Ritterschaft4752 sind nicht3756 fleischlich4559, sondern235 mächtig1415 vor GOtt2316, zu4314 zerstören2506 die Befestungen,

4 35881063 Оружия36963588 воинствования4752 нашего2257 не3756 плотские,4559 но235 сильные14153588 Богом2316 на4314 разрушение2506 твердынь:3794 ими ниспровергаем2507 замыслы3053

5 damit wir zerstören2507 die Anschläge3053 und2532 alle3956 Höhe5313, die sich erhebet wider2596 die Erkenntnis1108 Gottes2316 und2532 nehmen163 gefangen alle3956 Vernunft3540 unter1519 den Gehorsam5218 Christi5547

5 и2532 всякое3956 превозношение,5313 восстающее1869 против25963588 познания11083588 Божия,2316 и2532 пленяем163 всякое3956 помышление3540 в15193588 послушание52183588 Христу,5547

6 und2532 sind bereit2092, zu1722 rächen1556 allen3956 Ungehorsam3876, wenn3752 euer5216 Gehorsam5218 erfüllet4137 ist2192.

6 и25321722 готовы20922192 наказать1556 всякое3956 непослушание,3876 когда3752 ваше52163588 послушание5218 исполнится.4137

7 Richtet ihr991 nach2596 dem575 Ansehen4383? Verläßt sich1438 jemand1536 darauf3982, daß1438 er846 Christo5547 angehöre, der denke3049 solches, auch2532 wieder3825 um bei ihm5124, daß3754, gleichwie2531 er Christo5547 angehöret, also3779 gehören wir1511 auch Christo5547 an.

7 3588 На2596 личность4383 ли смотрите?9911487 Кто5100 уверен3982 в себе,1438 что он1511 Христов,5547 тот5124 сам по575 себе1438 суди,30493825 что,3754 как2531 он846 Христов,5547 так3779 и2532 мы2249 Христовы.5547

8 Und2532 so ich auch2532 etwas5100 weiter4055, mich rühmete von4012 unserer Gewalt1849, welche uns2257 der3739 HErr2962 gegeben1325 hat, euch2254 zu1519 bessern3619 und5037 nicht3756 zu1519 verderben2506, wollte ich nicht3756 zuschanden werden153.

8 Ибо1063 если1437 бы5037 я и2532 более40555100 стал хвалиться274440123588 нашею2257 властью,1849 которую37393588 Господь2962 дал1325 нам2254 к1519 созиданию,3619 а2532 не3756 к1519 расстройству2506 вашему,5216 то не3756 остался бы в стыде.153

9 (Das3363 sage ich302 aber1223,) daß3363 ihr nicht euch5209 dünken1380 lasset, als5613 hätte ich euch wollen schrecken1629 mit Briefen1992.

9 Впрочем, да2443 не3361 покажется,1380 что5613302 я устрашаю1629 вас520912233588 только посланиями.1992

10 Denn3754 die Briefe (sprechen5346, sie) sind1848 schwer926 und2532 stark2478; aber1161 die Gegenwärtigkeit des Leibes4983 ist3303 schwach772 und2532 die Rede3056 verächtlich.

10 Так-как375435883303 некто говорит:5346 «в посланиях1992 он строг926 и2532 силен,2478 а1161 в личном49833588 присутствии3952 слаб,772 и3588 речь3056 его незначительна», —1848

11 Wer ein solcher5108 ist3049, der denke3049, daß5124 wie3634 wir sind2070 mit Worten3056 in1223 den Briefen1992 im Abwesen, so3754 dürfen wir auch2532 wohl sein mit der Tat2041 gegenwärtig3918.

11 51243588 такой5108 пусть знает,3049 что,3754 каковы3634 мы2070 на3588 словах3056 в1223 посланиях1992 заочно,548 таковы5108 и3588 на деле2041 лично.3918

12 Denn1063 wir5100 dürfen uns nicht3756 unter die rechnen1469 oder2228 zählen4793, so2532 sich1438 selbst1438 loben4921; aber dieweil sie846 sich1438 bei1722 sich1438 selbst1438 messen und235 halten3354 allein von sich selbst1438, verstehen4920 sie4920 nichts3756.

12 Ибо1063 мы не3756 смеем5111 сопоставлять1469 или2228 сравнивать4793 себя1438 с теми,5100 которые3588 сами себя1438 выставляют:4921235 они8461722 измеряют3354 себя самими1438 собою1438 и2532 сравнивают4793 себя1438 с собою1438 неразумно.37564920

13 Wir2249 aber1161 rühmen2744 uns2254 nicht3780 über2596 das3739 Ziel280, sondern235 nur nach1519 dem Ziel3358 der Regel2583, damit uns GOtt2316 abgemessen hat3307 das Ziel3358, zu gelangen2185 auch2532 bis891 an euch5216.

13 А1161 мы2249 не3780 без15193588 меры280 хвалиться2744 будем, но235 по25963588 мере33583588 удела,2583 какой3739 назначил3307 нам22543588 Бог2316 в такую меру,3358 чтобы достигнуть2185 и2532 до891 вас.5216

14 Denn1063 wir fahren5239 nicht3756 zu1519 weit, als5613 wären2185 wir nicht3361 gelanget bis891 zu1722 euch1438; denn1063 wir sind5348 ja auch2532 bis zu euch5209 kommen mit dem Evangelium2098 Christi5547.

14 Ибо1063 мы не3756 напрягаем5239 себя,1438 как5613 не3361 достигшие2185 до1519 вас,5209 потому что достигли5348 и25321063 до891 вас521617223588 благовествованием20983588 Христовым.5547

15 Und1161 rühmen2744 uns2257 nicht3756 über2596 das Ziel280 in1722 fremder245 Arbeit2873 und4050 haben2192 Hoffnung1680, wenn nun euer5213 Glaube4102 in1722 euch5216 gewachsen, daß wir unserer Regel2583 nach1519 wollen weiter kommen

15 Мы не3756 без15193588 меры280 хвалимся,27441722 не чужими245 трудами,2873 но1161 надеемся,16802192 с возрастанием8373588 веры4102 вашей,5216 с1519 избытком4050 увеличить3170 в1722 вас521325963588 удел2583 наш,2257

16 und das Evangelium auch predigen2097 denen, die jenseit1519 euch5216 wohnen, und uns nicht3756 rühmen2744 in1519 dem, was mit1722 fremder245 Regel2583 bereitet2092 ist.

16 15193588 так чтобы и далее5238 вас5216 проповедывать Евангелие,2097 а не3756 хвалиться2744 готовым2092 в1722 чужом245 уделе.2583

17 Wer sich aber1161 rühmet2744, der1722 rühme2744 sich des HErrn2962.

17 35881161 Хвалящийся2744 хвались2744 о1722 Господе.2962

18 Denn1063 darum ist2076 einer3739 nicht3756 tüchtig, daß er sich selbst1438 lobet, sondern235 daß ihn der1565 HErr2962 lobet.

18 Ибо1063 не3756 тот15652076 достоин,1384 кто3588 сам себя1438 хвалит,4921 но235 кого37393588 хвалит4921 Господь.2962

1.0x