Das zweite Buch der Könige

Kapitel 21

1 Manasse4519 war zwölf6240 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete fünfundfünfzig2568 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hephzi-Bah.

2 Und er tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, nach den6440 Greueln8441 der Heiden1471, die der HErr3068 vor5869 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte6213.

3 Und1129 verkehrete sich7725 und bauete die Höhen1116, die sein5647 Vater1 Hiskia2396 hatte6213 abgebracht, und richtete Baal1168 Altäre4196 auf6965 und machte6213 Haine842, wie Ahab256, der König4428 Israels3478, getan hatte, und betete7812 an allerlei Heer6635 am Himmel8064 und dienete ihnen.

4 Und bauete Altäre4196 im Hause1004 des HErrn3068, davon der HErr3068 gesagt559 hatte: Ich will1129 meinen Namen8034 zu Jerusalem3389 setzen7760.

5 Und er1129 bauete allen Heeren6635 am Himmel8064 Altäre4196, in beiden8147 Höfen2691 am Hause1004 des HErrn3068.

6 Und6213 ließ seinen Sohn1121 durchs Feuer784 gehen5674 und achtete auf Vogelgeschrei5172 und Zeichen6049 und hielt Wahrsager178 und Zeichendeuter3049; und tat6213 des viel7235, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, damit er ihn5869 erzürnete.

7 Er setzte7760 auch einen Haingötzen, den er gemacht hatte6213, in das Haus1004, von welchem der HErr3068 zu David1732 und zu Salomo8010, seinem Sohn1121, gesagt559 hatte: In diesem Hause1004 und zu Jerusalem3389, die ich erwählet habe977 aus allen Stämmen7626 Israels3478, will ich meinen Namen8034 setzen7760 ewiglich5769,

8 und will den Fuß Israels3478 nicht3254 mehr bewegen5110 lassen vom Lande127, das ich ihren Vätern1 gegeben5414 habe6213, so doch, so sie7272 halten8104 und tun nach allem, das ich geboten6680 habe, und nach allem Gesetz8451, das mein Knecht5650 Mose4872 ihnen geboten6680 hat.

9 Aber sie8582 gehorchten8085 nicht7451, sondern8045 Manasse4519 verführete sie, daß sie ärger taten denn die Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertilget hatte6213.

10 Da redete1696 der HErr3068 durch3027 seine Knechte5650, die Propheten5030 und sprach559:

11 Darum daß Manasse4519, der König4428 Judas, hat diese Greuel8441 getan6213, die ärger sind denn alle Greuel, so die Amoriter567 getan7489 haben, die vor6440 ihm gewesen sind, und hat auch Juda3063 sündigen2398 gemacht6213 mit seinen Götzen1544,

12 darum spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, also: Siehe, ich will935 Unglück7451 über Jerusalem3389 und Juda3063 bringen, daß, wer es hören8085 wird, dem sollen seine8147 beiden Ohren241 gellen6750.

13 Und will über Jerusalem3389 die Meßschnur6957 Samarias8111 ziehen5186 und das Gewicht des Hauses1004 Ahab256; und will Jerusalem3389 ausschütten4229, wie6440 man Schüsseln6747 ausschüttet, und will sie4229 umstürzen2015.

14 Und ich will etliche meines Erbteils5159 überbleiben lassen5203 und sie geben5414 in die Hände3027 ihrer Feinde341, daß sie ein Raub957 und Reißen4933 werden aller ihrer Feinde341,

15 darum daß sie getan6213 haben, das mir übel gefällt5869, und haben mich erzürnet3707 von4480 dem7451 Tage3117 an, da ihre Väter1 aus3318 Ägypten4714 gezogen sind, bis auf diesen Tag3117.

16 Auch vergoß8210 Manasse4519 sehr3966 viel7235 unschuldig5355 Blut1818, bis daß6310 Jerusalem3389 hie und4390 da voll ward; ohne die Sünde2403, damit er Juda3063 sündigen2398 machte6213, daß6310 sie taten, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869.

17 Was aber mehr von Manasse4519 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat2398, und3117 seine Sünde2403, die er tat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

18 Und Manasse4519 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 im Garten1588 an seinem Hause1004, nämlich im Garten1588 Usas5798. Und sein Sohn1121 Amon526 ward König4427 an seiner Statt.

19 Zweiundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Amon526, da er König4427 ward4427, und regierete zwei8147 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine8147 Mutter517 hieß8034 Mesulemeth, eine Tochter1323 Haruz2743 von Jatba.

20 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie sein Vater1 Manasse4519 getan6213 hatte6213,

21 und5647 wandelte in allem Wege1870, den sein3212 Vater1 gewandelt hatte1980, und dienete den Götzen1544, welchen sein5647 Vater1 gedienet hatte, und betete7812 sie an.

22 Und verließ5800 den HErrn3068, seiner Väter1 GOtt430, und wandelte1980 nicht im Wege1870 des HErrn3068.

23 Und seine Knechte5650 machten einen Bund7194 wider Amon526 und töteten4191 den König4428 in seinem Hause1004.

24 Aber das776 Volk5971 im Lande schlug5221 alle, die den Bund gemacht7194 hatten wider den König4428 Amon526. Und das776 Volk5971 im Lande machte4427 Josia2977, seinen Sohn1121, zum Könige an seiner Statt.

25 Was aber3499 Amon526 mehr getan6213 hat, siehe, das1697 ist3789 geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

26 Und man begrub6912 ihn in seinem Grabe6900, im Garten1588 Usas5798. Und sein Sohn1121 Josia2977 ward König4427 an seiner Statt.

4-я книга Царств

Глава 21

1 Двенадцати81476240 лет8141 был Манассия,4519 когда воцарился,4427 и пятьдесят25722568 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Хефциба.2657

2 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 подражая мерзостям8441 народов,1471 которых прогнал3423 Господь3068 от лица6440 сынов1121 Израилевых.3478

3 И снова7725 устроил1129 высоты,1116 которые уничтожил6 отец1 его Езекия,2396 и поставил6965 жертвенники4196 Ваалу,1168 и сделал6213 дубраву,842 как сделал6213 Ахав,256 царь4428 Израильский;3478 и поклонялся7812 всему воинству6635 небесному,8064 и служил5647 ему.

4 И соорудил1129 жертвенники4196 в доме1004 Господнем,3068 о котором сказал559 Господь:3068 «в Иерусалиме3389 положу7760 имя8034 Мое».

5 И соорудил1129 жертвенники4196 всему воинству6635 небесному8064 на обоих8147 дворах2691 дома1004 Господня,3068

6 и провел5674 сына1121 своего чрез огонь,784 и гадал,6049 и ворожил,5172 и завел6213 вызывателей178 мертвецов178 и волшебников;3049 много7235 сделал6213 неугодного7451 в очах5869 Господа,3068 чтобы прогневать3707 Его.

7 И поставил7760 истукан6459 Астарты,842 который сделал6213 в доме,1004 о котором говорил559 Господь3068 Давиду1732 и Соломону,8010 сыну1121 его: «в доме1004 сем и в Иерусалиме,3389 который Я избрал977 из всех колен7626 Израилевых,3478 Я полагаю7760 имя8034 Мое на век;5769

8 и не дам впредь3254 выступить5110 ноге7272 Израильтянина3478 из земли,127 которую Я дал5414 отцам1 их, если только они будут8104 стараться8104 поступать6213 согласно со всем тем, что Я повелел6680 им, и со всем законом,8451 который заповедал6680 им раб5650 Мой Моисей».4872

9 Но они не послушались;8085 и совратил8582 их Манассия4519 до того, что они поступали6213 хуже7451 тех народов,1471 которых истребил8045 Господь3068 от лица6440 сынов1121 Израилевых.3478

10 И говорил1696 Господь3068 чрез3027 рабов5650 Своих пророков5030 и сказал:559

11 за то, что сделал6213 Манассия,4519 царь4428 Иудейский,3063 такие мерзости,8441 хуже7489 всего того, что делали6213 Аморреи,567 которые были прежде3942 его, и ввел2398 Иуду3063 в2398 грех2398 идолами1544 своими,

12 за то, так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 вот, Я наведу935 такое зло7451 на Иерусалим3389 и на Иуду,3063 о котором кто услышит,8085 зазвенит6750 в обоих8147 ушах241 у того;

13 и протяну5186 на Иерусалим3389 мерную6957 вервь6957 Самарии8111 и отвес4949 дома1004 Ахавова,256 и вытру4229 Иерусалим3389 так, как вытирают4229 чашу,6747 — вытрут4229 и опрокинут2015 ее;

14 и отвергну5203 остаток7611 удела5159 Моего, и отдам5414 их в руку3027 врагов341 их, и будут на расхищение957 и разграбление4933 всем неприятелям341 своим,

15 за то, что они делали6213 неугодное7451 в очах5869 Моих и прогневляли3707 Меня с того дня,3117 как вышли3318 отцы1 их из Египта,4714 и до сего дня.3117

16 Еще же пролил8210 Манассия4519 и весьма3966 много7235 невинной5355 крови,1818 так что наполнил4390 ею Иерусалим3389 от края6310 до края,6310 сверх своего греха,2403 что он завлек2398 Иуду3063 в2398 грех2398 — делать6213 неугодное7451 в очах5869 Господних.3068

17 Прочее3499 о Манассии4519 и обо всем, что он сделал,6213 и о грехах2403 его, в чем он согрешил,2398 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

18 И почил7901 Манассия4519 с отцами1 своими, и погребен6912 в саду1588 при доме1004 его, в саду1588 Уззы.5798 И воцарился4427 Аммон,526 сын1121 его, вместо него.

19 Двадцати6242 двух8147 лет8141 был Аммон,526 когда воцарился,4427 и два8147 года8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Мешуллемеф,4922 дочь1323 Харуца,2743 из Ятбы.3192

20 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних3068 так, как делал6213 Манассия,4519 отец1 его;

21 и ходил3212 тою же точно дорогою,1870 которою ходил1980 отец1 его, и служил5647 идолам,1544 которым служил5647 отец1 его, и поклонялся7812 им,

22 и оставил5800 Господа3068 Бога430 отцов1 своих, не ходил1980 путем1870 Господним.3068

23 И составили7194 заговор7194 слуги5650 Аммоновы526 против него, и умертвили4191 царя4428 в доме1004 его.

24 Но народ5971 земли776 перебил5221 всех, бывших7194 в7194 заговоре7194 против царя4428 Аммона;526 и воцарил4427 народ5971 земли776 Иосию,2977 сына1121 его, вместо него.

25 Прочее3499 об Аммоне,526 что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

26 И похоронили6912 его в гробнице6900 его, в саду1588 Уззы.5798 И воцарился4427 Иосия,2977 сын1121 его, вместо него.

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 21

4-я книга Царств

Глава 21

1 Manasse4519 war zwölf6240 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete fünfundfünfzig2568 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hephzi-Bah.

1 Двенадцати81476240 лет8141 был Манассия,4519 когда воцарился,4427 и пятьдесят25722568 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Хефциба.2657

2 Und er tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, nach den6440 Greueln8441 der Heiden1471, die der HErr3068 vor5869 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte6213.

2 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 подражая мерзостям8441 народов,1471 которых прогнал3423 Господь3068 от лица6440 сынов1121 Израилевых.3478

3 Und1129 verkehrete sich7725 und bauete die Höhen1116, die sein5647 Vater1 Hiskia2396 hatte6213 abgebracht, und richtete Baal1168 Altäre4196 auf6965 und machte6213 Haine842, wie Ahab256, der König4428 Israels3478, getan hatte, und betete7812 an allerlei Heer6635 am Himmel8064 und dienete ihnen.

3 И снова7725 устроил1129 высоты,1116 которые уничтожил6 отец1 его Езекия,2396 и поставил6965 жертвенники4196 Ваалу,1168 и сделал6213 дубраву,842 как сделал6213 Ахав,256 царь4428 Израильский;3478 и поклонялся7812 всему воинству6635 небесному,8064 и служил5647 ему.

4 Und bauete Altäre4196 im Hause1004 des HErrn3068, davon der HErr3068 gesagt559 hatte: Ich will1129 meinen Namen8034 zu Jerusalem3389 setzen7760.

4 И соорудил1129 жертвенники4196 в доме1004 Господнем,3068 о котором сказал559 Господь:3068 «в Иерусалиме3389 положу7760 имя8034 Мое».

5 Und er1129 bauete allen Heeren6635 am Himmel8064 Altäre4196, in beiden8147 Höfen2691 am Hause1004 des HErrn3068.

5 И соорудил1129 жертвенники4196 всему воинству6635 небесному8064 на обоих8147 дворах2691 дома1004 Господня,3068

6 Und6213 ließ seinen Sohn1121 durchs Feuer784 gehen5674 und achtete auf Vogelgeschrei5172 und Zeichen6049 und hielt Wahrsager178 und Zeichendeuter3049; und tat6213 des viel7235, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, damit er ihn5869 erzürnete.

6 и провел5674 сына1121 своего чрез огонь,784 и гадал,6049 и ворожил,5172 и завел6213 вызывателей178 мертвецов178 и волшебников;3049 много7235 сделал6213 неугодного7451 в очах5869 Господа,3068 чтобы прогневать3707 Его.

7 Er setzte7760 auch einen Haingötzen, den er gemacht hatte6213, in das Haus1004, von welchem der HErr3068 zu David1732 und zu Salomo8010, seinem Sohn1121, gesagt559 hatte: In diesem Hause1004 und zu Jerusalem3389, die ich erwählet habe977 aus allen Stämmen7626 Israels3478, will ich meinen Namen8034 setzen7760 ewiglich5769,

7 И поставил7760 истукан6459 Астарты,842 который сделал6213 в доме,1004 о котором говорил559 Господь3068 Давиду1732 и Соломону,8010 сыну1121 его: «в доме1004 сем и в Иерусалиме,3389 который Я избрал977 из всех колен7626 Израилевых,3478 Я полагаю7760 имя8034 Мое на век;5769

8 und will den Fuß Israels3478 nicht3254 mehr bewegen5110 lassen vom Lande127, das ich ihren Vätern1 gegeben5414 habe6213, so doch, so sie7272 halten8104 und tun nach allem, das ich geboten6680 habe, und nach allem Gesetz8451, das mein Knecht5650 Mose4872 ihnen geboten6680 hat.

8 и не дам впредь3254 выступить5110 ноге7272 Израильтянина3478 из земли,127 которую Я дал5414 отцам1 их, если только они будут8104 стараться8104 поступать6213 согласно со всем тем, что Я повелел6680 им, и со всем законом,8451 который заповедал6680 им раб5650 Мой Моисей».4872

9 Aber sie8582 gehorchten8085 nicht7451, sondern8045 Manasse4519 verführete sie, daß sie ärger taten denn die Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertilget hatte6213.

9 Но они не послушались;8085 и совратил8582 их Манассия4519 до того, что они поступали6213 хуже7451 тех народов,1471 которых истребил8045 Господь3068 от лица6440 сынов1121 Израилевых.3478

10 Da redete1696 der HErr3068 durch3027 seine Knechte5650, die Propheten5030 und sprach559:

10 И говорил1696 Господь3068 чрез3027 рабов5650 Своих пророков5030 и сказал:559

11 Darum daß Manasse4519, der König4428 Judas, hat diese Greuel8441 getan6213, die ärger sind denn alle Greuel, so die Amoriter567 getan7489 haben, die vor6440 ihm gewesen sind, und hat auch Juda3063 sündigen2398 gemacht6213 mit seinen Götzen1544,

11 за то, что сделал6213 Манассия,4519 царь4428 Иудейский,3063 такие мерзости,8441 хуже7489 всего того, что делали6213 Аморреи,567 которые были прежде3942 его, и ввел2398 Иуду3063 в2398 грех2398 идолами1544 своими,

12 darum spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, also: Siehe, ich will935 Unglück7451 über Jerusalem3389 und Juda3063 bringen, daß, wer es hören8085 wird, dem sollen seine8147 beiden Ohren241 gellen6750.

12 за то, так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 вот, Я наведу935 такое зло7451 на Иерусалим3389 и на Иуду,3063 о котором кто услышит,8085 зазвенит6750 в обоих8147 ушах241 у того;

13 Und will über Jerusalem3389 die Meßschnur6957 Samarias8111 ziehen5186 und das Gewicht des Hauses1004 Ahab256; und will Jerusalem3389 ausschütten4229, wie6440 man Schüsseln6747 ausschüttet, und will sie4229 umstürzen2015.

13 и протяну5186 на Иерусалим3389 мерную6957 вервь6957 Самарии8111 и отвес4949 дома1004 Ахавова,256 и вытру4229 Иерусалим3389 так, как вытирают4229 чашу,6747 — вытрут4229 и опрокинут2015 ее;

14 Und ich will etliche meines Erbteils5159 überbleiben lassen5203 und sie geben5414 in die Hände3027 ihrer Feinde341, daß sie ein Raub957 und Reißen4933 werden aller ihrer Feinde341,

14 и отвергну5203 остаток7611 удела5159 Моего, и отдам5414 их в руку3027 врагов341 их, и будут на расхищение957 и разграбление4933 всем неприятелям341 своим,

15 darum daß sie getan6213 haben, das mir übel gefällt5869, und haben mich erzürnet3707 von4480 dem7451 Tage3117 an, da ihre Väter1 aus3318 Ägypten4714 gezogen sind, bis auf diesen Tag3117.

15 за то, что они делали6213 неугодное7451 в очах5869 Моих и прогневляли3707 Меня с того дня,3117 как вышли3318 отцы1 их из Египта,4714 и до сего дня.3117

16 Auch vergoß8210 Manasse4519 sehr3966 viel7235 unschuldig5355 Blut1818, bis daß6310 Jerusalem3389 hie und4390 da voll ward; ohne die Sünde2403, damit er Juda3063 sündigen2398 machte6213, daß6310 sie taten, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869.

16 Еще же пролил8210 Манассия4519 и весьма3966 много7235 невинной5355 крови,1818 так что наполнил4390 ею Иерусалим3389 от края6310 до края,6310 сверх своего греха,2403 что он завлек2398 Иуду3063 в2398 грех2398 — делать6213 неугодное7451 в очах5869 Господних.3068

17 Was aber mehr von Manasse4519 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat2398, und3117 seine Sünde2403, die er tat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

17 Прочее3499 о Манассии4519 и обо всем, что он сделал,6213 и о грехах2403 его, в чем он согрешил,2398 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

18 Und Manasse4519 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 im Garten1588 an seinem Hause1004, nämlich im Garten1588 Usas5798. Und sein Sohn1121 Amon526 ward König4427 an seiner Statt.

18 И почил7901 Манассия4519 с отцами1 своими, и погребен6912 в саду1588 при доме1004 его, в саду1588 Уззы.5798 И воцарился4427 Аммон,526 сын1121 его, вместо него.

19 Zweiundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Amon526, da er König4427 ward4427, und regierete zwei8147 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine8147 Mutter517 hieß8034 Mesulemeth, eine Tochter1323 Haruz2743 von Jatba.

19 Двадцати6242 двух8147 лет8141 был Аммон,526 когда воцарился,4427 и два8147 года8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Мешуллемеф,4922 дочь1323 Харуца,2743 из Ятбы.3192

20 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie sein Vater1 Manasse4519 getan6213 hatte6213,

20 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних3068 так, как делал6213 Манассия,4519 отец1 его;

21 und5647 wandelte in allem Wege1870, den sein3212 Vater1 gewandelt hatte1980, und dienete den Götzen1544, welchen sein5647 Vater1 gedienet hatte, und betete7812 sie an.

21 и ходил3212 тою же точно дорогою,1870 которою ходил1980 отец1 его, и служил5647 идолам,1544 которым служил5647 отец1 его, и поклонялся7812 им,

22 Und verließ5800 den HErrn3068, seiner Väter1 GOtt430, und wandelte1980 nicht im Wege1870 des HErrn3068.

22 и оставил5800 Господа3068 Бога430 отцов1 своих, не ходил1980 путем1870 Господним.3068

23 Und seine Knechte5650 machten einen Bund7194 wider Amon526 und töteten4191 den König4428 in seinem Hause1004.

23 И составили7194 заговор7194 слуги5650 Аммоновы526 против него, и умертвили4191 царя4428 в доме1004 его.

24 Aber das776 Volk5971 im Lande schlug5221 alle, die den Bund gemacht7194 hatten wider den König4428 Amon526. Und das776 Volk5971 im Lande machte4427 Josia2977, seinen Sohn1121, zum Könige an seiner Statt.

24 Но народ5971 земли776 перебил5221 всех, бывших7194 в7194 заговоре7194 против царя4428 Аммона;526 и воцарил4427 народ5971 земли776 Иосию,2977 сына1121 его, вместо него.

25 Was aber3499 Amon526 mehr getan6213 hat, siehe, das1697 ist3789 geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

25 Прочее3499 об Аммоне,526 что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

26 Und man begrub6912 ihn in seinem Grabe6900, im Garten1588 Usas5798. Und sein Sohn1121 Josia2977 ward König4427 an seiner Statt.

26 И похоронили6912 его в гробнице6900 его, в саду1588 Уззы.5798 И воцарился4427 Иосия,2977 сын1121 его, вместо него.

1.0x