Das zweite Buch der Könige
Kapitel 8
|
4-я книга Царств
Глава 8
|
1 Elisa477 redete1696 mit dem Weibe802, des Sohn1121 er7121 hatte935 lebendig2421 gemacht, und sprach559: Mache dich auf6965 und gehe3212 hin mit deinem Hause1004 und sei Fremdling1481, wo du kannst; denn834 der HErr3068 wird eine Teurung rufen, die wird ins Land776 kommen sieben7651 Jahre lang.
|
1 И говорил1696 Елисей477 женщине,802 сына1121 которой воскресил2421 он, и сказал:559 встань,6965 и пойди,3212 ты и дом1004 твой, и поживи1481 там, где можешь пожить,1481 ибо призвал7121 Господь3068 голод,7458 и он придет935 на сию землю776 на семь7651 лет.8141
|
2 Das1697 Weib802 machte6213 sich auf6965 und tat, wie der Mann376 Gottes430 sagte, und zog3212 hin mit ihrem Hause1004 und war Fremdling1481 in der Philister6430 Lande776 sieben7651 Jahre8141.
|
2 И встала6965 та женщина,802 и сделала6213 по слову1697 человека376 Божия;430 и пошла3212 она и дом1004 ее, и жила1481 в земле776 Филистимской6430 семь7651 лет.8141
|
3 Da aber die sieben7651 Jahre8141 um7097 waren, kam das776 Weib802 wieder7725 aus3318 der Philister6430 Lande; und sie6817 ging aus, den König4428 anzuschreien um ihr Haus1004 und Acker7704.
|
3 По прошествии7097 семи7651 лет8141 возвратилась7725 эта женщина802 из земли776 Филистимской6430 и пришла3318 просить6817 царя4428 о доме1004 своем и о поле7704 своем.
|
4 Der König4428 aber redete1696 mit Gehasi1522, dem Knaben5288 des Mannes376 Gottes430, und sprach559: Erzähle5608 mir alle großen1419 Taten, die Elisa477 getan6213 hat.
|
4 Царь4428 тогда разговаривал1696 с Гиезием,1522 слугою5288 человека376 Божия,430 и сказал:559 расскажи5608 мне все замечательное,1419 что сделал6213 Елисей.477
|
5 Und indem er dem König4428 erzählte5608, wie er hätte einen Toten4191 lebendig2421 gemacht2421, siehe, da kam eben dazu das Weib802, des Sohn1121 er hatte lebendig2421 gemacht, und schrie6817 den König4428 an um ihr Haus1004 und Acker7704. Da sprach559 Gehasi1522: Mein Herr113 König4428, dies ist das Weib802, und dies ist ihr Sohn1121, den Elisa477 hat lebendig2421 gemacht.
|
5 И между тем как он рассказывал5608 царю,4428 что тот воскресил2421 умершего,4191 женщина,802 которой сына1121 воскресил2421 он, просила6817 царя4428 о доме1004 своем и о поле7704 своем. И сказал559 Гиезий:1522 господин113 мой царь,4428 это та самая женщина802 и тот самый сын1121 ее, которого воскресил2421 Елисей.477
|
6 Und der König4428 fragte7592 das776 Weib802; und sie erzählte5608 es ihm. Da gab5414 ihr der König4428 einen259 Kämmerer5631 und sprach559: Schaffe ihr wieder7725 alles, das ihr ist; dazu alles Einkommen8393 des Ackers, seit der Zeit3117 sie das Land7704 verlassen5800 hat, bis hieher.
|
6 И спросил7592 царь4428 у женщины,802 и она рассказала5608 ему. И дал5414 ей царь4428 одного259 из придворных,5631 сказав:559 возвратить7725 ей все принадлежащее ей и все доходы8393 с поля,7704 с того дня,3117 как она оставила5800 землю,776 поныне.
|
7 Und Elisa477 kam935 gen2008 Damaskus1834. Da lag Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, krank2470; und man sagte5046 es ihm an und sprach559: Der Mann376 Gottes430 ist935 herkommen.
|
7 И пришел935 Елисей477 в Дамаск,1834 когда Венадад,1130 царь4428 Сирийский,758 был болен.2470 И донесли5046 ему, говоря:559 пришел935 человек376 Божий430 сюда.2008
|
8 Da sprach559 der König4428 zu2421 Hasael2371: Nimm3947 Geschenk4503 mit dir und gehe3212 dem Mann376 Gottes430 entgegen7125; und frage1875 den HErrn3068 durch ihn und sprich559, ob ich von3027 dieser Krankheit2483 möge genesen.
|
8 И сказал559 царь4428 Азаилу:2371 возьми3947 в руку3027 твою дар4503 и пойди3212 навстречу7125 человеку376 Божию,430 и вопроси1875 Господа3068 чрез него, говоря:559 выздоровею2421 ли я от сей болезни?2483
|
9 Hasael2371 ging935 ihm entgegen7125 und nahm3212 Geschenk4503 mit sich3027 und allerlei Güter2898 zu2421 Damaskus1834, vierzig705 Kamelen1581 Last4853. Und da er kam, trat5975 er vor ihn und sprach559:. Dein Sohn1121 Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, hat3947 mich6440 zu dir gesandt7971 und läßt dir sagen559: Kann ich auch von dieser Krankheit2483 genesen?
|
9 И пошел3212 Азаил2371 навстречу7125 ему, и взял3947 дар4503 в руку3027 свою и всего лучшего2898 в Дамаске,1834 сколько могут нести4853 сорок705 верблюдов,1581 и пришел935 и стал5975 пред лице3942 его, и сказал:559 сын1121 твой Венадад,1130 царь4428 Сирийский,758 послал7971 меня к тебе спросить:559 «выздоровею2421 ли я от сей болезни?2483»
|
10 Elisa477 sprach559 zu2421 ihm: Gehe3212 hin und sage559 ihm: Du7200 wirst genesen2421; aber der HErr3068 hat mir gezeiget, daß er des Todes4191 sterben4191 wird.
|
10 И сказал559 ему Елисей:477 пойди,3212 скажи559 ему: «выздоровеешь»;2421 однакож открыл7200 мне Господь,3068 что он умрет.4191
|
11 Und5975 der Mann376 Gottes430 sah ernst und7760 stellete sich ungebärdig und weinete.
|
11 И устремил5975 на него Елисей взор6440 свой, и так оставался7760 до того, что привел954 его в954 смущение;954 и заплакал1058 человек376 Божий.430
|
12 Da sprach559 Hasael2371: Warum weinet mein Herr113? Er sprach559: Ich weiß3045, was Übels7451 du1058 den Kindern5768 Israel3478 tun6213 wirst. Du wirst ihre festen4013 Städte mit Feuer784 verbrennen7971 und ihre junge Mannschaft970 mit dem Schwert2719 erwürgen2026 und ihre jungen Kinder1121 töten7376 und ihre schwangeren Weiber2030 zerhauen1234.
|
12 И сказал559 Азаил:2371 отчего господин113 мой плачет?1058 И сказал559 он: от того, что я знаю,3045 какое наделаешь6213 ты сынам1121 Израилевым3478 зло;7451 крепости4013 их предашь7971 огню,784 и юношей970 их мечом2719 умертвишь,2026 и грудных5768 детей5768 их побьешь,7376 и беременных2030 женщин у них разрубишь.1234
|
13 Hasael2371 sprach559: Was1697 ist7200 dein Knecht5650, der Hund3611, daß er solch groß1419 Ding tun6213 sollte? Elisa477 sprach559: Der HErr3068 hat mir gezeiget, daß du König4428 zu Syrien758 sein wirst.
|
13 И сказал559 Азаил:2371 что такое раб5650 твой, пес,3611 чтобы мог сделать6213 такое большое1419 дело?1697 И сказал559 Елисей:477 указал7200 мне Господь3068 в тебе царя4428 Сирии.758
|
14 Und er ging3212 weg von Elisa477 und kam935 zu2421 seinem HErrn113, der sprach559 zu2421 ihm: Was sagte559 dir Elisa477? Er sprach559: Er sagte559 mir: Du wirst genesen.
|
14 И пошел3212 он от Елисея,477 и пришел935 к государю113 своему. И сказал559 ему этот: что говорил559 тебе Елисей?477 И сказал:559 он говорил559 мне, что ты выздоровеешь.2421
|
15 Des andern Tages4283 aber nahm3947 er den Kolter und tunkte ihn in6440 Wasser4325 und breitete6566 ihn über sich2881 her; da starb4191 er. Und Hasael2371 ward König4427 an seiner Statt.
|
15 А на другой4283 день4283 он взял3947 одеяло,4346 намочил2881 его водою,4325 и положил6566 на лице6440 его, и он умер.4191 И воцарился4427 Азаил2371 вместо него.
|
16 Im fünften2568 Jahr8141 Jorams3088, des Sohns Ahabs256, des Königs4428 Israels3478, ward4427 Joram3141, der Sohn1121 Josaphats3092, König4428 in Juda3063.
|
16 В пятый2568 год8141 Иорама,3141 сына1121 Ахавова,256 царя4428 Израильского,3478 за Иосафатом,3092 царем4428 Иудейским,3063 воцарился4427 Иорам,3088 сын1121 Иосафатов,3092 царь4428 Иудейский.3063
|
17 Zweiunddreißig8147 Jahre8141 alt1121 war er, da er König4427 ward4427; und regierete acht8083 Jahre8141 zu Jerusalem3389.
|
17 Тридцати7970 двух8147 лет8141 был он, когда воцарился,4427 и восемь8083 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389
|
18 Und256 wandelte auf dem7451 Wege1870 der Könige4428 Israels3478, wie das Haus1004 Ahabs tat6213; denn Ahabs Tochter1323 war sein3212 Weib802; und256 er tat6213, das dem HErrn3068 übel gefiel5869.
|
18 и ходил3212 путем1870 царей4428 Израильских,3478 как поступал6213 дом1004 Ахавов,256 потому что дочь1323 Ахава256 была женою802 его, и делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних.3068
|
19 Aber der HErr3068 wollte14 Juda3063 nicht verderben7843 um seines Knechts5650 David1732 willen; wie er ihm geredet hatte559, ihm zu geben5414 eine Leuchte5216 unter seinen Kindern1121 immerdar3117.
|
19 Однакож не хотел14 Господь3068 погубить7843 Иуду,3063 ради Давида,1732 раба5650 Своего, так как Он обещал559 дать5414 ему светильник5216 в детях1121 его на все времена.3117
|
20 Zu seiner Zeit3117 fielen6586 die Edomiter123 ab von Juda3063 und4428 machten einen König4427 über sich3027.
|
20 Во дни3117 его выступил6586 Едом123 из-под руки3027 Иуды,3063 и поставили4427 они над собою царя.4428
|
21 Denn Joram3141 war durch Zair6811 gezogen und alle Wagen7393 mit ihm; und hatte sich6965 des Nachts3915 aufgemacht und die Edomiter123 geschlagen5221, die um5437 ihn her waren, dazu die Obersten8269 über5674 die Wagen7393, daß das Volk5971 floh5127 in seine Hütten168.
|
21 И пошел5674 Иорам3141 в Цаир,6811 и все колесницы7393 с ним; и встал6965 он ночью,3915 и поразил5221 Идумеян,123 окружавших5437 его, и начальников8269 над колесницами,7393 но народ5971 убежал5127 в шатры168 свои.
|
22 Darum fielen6586 die Edomiter123 ab von3027 Juda3063 bis auf diesen Tag3117. Auch1931 fiel6586 zu derselben Zeit6256 ab Libna3841.
|
22 И выступил6586 Едом123 из-под руки3027 Иуды3063 до сего дня.3117 В то1931 же время6256 выступила6586 и Ливна.3841
|
23 Was aber mehr von Joram3141 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.
|
23 Прочее3499 об Иораме3141 и обо всем, что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063
|
24 Und Joram3141 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 mit seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732. Und Ahasja274 sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt.
|
24 И почил7901 Иорам3141 с отцами1 своими, и погребен6912 с отцами1 своими в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Охозия,274 сын1121 его, вместо него.
|
25 Im zwölften Jahr8141 Jorams3141, des Sohns Ahabs256, des Königs4428 Israels3478, ward4427 Ahasja274, der Sohn1121 Jorams3088, König4428 in8141 Juda3063.
|
25 В двенадцатый81476240 год8141 Иорама,3141 сына1121 Ахавова,256 царя4428 Израильского,3478 воцарился4427 Охозия,274 сын1121 Иорама,3088 царя4428 Иудейского.3063
|
26 Zweiundzwanzig8147 Jahre8141 alt1121 war Ahasja274, da er König4427 ward4427, und regierte ein259 Jahr8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Athalja6271, eine Tochter1323 Amris, des Königs4428 Israels3478.
|
26 Двадцати6242 двух8147 лет8141 был Охозия,274 когда воцарился,4427 и один259 год8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 Имя8034 же матери517 его Гофолия,6271 дочь1323 Амврия,6018 царя4428 Израильского.3478
|
27 Und256 wandelte3212 auf dem7451 Wege1870 des Hauses1004 Ahabs256 und256 tat6213, das dem HErrn3068 übel gefiel5869, wie das Haus1004 Ahabs, denn er war Schwager2860 im Hause1004 Ahabs.
|
27 И ходил3212 путем1870 дома1004 Ахавова,256 и делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 подобно дому1004 Ахавову,256 потому что он был в родстве2860 с домом1004 Ахавовым.256
|
28 Und256 er zog3212 mit Joram3141, dem Sohn1121 Ahabs, in Streit4421 wider Hasael2371, den König4428 zu Syrien761, gen Ramoth in Gilead1568; aber die Syrer758 schlugen5221 Joram3141.
|
28 И пошел3212 он с Иорамом,3141 сыном1121 Ахавовым,256 на войну4421 с Азаилом,2371 царем4428 Сирийским,758 в Рамоф7433 Галаадский,1568 и ранили5221 Сирияне761 Иорама.3141
|
29 Da kehrete Joram3141, der König4428, um7725, daß er5221 sich7200 heilen7495 ließe zu Jesreel3157 von den Schlägen4347, die, ihm die Syrer758 geschlagen hatten zu Rama7414, da er mit Hasael2371, dem Könige zu Syrien761, stritt3898. Und256 Ahasja274, der Sohn1121 Jorams, der König Judas, kam hinab3381, zu besehen Joram, den Sohn1121 Ahabs, zu Jesreel3157; denn er lag krank2470.
|
29 И возвратился7725 Иорам3141 царь,4428 чтобы лечиться7495 в Изрееле3157 от ран,4347 которые причинили5221 ему Сирияне761 в Рамофе,7414 когда он воевал3898 с Азаилом,2371 царем4428 Сирийским.758 И Охозия,274 сын1121 Иорама,3088 царь4428 Иудейский,3063 пришел3381 посетить7200 Иорама,3141 сына1121 Ахавова,256 в Изреель,3157 так как он был болен.2470
|