Das zweite Buch der Könige

Kapitel 7

1 Elisa477 aber sprach559: Höret des HErrn3068 Wort1697! So spricht559 der HErr3068: Morgen4279 um diese Zeit6256 wird ein Scheffel5429 Semmelmehl5560 einen Sekel gelten und zween Scheffel5429 Gerste8184 einen Sekel unter dem Tor8179 zu8085 Samaria8111.

2 Da antwortete6030 der Ritter7991, auf welches Hand3027 sich8172 der König4428 lehnte, dem Mann376 Gottes430 und sprach559: Und wenn der HErr3068 Fenster699 am Himmel8064 machte6213, wie könnte solches1697 geschehen? Er sprach559: Siehe da, mit deinen Augen5869 wirst du es sehen7200 und nicht davon essen398.

3 Und es waren vier702 aussätzige6879 Männer an der Tür6607 vor dem Tor8179; und einer376 sprach559 zum andern7453: Was wollen wir582 hie bleiben, bis wir3427 sterben4191?

4 Wenn wir3427 gleich gedächten, in die Stadt5892 zu4191 kommen, so ist935 Teurung in der Stadt5892, und müßten doch daselbst sterben4191; bleiben wir2421 aber hie, so müssen wir auch sterben4191. So laßt uns nun hingehen3212 und zu dem Heer4264 der Syrer758 fallen5307. Lassen2421 sie559 uns leben, so leben wir; töten4191 sie uns, so sind wir tot.

5 Und machten sich in der Frühe5399 auf6965, daß sie zum Heer4264 der Syrer758 kämen. Und da sie vorne an den Ort7097 des Heers kamen935, siehe, da war935 niemand376.

6 Denn der HErr136 hatte935 die Syrer4264 lassen hören ein Geschrei6963 von Rossen5483, Wagen7393 und6963 großer1419 Heerkraft, daß sie251 untereinander376 sprachen559: Siehe, der König4428 Israels3478 hat8085 wider uns gedinget die Könige4428 der Hethiter2850 und6963 die Könige4428 der Ägypter4714, daß sie über uns kommen sollen.

7 Und machten sich auf6965 und flohen5127 in der Frühe5399; und ließen5800 ihre Hütten168, Rosse5483 und Esel2543 im Lager4264, wie es stund, und flohen5127 mit ihrem Leben5315 davon.

8 Als nun die Aussätzigen6879 an5375 den Ort7097 des Lagers4264 kamen, gingen935 sie2934 in der Hütten168 eine259, aßen398 und tranken8354 und nahmen5375 Silber3701, Gold2091 und Kleider899 und gingen935 hin3212 und verbargen2934 es; und kamen wieder7725 und gingen3212 in eine andere312 Hütte168 und nahmen draus und gingen935 hin und verbargen es.

9 Aber einer sprach559 zum andern7453: Laßt uns nicht also tun6213! Dieser Tag3117 ist935 ein376 Tag3117 guter Botschaft1309. Wo wir das verschweigen2814 und harren2442, bis daß licht216 Morgen1242 wird4672, wird unsere Missetat5771 funden werden; so laßt uns nun hingehen3212, daß wir kommen und ansagen5046 dem Hause1004 des Königs4428.

10 Und6963 da sie kamen935, riefen7121 sie am Tor7778 der Stadt5892 und sagten es ihnen an5046 und sprachen559: Wir sind zum Lager4264 der Syrer758 kommen, und siehe, es ist935 niemand376 da, noch keine Menschenstimme120, sondern Rosse5483 und Esel2543 angebunden631 und die Hütten168, wie sie stehen.

11 Da rief7121 man den Torhütern7778, daß sie5046 es drinnen6441 ansagten im Hause1004 des Königs4428.

12 Und der König4428 stand auf6965 in der Nacht3915 und sprach559 zu6213 seinen Knechten5650: Laßt euch2247 sagen559, wie die Syrer758 mit uns umgehen. Sie5046 wissen3045, daß wir Hunger7457 leiden, und sind8610 aus3318 dem Lager4264 gegangen, daß sie sich im Felde7704 verkröchen, und denken: Wenn sie aus der Stadt5892 gehen935, wollen wir sie lebendig2416 greifen und in die Stadt5892 kommen3318.

13 Da antwortete6030 seiner Knechte5650 einer259 und3478 sprach559: Man nehme die fünf2568 übrigen7604 Rosse5483, die noch drinnen sind7604 überblieben (siehe7200, die sind7604 drinnen überblieben von aller Menge1995 in Israel3478, welche alle dahin ist3947), die laßt uns senden7971 und8552 besehen.

14 Da nahmen3947 sie8147 zween Wagen7393 mit Rossen5483; und der König4428 sandte7971 sie dem Lager4264 der Syrer758 nach310 und sprach559: Ziehet hin3212 und besehet!

15 Und da310 sie ihnen nachzogen bis an5046 den Jordan3383, siehe, da lag der Weg1870 voll4392 Kleider899 und Geräte3627, welche die Syrer758 von sich3212 geworfen7993 hatten, da sie eileten. Und da die Boten4397 wiederkamen und sagten7725 es dem Könige4428 an,

16 ging3318 das Volk5971 hinaus und beraubte962 das Lager4264 der Syrer758. Und es galt ein Scheffel5429 Semmelmehl5560 einen Sekel und zween Scheffel5429 Gerste8184 auch einen Sekel nach dem Wort1697 des HErrn3068.

17 Aber der König4428 bestellete den Ritter7991, auf des Hand3027 er6485 sich8172 lehnte, unter das Tor8179. Und das Volk5971 zertrat7429 ihn im Tor8179, daß er starb4191, wie der Mann376 Gottes430 geredet hatte1696, da der König4428 zu ihm hinabkam3381.

18 Und geschah, wie der Mann376 Gottes430 dem Könige4428 sagte1696, da er sprach559: Morgen4279 um diese Zeit6256 werden zween Scheffel5429 Gerste8184 einen Sekel gelten und ein Scheffel5429 Semmelmehl5560 einen Sekel unter dem Tor8179 zu Samaria8111;

19 und der Ritter7991 antwortete6030 dem Mann376 Gottes430 und sprach559: Siehe, wenn der HErr3068 Fenster699 am Himmel8064 machte6213, wie möchte solches1697 geschehen? Er aber sprach559: Siehe, mit deinen Augen5869 wirst du es sehen7200 und nicht davon essen398.

20 Und es ging ihm eben also; denn das Volk5971 zertrat7429 ihn im Tor8179, daß er starb4191.

4-я книга Царств

Глава 7

1 И сказал559 Елисей:477 выслушайте8085 слово1697 Господне:3068 так говорит559 Господь:3068 завтра4279 в это время6256 мера5429 муки5560 лучшей будет по сиклю8255 и две меры5429 ячменя8184 по сиклю8255 у ворот8179 Самарии.8111

2 И отвечал6030 сановник,7991 на руку3027 которого царь4428 опирался,8172 человеку376 Божию,430 и сказал:559 если бы Господь3068 и открыл6213 окна699 на небе,8064 и тогда может ли это быть? И сказал559 тот: вот увидишь7200 глазами5869 твоими, но есть398 этого не будешь.398

3 Четыре702 человека582 прокаженных6879 находились при входе6607 в ворота8179 и говорили559 они друг376 другу:7453 что нам сидеть3427 здесь, ожидая смерти?4191

4 Если решиться559 нам пойти935 в город,5892 то в городе5892 голод,7458 и мы там умрем;4191 если же сидеть3427 здесь, то также умрем.4191 Пойдем3212 лучше в стан4264 Сирийский.758 Если оставят2421 нас в2421 живых,2421 будем2421 жить,2421 а если умертвят,4191 умрем.4191

5 И встали6965 в сумерки,5399 чтобы пойти935 в стан4264 Сирийский.758 И пришли935 к краю7097 стана4264 Сирийского,758 и вот, нет там ни одного человека.376

6 Господь136 сделал то, что стану4264 Сирийскому758 послышался8085 стук6963 колесниц7393 и ржание6963 коней,5483 шум6963 войска2428 большого.1419 И сказали559 они друг376 другу:251 верно нанял7936 против нас царь4428 Израильский3478 царей4428 Хеттейских2850 и Египетских,4714 чтобы пойти935 на нас.

7 И встали6965 и побежали5127 в сумерки,5399 и оставили5800 шатры168 свои, и коней5483 своих, и ослов2543 своих, весь стан,4264 как он был, и побежали,5127 спасая себя.5315

8 И пришли935 те прокаженные6879 к краю7097 стана,4264 и вошли935 в один259 шатер,168 и ели398 и пили,8354 и взяли5375 оттуда серебро,3701 и золото,2091 и одежды,899 и пошли3212 и спрятали.2934 Пошли935 еще в другой312 шатер,168 и там взяли,5375 и пошли3212 и спрятали.2934

9 И сказали559 друг376 другу:7453 не так мы делаем.6213 День3117 сей — день3117 радостной1309 вести,1309 если мы замедлим2814 и будем2442 дожидаться2442 утреннего1242 света,216 то падет4672 на нас вина.5771 Пойдем935 же и уведомим5046 дом1004 царский.4428

10 И пришли,935 и позвали7121 привратников7778 городских,5892 и рассказали5046 им, говоря:559 мы ходили935 в стан4264 Сирийский,758 и вот, нет там ни человека,376 ни голоса6963 человеческого,120 а только кони5483 привязанные,631 и ослы2543 привязанные,631 и шатры,168 как быть им.

11 И позвали7121 привратников,7778 и они передали5046 весть в6441 самый6441 дворец1004 царский.4428

12 И встал6965 царь4428 ночью,3915 и сказал559 слугам5650 своим: скажу5046 вам, что делают6213 с нами Сирияне.758 Они знают,3045 что мы терпим голод,7457 и вышли3318 из стана,4264 чтобы спрятаться2247 в поле,7704 думая559 так: «когда они выйдут3318 из города,5892 мы захватим8610 их живыми2416 и вторгнемся935 в город».5892

13 И отвечал6030 один259 из служащих5650 при нем, и сказал:559 пусть возьмут3947 пять2568 из остальных7604 коней,5483 которые остались7604 в городе, (из всего ополчения1995 Израильтян3478 только и осталось7604 в нем, — из всего ополчения1995 Израильтян,3478 которое погибло),8552 и пошлем,7971 и посмотрим.7200

14 И взяли3947 две8147 пары коней,5483 запряженных в колесницы.7393 И послал7971 царь4428 вслед310 Сирийского758 войска,4264 сказав:559 пойдите,3212 посмотрите.7200

15 И ехали3212 за310 ним до Иордана,3383 и вот вся дорога1870 устлана4392 одеждами899 и вещами,3627 которые побросали7993 Сирияне758 при торопливом2648 побеге своем. И возвратились7725 посланные,4397 и донесли5046 царю.4428

16 И вышел3318 народ,5971 и разграбил962 стан4264 Сирийский,758 и была мера5429 муки5560 лучшей по сиклю,8255 и две меры5429 ячменя8184 по сиклю,8255 по слову1697 Господню.3068

17 И царь4428 поставил6485 того сановника,7991 на руку3027 которого опирался,8172 у ворот;8179 и растоптал7429 его народ5971 в воротах,8179 и он умер,4191 как сказал1696 человек376 Божий,430 который говорил,1696 когда приходил3381 к нему царь.4428

18 Когда говорил1696 человек376 Божий430 царю4428 так: «две меры5429 ячменя8184 по сиклю,8255 и мера5429 муки5560 лучшей по сиклю8255 будут завтра4279 в это время6256 у ворот8179 Самарии»,8111

19 тогда отвечал6030 этот сановник7991 человеку376 Божию430 и сказал:559 «если бы Господь3068 и открыл6213 окна699 на небе,8064 и тогда может ли это быть?» А он сказал:559 «увидишь7200 твоими глазами,5869 но есть398 этого не будешь».398

20 Так и сбылось с ним; и затоптал7429 его народ5971 в воротах,8179 и он умер.4191

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 7

4-я книга Царств

Глава 7

1 Elisa477 aber sprach559: Höret des HErrn3068 Wort1697! So spricht559 der HErr3068: Morgen4279 um diese Zeit6256 wird ein Scheffel5429 Semmelmehl5560 einen Sekel gelten und zween Scheffel5429 Gerste8184 einen Sekel unter dem Tor8179 zu8085 Samaria8111.

1 И сказал559 Елисей:477 выслушайте8085 слово1697 Господне:3068 так говорит559 Господь:3068 завтра4279 в это время6256 мера5429 муки5560 лучшей будет по сиклю8255 и две меры5429 ячменя8184 по сиклю8255 у ворот8179 Самарии.8111

2 Da antwortete6030 der Ritter7991, auf welches Hand3027 sich8172 der König4428 lehnte, dem Mann376 Gottes430 und sprach559: Und wenn der HErr3068 Fenster699 am Himmel8064 machte6213, wie könnte solches1697 geschehen? Er sprach559: Siehe da, mit deinen Augen5869 wirst du es sehen7200 und nicht davon essen398.

2 И отвечал6030 сановник,7991 на руку3027 которого царь4428 опирался,8172 человеку376 Божию,430 и сказал:559 если бы Господь3068 и открыл6213 окна699 на небе,8064 и тогда может ли это быть? И сказал559 тот: вот увидишь7200 глазами5869 твоими, но есть398 этого не будешь.398

3 Und es waren vier702 aussätzige6879 Männer an der Tür6607 vor dem Tor8179; und einer376 sprach559 zum andern7453: Was wollen wir582 hie bleiben, bis wir3427 sterben4191?

3 Четыре702 человека582 прокаженных6879 находились при входе6607 в ворота8179 и говорили559 они друг376 другу:7453 что нам сидеть3427 здесь, ожидая смерти?4191

4 Wenn wir3427 gleich gedächten, in die Stadt5892 zu4191 kommen, so ist935 Teurung in der Stadt5892, und müßten doch daselbst sterben4191; bleiben wir2421 aber hie, so müssen wir auch sterben4191. So laßt uns nun hingehen3212 und zu dem Heer4264 der Syrer758 fallen5307. Lassen2421 sie559 uns leben, so leben wir; töten4191 sie uns, so sind wir tot.

4 Если решиться559 нам пойти935 в город,5892 то в городе5892 голод,7458 и мы там умрем;4191 если же сидеть3427 здесь, то также умрем.4191 Пойдем3212 лучше в стан4264 Сирийский.758 Если оставят2421 нас в2421 живых,2421 будем2421 жить,2421 а если умертвят,4191 умрем.4191

5 Und machten sich in der Frühe5399 auf6965, daß sie zum Heer4264 der Syrer758 kämen. Und da sie vorne an den Ort7097 des Heers kamen935, siehe, da war935 niemand376.

5 И встали6965 в сумерки,5399 чтобы пойти935 в стан4264 Сирийский.758 И пришли935 к краю7097 стана4264 Сирийского,758 и вот, нет там ни одного человека.376

6 Denn der HErr136 hatte935 die Syrer4264 lassen hören ein Geschrei6963 von Rossen5483, Wagen7393 und6963 großer1419 Heerkraft, daß sie251 untereinander376 sprachen559: Siehe, der König4428 Israels3478 hat8085 wider uns gedinget die Könige4428 der Hethiter2850 und6963 die Könige4428 der Ägypter4714, daß sie über uns kommen sollen.

6 Господь136 сделал то, что стану4264 Сирийскому758 послышался8085 стук6963 колесниц7393 и ржание6963 коней,5483 шум6963 войска2428 большого.1419 И сказали559 они друг376 другу:251 верно нанял7936 против нас царь4428 Израильский3478 царей4428 Хеттейских2850 и Египетских,4714 чтобы пойти935 на нас.

7 Und machten sich auf6965 und flohen5127 in der Frühe5399; und ließen5800 ihre Hütten168, Rosse5483 und Esel2543 im Lager4264, wie es stund, und flohen5127 mit ihrem Leben5315 davon.

7 И встали6965 и побежали5127 в сумерки,5399 и оставили5800 шатры168 свои, и коней5483 своих, и ослов2543 своих, весь стан,4264 как он был, и побежали,5127 спасая себя.5315

8 Als nun die Aussätzigen6879 an5375 den Ort7097 des Lagers4264 kamen, gingen935 sie2934 in der Hütten168 eine259, aßen398 und tranken8354 und nahmen5375 Silber3701, Gold2091 und Kleider899 und gingen935 hin3212 und verbargen2934 es; und kamen wieder7725 und gingen3212 in eine andere312 Hütte168 und nahmen draus und gingen935 hin und verbargen es.

8 И пришли935 те прокаженные6879 к краю7097 стана,4264 и вошли935 в один259 шатер,168 и ели398 и пили,8354 и взяли5375 оттуда серебро,3701 и золото,2091 и одежды,899 и пошли3212 и спрятали.2934 Пошли935 еще в другой312 шатер,168 и там взяли,5375 и пошли3212 и спрятали.2934

9 Aber einer sprach559 zum andern7453: Laßt uns nicht also tun6213! Dieser Tag3117 ist935 ein376 Tag3117 guter Botschaft1309. Wo wir das verschweigen2814 und harren2442, bis daß licht216 Morgen1242 wird4672, wird unsere Missetat5771 funden werden; so laßt uns nun hingehen3212, daß wir kommen und ansagen5046 dem Hause1004 des Königs4428.

9 И сказали559 друг376 другу:7453 не так мы делаем.6213 День3117 сей — день3117 радостной1309 вести,1309 если мы замедлим2814 и будем2442 дожидаться2442 утреннего1242 света,216 то падет4672 на нас вина.5771 Пойдем935 же и уведомим5046 дом1004 царский.4428

10 Und6963 da sie kamen935, riefen7121 sie am Tor7778 der Stadt5892 und sagten es ihnen an5046 und sprachen559: Wir sind zum Lager4264 der Syrer758 kommen, und siehe, es ist935 niemand376 da, noch keine Menschenstimme120, sondern Rosse5483 und Esel2543 angebunden631 und die Hütten168, wie sie stehen.

10 И пришли,935 и позвали7121 привратников7778 городских,5892 и рассказали5046 им, говоря:559 мы ходили935 в стан4264 Сирийский,758 и вот, нет там ни человека,376 ни голоса6963 человеческого,120 а только кони5483 привязанные,631 и ослы2543 привязанные,631 и шатры,168 как быть им.

11 Da rief7121 man den Torhütern7778, daß sie5046 es drinnen6441 ansagten im Hause1004 des Königs4428.

11 И позвали7121 привратников,7778 и они передали5046 весть в6441 самый6441 дворец1004 царский.4428

12 Und der König4428 stand auf6965 in der Nacht3915 und sprach559 zu6213 seinen Knechten5650: Laßt euch2247 sagen559, wie die Syrer758 mit uns umgehen. Sie5046 wissen3045, daß wir Hunger7457 leiden, und sind8610 aus3318 dem Lager4264 gegangen, daß sie sich im Felde7704 verkröchen, und denken: Wenn sie aus der Stadt5892 gehen935, wollen wir sie lebendig2416 greifen und in die Stadt5892 kommen3318.

12 И встал6965 царь4428 ночью,3915 и сказал559 слугам5650 своим: скажу5046 вам, что делают6213 с нами Сирияне.758 Они знают,3045 что мы терпим голод,7457 и вышли3318 из стана,4264 чтобы спрятаться2247 в поле,7704 думая559 так: «когда они выйдут3318 из города,5892 мы захватим8610 их живыми2416 и вторгнемся935 в город».5892

13 Da antwortete6030 seiner Knechte5650 einer259 und3478 sprach559: Man nehme die fünf2568 übrigen7604 Rosse5483, die noch drinnen sind7604 überblieben (siehe7200, die sind7604 drinnen überblieben von aller Menge1995 in Israel3478, welche alle dahin ist3947), die laßt uns senden7971 und8552 besehen.

13 И отвечал6030 один259 из служащих5650 при нем, и сказал:559 пусть возьмут3947 пять2568 из остальных7604 коней,5483 которые остались7604 в городе, (из всего ополчения1995 Израильтян3478 только и осталось7604 в нем, — из всего ополчения1995 Израильтян,3478 которое погибло),8552 и пошлем,7971 и посмотрим.7200

14 Da nahmen3947 sie8147 zween Wagen7393 mit Rossen5483; und der König4428 sandte7971 sie dem Lager4264 der Syrer758 nach310 und sprach559: Ziehet hin3212 und besehet!

14 И взяли3947 две8147 пары коней,5483 запряженных в колесницы.7393 И послал7971 царь4428 вслед310 Сирийского758 войска,4264 сказав:559 пойдите,3212 посмотрите.7200

15 Und da310 sie ihnen nachzogen bis an5046 den Jordan3383, siehe, da lag der Weg1870 voll4392 Kleider899 und Geräte3627, welche die Syrer758 von sich3212 geworfen7993 hatten, da sie eileten. Und da die Boten4397 wiederkamen und sagten7725 es dem Könige4428 an,

15 И ехали3212 за310 ним до Иордана,3383 и вот вся дорога1870 устлана4392 одеждами899 и вещами,3627 которые побросали7993 Сирияне758 при торопливом2648 побеге своем. И возвратились7725 посланные,4397 и донесли5046 царю.4428

16 ging3318 das Volk5971 hinaus und beraubte962 das Lager4264 der Syrer758. Und es galt ein Scheffel5429 Semmelmehl5560 einen Sekel und zween Scheffel5429 Gerste8184 auch einen Sekel nach dem Wort1697 des HErrn3068.

16 И вышел3318 народ,5971 и разграбил962 стан4264 Сирийский,758 и была мера5429 муки5560 лучшей по сиклю,8255 и две меры5429 ячменя8184 по сиклю,8255 по слову1697 Господню.3068

17 Aber der König4428 bestellete den Ritter7991, auf des Hand3027 er6485 sich8172 lehnte, unter das Tor8179. Und das Volk5971 zertrat7429 ihn im Tor8179, daß er starb4191, wie der Mann376 Gottes430 geredet hatte1696, da der König4428 zu ihm hinabkam3381.

17 И царь4428 поставил6485 того сановника,7991 на руку3027 которого опирался,8172 у ворот;8179 и растоптал7429 его народ5971 в воротах,8179 и он умер,4191 как сказал1696 человек376 Божий,430 который говорил,1696 когда приходил3381 к нему царь.4428

18 Und geschah, wie der Mann376 Gottes430 dem Könige4428 sagte1696, da er sprach559: Morgen4279 um diese Zeit6256 werden zween Scheffel5429 Gerste8184 einen Sekel gelten und ein Scheffel5429 Semmelmehl5560 einen Sekel unter dem Tor8179 zu Samaria8111;

18 Когда говорил1696 человек376 Божий430 царю4428 так: «две меры5429 ячменя8184 по сиклю,8255 и мера5429 муки5560 лучшей по сиклю8255 будут завтра4279 в это время6256 у ворот8179 Самарии»,8111

19 und der Ritter7991 antwortete6030 dem Mann376 Gottes430 und sprach559: Siehe, wenn der HErr3068 Fenster699 am Himmel8064 machte6213, wie möchte solches1697 geschehen? Er aber sprach559: Siehe, mit deinen Augen5869 wirst du es sehen7200 und nicht davon essen398.

19 тогда отвечал6030 этот сановник7991 человеку376 Божию430 и сказал:559 «если бы Господь3068 и открыл6213 окна699 на небе,8064 и тогда может ли это быть?» А он сказал:559 «увидишь7200 твоими глазами,5869 но есть398 этого не будешь».398

20 Und es ging ihm eben also; denn das Volk5971 zertrat7429 ihn im Tor8179, daß er starb4191.

20 Так и сбылось с ним; и затоптал7429 его народ5971 в воротах,8179 и он умер.4191

1.0x