Das zweite Buch der Könige

Kapitel 24

1 Zu seiner Zeit3117 zog5927 herauf Nebukadnezar5019 der König4428 zu Babel894; und5650 Jojakim3079 ward ihm untertänig drei7969 Jahre8141. Und er wandte sich7725 und ward abtrünnig4775 von ihm.

2 Und der HErr3068 ließ7971 auf ihn3027 Kriegsknechte1416 kommen aus Chaldäa3778, aus Syrien758, aus Moab4124, aus den Kindern1121 Ammon5983 und ließ7971 sie6 in Juda3063 kommen, daß sie ihn umbrächten, nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte1696 durch seine Knechte5650, die Propheten5030.

3 Es geschah aber Juda3063 also nach dem Wort6310 des HErrn3068, daß er sie5493 von6440 seinem Angesicht täte, um der Sünde2403 willen Manasses4519, die er getan hatte6213;

4 auch um des unschuldigen5355 Bluts1818 willen, das er vergoß8210, und4390 machte Jerusalem3389 voll mit unschuldigem5355 Blut1818, wollte14 der HErr3068 nicht vergeben5545.

5 Was mehr zu sagen ist3789 von Jojakim3079, und3499 alles, was er getan6213 hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

6 Und Jojakim3079 entschlief7901 mit seinen Vätern1; und sein Sohn1121 Jojachin3078 ward König4427 an seiner Statt.

7 Und der König4428 in Ägypten4714 zog nicht3254 mehr aus3318 seinem Lande; denn der König4428 zu Babel894 hatte3947 ihm genommen alles, was des Königs4428 in Ägypten4714 war, vom Bach5158 Ägyptens4714 an bis an das776 Wasser5104 Phrath.

8 Achtzehn6240 Jahre8141 alt1121 war Jojachin3078, da er König4427 ward4427, und regierete drei7969 Monden2320 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Nehustha, eine Tochter1323 Elnathans494 von Jerusalem3389.

9 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie sein Vater1 getan6213 hatte6213.

10 Zu der Zeit6256 zogen herauf5927 die Knechte5650 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, gen Jerusalem3389 und kamen935 an die Stadt5892 mit Bollwerk4692.

11 Und da Nebukadnezar5019 zur Stadt5892 kam935 und seine Knechte5650, belagerte er4428 sie6696.

12 Aber Jojachin3078, der König4428 Judas, ging heraus zum Könige von3318 Babel894 mit seiner Mutter517, mit seinen Knechten5650, mit seinen Obersten8269 und Kämmerern5631; und der König von Babel894 nahm3947 ihn auf im achten8083 Jahr8141 seines Königreichs.

13 Und nahm von3318 dannen heraus alle Schätze214 im Hause1004 des HErrn3068 und im Hause1004 des Königs4428 und zerschlug7112 alle güldenen Gefäße3627, die Salomo8010, der König4428 Israels3478, gemacht hatte6213 im Tempel1964 des HErrn3068 wie denn der HErr3068 geredet hatte1696;

14 und2428 führete weg1540 das ganze Jerusalem3389, alle Obersten8269, alle Gewaltigen1368, zehntausend6235 Gefangene und alle Zimmerleute2796 und alle Schmiede4525; und ließ nichts übrig7604, denn2108 gering Volk5971 des Landes776.

15 Und führete weg1540 Jojachin3078 gen Babel894, die Mutter517 des Königs4428, die Weiber802 des Königs4428 und seine Kämmerer5631; dazu die Mächtigen352 im Lande776 führete er3212 auch gefangen1473 von Jerusalem3389 gen Babel894,

16 und2428 was der besten Leute582 waren1473, siebentausend, und7651 die Zimmerleute2796 und6213 Schmiede4525, tausend505, alle starken Kriegsmänner1368; und der König4428 von Babel894 brachte935 sie505 gen Babel894.

17 Und der König4428 von Babel894 machte4427 Mathanja, seinen Vetter1730, zum Könige an seiner Statt und wandelte5437 seinen Namen8034 Zidekia.

18 Einundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Zidekia, da er König4427 ward4427, und regierete elf Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hamital, eine259 Tochter1323 Jeremias von Libna3841.

19 Und er tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie Jojakim3079 getan6213 hatte6213.

20 Denn es geschah also mit Jerusalem3389 und Juda3063 aus dem Zorn des HErrn3068, bis daß er7993 sie von6440 seinem Angesicht639 würfe. Und Zidekia ward abtrünnig4775 vom Könige4428 zu Babel894.

4-я книга Царств

Глава 24

1 Во дни3117 его выступил5927 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 и сделался Иоаким3079 подвластным5650 ему на три7969 года,8141 но потом7725 отложился4775 от него.

2 И посылал7971 на него Господь3068 полчища1416 Халдеев,3778 и полчища1416 Сириян,758 и полчища1416 Моавитян,4124 и полчища1416 Аммонитян,11215983 — посылал7971 их на Иуду,3063 чтобы погубить6 его по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 чрез3027 рабов5650 Своих пророков.5030

3 По повелению6310 Господа3068 было это с Иудою,3063 чтобы отвергнуть5493 его от лица6440 Его за грехи2403 Манассии,4519 за все, что он сделал;6213

4 и за кровь1818 невинную,5355 которую он пролил,8210 наполнив4390 Иерусалим3389 кровью1818 невинною,5355 Господь3068 не захотел14 простить.5545

5 Прочее3499 об Иоакиме3079 и обо всем, что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

6 И почил7901 Иоаким3079 с отцами1 своими, и воцарился4427 Иехония,3078 сын1121 его, вместо него.

7 Царь4428 Египетский4714 не выходил3318 более3254 из земли776 своей, потому что взял3947 царь4428 Вавилонский894 все, от потока5158 Египетского4714 до реки5104 Евфрата,6578 что принадлежало царю4428 Египетскому.4714

8 Восемнадцати80836240 лет8141 был Иехония,3078 когда воцарился,4427 и три7969 месяца2320 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Нехушта,5179 дочь1323 Елнафана,494 из Иерусалима.3389

9 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних3068 во всем так, как делал6213 отец1 его.

10 В то время6256 подступили5927 рабы5650 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 к Иерусалиму,3389 и подвергся935 город5892 осаде.4692

11 И пришел935 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 к городу,5892 когда рабы5650 его осаждали6696 его.

12 И вышел3318 Иехония,3078 царь4428 Иудейский,3063 к царю4428 Вавилонскому,894 он и мать517 его, и слуги5650 его, и князья8269 его, и евнухи5631 его, — и взял3947 его царь4428 Вавилонский894 в восьмой8083 год8141 своего царствования.4427

13 И вывез3318 он оттуда все сокровища214 дома1004 Господня3068 и сокровища214 царского4428 дома;1004 и изломал,7112 как изрек1696 Господь,3068 все золотые2091 сосуды,3627 которые Соломон,8010 царь4428 Израилев,3478 сделал6213 в храме1964 Господнем;3068

14 и выселил1540 весь Иерусалим,3389 и всех князей,8269 и все храброе1368 войско,2428 — десять6235 тысяч505 было переселенных,1540 — и всех плотников2796 и кузнецов;4525 никого не осталось,7604 кроме2108 бедного1803 народа5971 земли.776

15 И переселил1540 он Иехонию3078 в Вавилон;894 и мать517 царя,4428 и жен802 царя,4428 и евнухов5631 его, и сильных352193 земли776 отвел3212 на поселение1473 из Иерусалима3389 в Вавилон.894

16 И все войско5822428 числом семь7651 тысяч,505 и художников2796 и строителей4525 тысячу,505 всех храбрых,1368 ходящих6213 на войну,4421 отвел935 царь4428 Вавилонский894 на поселение1473 в Вавилон.894

17 И воцарил4427 царь4428 Вавилонский894 Матфанию,4983 дядю1730 Иехонии, вместо него, и переменил5437 имя8034 его на Седекию.6667

18 Двадцати6242 одного259 года8141 был Седекия,6667 когда воцарился,4427 и одиннадцать2596240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Хамуталь,2537 дочь1323 Иеремии,3414 из Ливны.3841

19 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних3068 во всем так, как делал6213 Иоаким.3079

20 Гнев639 Господень3068 был над Иерусалимом3389 и над Иудою3063 до того, что Он отверг7993 их от лица6440 Своего. И отложился4775 Седекия6667 от царя4428 Вавилонского.894

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 24

4-я книга Царств

Глава 24

1 Zu seiner Zeit3117 zog5927 herauf Nebukadnezar5019 der König4428 zu Babel894; und5650 Jojakim3079 ward ihm untertänig drei7969 Jahre8141. Und er wandte sich7725 und ward abtrünnig4775 von ihm.

1 Во дни3117 его выступил5927 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 и сделался Иоаким3079 подвластным5650 ему на три7969 года,8141 но потом7725 отложился4775 от него.

2 Und der HErr3068 ließ7971 auf ihn3027 Kriegsknechte1416 kommen aus Chaldäa3778, aus Syrien758, aus Moab4124, aus den Kindern1121 Ammon5983 und ließ7971 sie6 in Juda3063 kommen, daß sie ihn umbrächten, nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte1696 durch seine Knechte5650, die Propheten5030.

2 И посылал7971 на него Господь3068 полчища1416 Халдеев,3778 и полчища1416 Сириян,758 и полчища1416 Моавитян,4124 и полчища1416 Аммонитян,11215983 — посылал7971 их на Иуду,3063 чтобы погубить6 его по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 чрез3027 рабов5650 Своих пророков.5030

3 Es geschah aber Juda3063 also nach dem Wort6310 des HErrn3068, daß er sie5493 von6440 seinem Angesicht täte, um der Sünde2403 willen Manasses4519, die er getan hatte6213;

3 По повелению6310 Господа3068 было это с Иудою,3063 чтобы отвергнуть5493 его от лица6440 Его за грехи2403 Манассии,4519 за все, что он сделал;6213

4 auch um des unschuldigen5355 Bluts1818 willen, das er vergoß8210, und4390 machte Jerusalem3389 voll mit unschuldigem5355 Blut1818, wollte14 der HErr3068 nicht vergeben5545.

4 и за кровь1818 невинную,5355 которую он пролил,8210 наполнив4390 Иерусалим3389 кровью1818 невинною,5355 Господь3068 не захотел14 простить.5545

5 Was mehr zu sagen ist3789 von Jojakim3079, und3499 alles, was er getan6213 hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

5 Прочее3499 об Иоакиме3079 и обо всем, что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

6 Und Jojakim3079 entschlief7901 mit seinen Vätern1; und sein Sohn1121 Jojachin3078 ward König4427 an seiner Statt.

6 И почил7901 Иоаким3079 с отцами1 своими, и воцарился4427 Иехония,3078 сын1121 его, вместо него.

7 Und der König4428 in Ägypten4714 zog nicht3254 mehr aus3318 seinem Lande; denn der König4428 zu Babel894 hatte3947 ihm genommen alles, was des Königs4428 in Ägypten4714 war, vom Bach5158 Ägyptens4714 an bis an das776 Wasser5104 Phrath.

7 Царь4428 Египетский4714 не выходил3318 более3254 из земли776 своей, потому что взял3947 царь4428 Вавилонский894 все, от потока5158 Египетского4714 до реки5104 Евфрата,6578 что принадлежало царю4428 Египетскому.4714

8 Achtzehn6240 Jahre8141 alt1121 war Jojachin3078, da er König4427 ward4427, und regierete drei7969 Monden2320 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Nehustha, eine Tochter1323 Elnathans494 von Jerusalem3389.

8 Восемнадцати80836240 лет8141 был Иехония,3078 когда воцарился,4427 и три7969 месяца2320 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Нехушта,5179 дочь1323 Елнафана,494 из Иерусалима.3389

9 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie sein Vater1 getan6213 hatte6213.

9 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних3068 во всем так, как делал6213 отец1 его.

10 Zu der Zeit6256 zogen herauf5927 die Knechte5650 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, gen Jerusalem3389 und kamen935 an die Stadt5892 mit Bollwerk4692.

10 В то время6256 подступили5927 рабы5650 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 к Иерусалиму,3389 и подвергся935 город5892 осаде.4692

11 Und da Nebukadnezar5019 zur Stadt5892 kam935 und seine Knechte5650, belagerte er4428 sie6696.

11 И пришел935 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 к городу,5892 когда рабы5650 его осаждали6696 его.

12 Aber Jojachin3078, der König4428 Judas, ging heraus zum Könige von3318 Babel894 mit seiner Mutter517, mit seinen Knechten5650, mit seinen Obersten8269 und Kämmerern5631; und der König von Babel894 nahm3947 ihn auf im achten8083 Jahr8141 seines Königreichs.

12 И вышел3318 Иехония,3078 царь4428 Иудейский,3063 к царю4428 Вавилонскому,894 он и мать517 его, и слуги5650 его, и князья8269 его, и евнухи5631 его, — и взял3947 его царь4428 Вавилонский894 в восьмой8083 год8141 своего царствования.4427

13 Und nahm von3318 dannen heraus alle Schätze214 im Hause1004 des HErrn3068 und im Hause1004 des Königs4428 und zerschlug7112 alle güldenen Gefäße3627, die Salomo8010, der König4428 Israels3478, gemacht hatte6213 im Tempel1964 des HErrn3068 wie denn der HErr3068 geredet hatte1696;

13 И вывез3318 он оттуда все сокровища214 дома1004 Господня3068 и сокровища214 царского4428 дома;1004 и изломал,7112 как изрек1696 Господь,3068 все золотые2091 сосуды,3627 которые Соломон,8010 царь4428 Израилев,3478 сделал6213 в храме1964 Господнем;3068

14 und2428 führete weg1540 das ganze Jerusalem3389, alle Obersten8269, alle Gewaltigen1368, zehntausend6235 Gefangene und alle Zimmerleute2796 und alle Schmiede4525; und ließ nichts übrig7604, denn2108 gering Volk5971 des Landes776.

14 и выселил1540 весь Иерусалим,3389 и всех князей,8269 и все храброе1368 войско,2428 — десять6235 тысяч505 было переселенных,1540 — и всех плотников2796 и кузнецов;4525 никого не осталось,7604 кроме2108 бедного1803 народа5971 земли.776

15 Und führete weg1540 Jojachin3078 gen Babel894, die Mutter517 des Königs4428, die Weiber802 des Königs4428 und seine Kämmerer5631; dazu die Mächtigen352 im Lande776 führete er3212 auch gefangen1473 von Jerusalem3389 gen Babel894,

15 И переселил1540 он Иехонию3078 в Вавилон;894 и мать517 царя,4428 и жен802 царя,4428 и евнухов5631 его, и сильных352193 земли776 отвел3212 на поселение1473 из Иерусалима3389 в Вавилон.894

16 und2428 was der besten Leute582 waren1473, siebentausend, und7651 die Zimmerleute2796 und6213 Schmiede4525, tausend505, alle starken Kriegsmänner1368; und der König4428 von Babel894 brachte935 sie505 gen Babel894.

16 И все войско5822428 числом семь7651 тысяч,505 и художников2796 и строителей4525 тысячу,505 всех храбрых,1368 ходящих6213 на войну,4421 отвел935 царь4428 Вавилонский894 на поселение1473 в Вавилон.894

17 Und der König4428 von Babel894 machte4427 Mathanja, seinen Vetter1730, zum Könige an seiner Statt und wandelte5437 seinen Namen8034 Zidekia.

17 И воцарил4427 царь4428 Вавилонский894 Матфанию,4983 дядю1730 Иехонии, вместо него, и переменил5437 имя8034 его на Седекию.6667

18 Einundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Zidekia, da er König4427 ward4427, und regierete elf Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hamital, eine259 Tochter1323 Jeremias von Libna3841.

18 Двадцати6242 одного259 года8141 был Седекия,6667 когда воцарился,4427 и одиннадцать2596240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Хамуталь,2537 дочь1323 Иеремии,3414 из Ливны.3841

19 Und er tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie Jojakim3079 getan6213 hatte6213.

19 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних3068 во всем так, как делал6213 Иоаким.3079

20 Denn es geschah also mit Jerusalem3389 und Juda3063 aus dem Zorn des HErrn3068, bis daß er7993 sie von6440 seinem Angesicht639 würfe. Und Zidekia ward abtrünnig4775 vom Könige4428 zu Babel894.

20 Гнев639 Господень3068 был над Иерусалимом3389 и над Иудою3063 до того, что Он отверг7993 их от лица6440 Своего. И отложился4775 Седекия6667 от царя4428 Вавилонского.894

1.0x