Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 35

1 Und Josia2977 hielt dem HErrn3068 Passah6453 zu6213 Jerusalem3389 und schlachtete7819 das Passah6453 am vierzehnten6240 Tage des ersten7223 Monden2320.

2 Und5975 er stellete die Priester in ihre Hut4931 und3548 stärkte sie2388 zu ihrem Amt5656 im Hause1004 des HErrn3068.

3 Und sprach559 zu den Leviten3881, die ganz Israel3478 lehreten und dem HErrn3068 geheiliget waren6918: Tut die heilige6944 Lade727 ins Haus1004, das Salomo8010, der Sohn1121 Davids1732, der König4428 Israels, gebauet hat1129. Ihr sollt sie5414 nicht auf995 den Schultern3802 tragen4853. So dienet5647 nun dem HErrn3068, eurem GOtt430, und seinem Volk5971 Israel.

4 Und, schicket das Haus1004 eurer Väter1 in eurer Ordnung4256, wie sie beschrieben3791 ist von David1732, dem Könige4428 Israels3478, und seinem Sohn1121 Salomo8010.

5 Und stehet5975 im Heiligtum6944 nach der Ordnung2515 der Väter1 Häuser1004 unter euren Brüdern251, vom Volk5971 geboren, auch die Ordnung der Väter1121 Häuser1004 unter den Leviten3881.

6 Und schlachtet7819 das Passah6453 und heiliget euch6942; und schicket eure Brüder251, daß sie3027 tun6213 nach dem Wort1697 des HErrn3068 durch Mose4872.

7 Und Josia2977 gab zur Hebe7311 für den gemeinen Mann6629 Lämmer3532 und junge Ziegen5795 (alles505 zu dem Passah6453 für alle, die vorhanden waren4672), an der Zahl4557 dreißigtausend7970, und dreitausend7969 Rinder1241, und alles505 von dem Gut7399 des Königs4428.

8 Seine Fürsten8269 aber gaben5071 zur Hebe7311 freiwillig für das Volk5971 und5414 für die Priester und3548 Leviten3881 (nämlich Hilkia2518, Sacharja2148 und3967 Jehiel3171, die Fürsten5057 im Hause1004 Gottes430 unter den Priestern3548) zum Passah6453 zweitausend505 und sechshundert8337 Lämmer und Ziegen, dazu dreihundert3967 Rinder1241.

9 Aber Chananja3562, Semaja8098, Nethaneel und3967 seine Brüder251, Hasabja2811, Jeiel3273 und Josabad3107, der Leviten3881 Oberste8269, gaben zur Hebe7311 den Leviten3881 zum Passah6453 fünftausend505 Lämmer und Ziegen und dazu fünfhundert2568 Rinder1241.

10 Also ward der Gottesdienst5656 beschickt3559; und3548 die Priester stunden an ihrer Stätte und die Leviten3881 in ihrer Ordnung5977 nach dem Gebot4687 des Königs4428.

11 Und3548 sie schlachteten7819 das Passah6453; und die Priester nahmen von ihren Händen3027 und sprengeten, und die Leviten3881 zogen6584 ihnen die Haut ab.

12 Und taten5414 die Brandopfer davon, daß sie5493 es5930 gäben unter die Teile4653 der Väter Häuser1004 in ihrem gemeinen Haufen, dem HErrn3068 zu opfern7126, wie es geschrieben3789 stehet im Buch5612 Mose4872. So taten sie5971 mit den Rindern1241 auch.

13 Und sie6944 kochten1310 das Passah6453 am Feuer784, wie sich‘s gebührt. Aber was geheiliget war4941, kochten1310 sie5971 in Töpfen5518, Kesseln1731 und Pfannen6745; und sie machten‘s eilend7323 für den gemeinen Haufen.

14 Danach aber bereiteten3559 sie auch für sich3559 und310 für die Priester3548. Denn die Priester, die Kinder1121 Aaron175, schafften an5927 dem Brandopfer5930 und3548 Fetten2459 bis in die Nacht3915. Darum mußten die Leviten3881 für sich und3548 für die Priester, die Kinder1121 Aaron175, zubereiten.

15 Und die Sänger7891, die Kinder1121 Assaph, stunden an ihrer Stätte nach dem Gebot4687 Davids1732 und Assaphs und Hemans1968 und Jedithuns3038, des Schauers des Königs4428, und die Torhüter7778 an allen Toren8179, und sie5493 wichen nicht von ihrem Amt4612, denn die Leviten3881, ihre Brüder251, bereiteten zu3559 für sie.

16 Also ward beschickt3559 aller Gottesdienst5656 des HErrn3068 des Tages3117, daß man Passah6453 hielt und Brandopfer5930 tat6213 auf5927 dem Altar4196 des HErrn3068 nach dem Gebot4687 des Königs4428 Josia2977.

17 Also hielten die Kinder1121 Israel3478, die vorhanden waren4672, Passah6453 zu6213 der Zeit6256 und das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote sieben7651 Tage3117.

18 Es war4672 aber kein Passah6453 gehalten in Israel3478 wie3644 das, von der Zeit3117 an Samuels8050, des Propheten5030, und6213 kein König4428 in Israel3478 hatte6213 solch Passah6453 gehalten, wie Josia2977 Passah hielt, und6213 die Priester, Leviten3881, ganz Juda3063, und3548 was von Israel3478 vorhanden war, und die Einwohner3427 zu6213 Jerusalem3389.

19 Im achtzehnten6240 Jahr8141 des Königreichs4438 Josias2977 ward dies Passah6453 gehalten6213.

20 Nach310 diesem, da Josia2977 das Haus1004 zugerichtet hatte, zog5927 Necho5224, der König4428 in Ägypten4714, herauf, zu3559 streiten3898 wider Karchemis3751 am Phrath. Und Josia2977 zog aus3318 ihm entgegen7125.

21 Aber er sandte Boten4397 zu ihm und ließ7971 ihm sagen559: Was habe ich mit dir zu tun, König4428 Judas? Ich komme jetzt3117 nicht wider dich, sondern ich streite4421 wider ein Haus1004, und GOtt430 hat gesagt559, ich soll eilen926. Höre auf2308 von GOtt430, der mit mir ist, daß er dich nicht verderbe7843!

22 Aber Josia2977 wendete sein Angesicht nicht von ihm, sondern stellete sich5437, mit ihm zu streiten3898, und gehorchte8085 nicht den Worten1697 Nechos5224 aus dem Munde6310 Gottes430; und kam935, mit ihm zu streiten3898 auf6440 der Ebene1237 bei Megiddo4023.

23 Aber die Schützen3384 schossen den König4428 Josia2977. Und der König4428 sprach559 zu seinen Knechten5650: Führet mich hinüber5674, denn ich bin sehr3966 wund2470.

24 Und seine Knechte5650 taten ihn7392 von dem Wagen4818 und führeten ihn auf seinem andern4932 Wagen7393 und brachten5674 ihn gen Jerusalem3389; und er starb4191 und ward begraben6912 unter3212 den Gräbern6913 seiner Väter1. Und ganz Juda3063 und Jerusalem3389 trugen Leid56 um Josia2977.

25 Und559 Jeremia3414 klagte6969 Josia2977; und5414 alle Sänger7891 und Sängerinnen redeten ihre Klagelieder über Josia2977 bis auf diesen Tag3117 und machten eine Gewohnheit2706 draus in Israel3478. Siehe, es ist3789 geschrieben unter den Klageliedern7015.

26 Was aber mehr von Josia2977 zu sagen1697 ist3789, und3499 seine Barmherzigkeit2617 nach der Schrift im Gesetz8451 des HErrn3068

27 und seine Geschichten1697, beide die ersten7223 und letzten314, siehe, das ist3789 geschrieben im Buch5612 der Könige4428 Israels3478 und Judas.

2-я книга Паралипоменон

Глава 35

1 И совершил6213 Иосия2977 в Иерусалиме3389 пасху6453 Господу,3068 и закололи7819 пасхального6453 агнца6453 в четырнадцатый7026240 день первого7223 месяца.2320

2 И поставил5975 он священников3548 на местах4931 их, и ободрял2388 их на служение5656 в доме1004 Господнем,3068

3 и сказал559 левитам,3881 наставникам9954000 всех Израильтян,3478 посвященным6918 Господу:3068 поставьте5414 ковчег727 святый6944 в храме,1004 который построил1129 Соломон,8010 сын1121 Давидов,1732 царь4428 Израилев;3478 нет вам нужды4853 носить его на раменах;3802 служите5647 теперь Господу3068 Богу430 нашему и народу5971 Его Израилю;3478

4 станьте35593559 по поколениям10041 вашим, по чередам4256 вашим, как предписано3791 Давидом,1732 царем4428 Израилевым,3478 и как предписано4385 Соломоном,8010 сыном1121 его,

5 и стойте5975 во святилище,6944 по распределениям6391 поколений10041 у братьев251 ваших, сынов1121 народа,5971 и по разделению2515 поколений11004 у левитов,3881

6 и заколите7819 пасхального6453 агнца,6453 и освятитесь,6942 и приготовьте3559 его для братьев251 ваших, поступая6213 согласно со словом1697 Господним3068 чрез3027 Моисея.4872

7 И дал7311 Иосия2977 в дар7311 сынам1121 народа,5971 всем, находившимся4672 там, из мелкого6629 скота6629 агнцев3532 и козлов5795 молодых,1121 все для жертвы6453 пасхальной,6453 числом4557 тридцать7970 тысяч и три7969 тысячи505 волов.1241 Это из имущества7399 царя.4428

8 И князья8269 его по усердию5071 давали7311 в дар7311 народу,5971 священникам3548 и левитам:3881 Хелкия2518 и Захария2148 и Иехиил,3171 начальствующие5057 в доме1004 Божием,430 дали5414 священникам3548 для жертвы6453 пасхальной6453 две тысячи505 шестьсот83373967 овец, агнцев и козлов и триста79693967 волов;1241

9 и Хонания,3562 и Шемаия,8098 и Нафанаил,5417 братья251 его, и Хашавия,2811 и Иеиел,3273 и Иозавад,3107 начальники8269 левитов,3881 подарили7311 левитам3881 для жертвы6453 пасхальной6453 овец пять2568 тысяч505 и пятьсот25683967 волов.1241

10 Так устроено3559 было3559 служение.5656 И стали5975 священники3548 на место5977 свое и левиты3881 по чередам4256 своим, по повелению4687 царскому;4428

11 и закололи7819 пасхального6453 агнца.6453 И кропили2236 священники3548 кровью, принимая ее из рук3027 левитов,3881 а левиты снимали6584 кожу;6584

12 и распределили5493 назначенное для всесожжения,5930 чтобы раздать5414 то по отделениям4653 поколений11004 у сынов1121 народа,5971 для принесения7126 Господу,3068 как написано3789 в книге5612 Моисеевой.4872 То же сделали и с волами.1241

13 И испекли1310 пасхального6453 агнца6453 на огне,784 по уставу;4941 и священные6944 жертвы6944 сварили1310 в котлах,5518 горшках1731 и кастрюлях,6745 и поспешно7323 раздали7323 всему народу,11215971

14 а после310 приготовили3559 для себя и для священников,3548 ибо священники,3548 сыны1121 Аароновы,175 заняты были приношением5927 всесожжения5930 и туков2459 до ночи;3915 потому-то и готовили3559 левиты3881 для себя и для священников,3548 сынов1121 Аароновых.175

15 И певцы,7891 сыновья1121 Асафовы,623 оставались на местах4612 своих, по установлению4687 Давида1732 и Асафа,623 и Емана1968 и Идифуна,3038 прозорливца2374 царского,4428 и привратники7778 у каждых ворот:8179 не для чего было им отходить5493 от служения5656 своего, так как братья251 их левиты3881 готовили3559 для них.

16 Так устроено3559 было3559 все служение5656 Господу3068 в тот день,3117 чтобы совершить6213 пасху6453 и принести5927 всесожжения5930 на жертвеннике4196 Господнем,3068 по повелению4687 царя4428 Иосии.2977

17 И совершали6213 сыны1121 Израилевы,3478 находившиеся4672 там, пасху6453 в то время6256 и праздник2282 опресноков4682 в течение семи7651 дней.3117

18 И не была6213 совершаема6213 такая3644 пасха6453 у Израиля3478 от дней3117 Самуила8050 пророка;5030 и из всех царей4428 Израилевых3478 ни один не совершал6213 такой пасхи,6453 какую совершил6213 Иосия,2977 и священники,3548 и левиты,3881 и все Иудеи,3063 и Израильтяне,3478 там находившиеся,4672 и жители3427 Иерусалима.3389

19 В восемнадцатый80836240 год8141 царствования4438 Иосии2977 совершена6213 сия пасха.6453

20 После310 всего того, что сделал3559 Иосия2977 в доме1004 Божием, пошел5927 Нехао,5224 царь4428 Египетский,4714 на войну3898 к Кархемису3751 на Евфрате;6578 и Иосия2977 вышел3318 навстречу7125 ему.

21 И послал7971 к нему Нехао послов4397 сказать:559 что мне и тебе, царь4428 Иудейский?3063 Не против тебя теперь3117 иду я, но туда,1004 где у меня война.4421 И Бог430 повелел559 мне поспешать;926 не противься2308 Богу,430 Который со мною, чтоб Он не погубил7843 тебя.

22 Но Иосия2977 не отстранился5437 от него, а приготовился,2664 чтобы сразиться3898 с ним, и не послушал8085 слов1697 Нехао5224 от лица6310 Божия430 и выступил935 на сражение3898 на равнину1237 Мегиддо.4023

23 И выстрелили3384 стрельцы3384 в царя4428 Иосию,2977 и сказал559 царь4428 слугам5650 своим: уведите5674 меня, потому что я тяжело3966 ранен.2470

24 И свели5674 его слуги5650 его с колесницы,4818 и посадили7392 его в другую4932 повозку,7393 которая была у него, и отвезли3212 его в Иерусалим.3389 И умер4191 он, и похоронен6912 в гробницах6913 отцов1 своих. И вся Иудея3063 и Иерусалим3389 оплакали56 Иосию.2977

25 Оплакал6969 Иосию2977 и Иеремия3414 в песне плачевной; и говорили559 все певцы7891 и певицы7891 об Иосии2977 в плачевных7015 песнях7015 своих, известных до сего дня,3117 и передали5414 их в употребление2706 у Израиля;3478 и вот они вписаны3789 в книгу плачевных7015 песней.7015

26 Прочие3499 деяния1697 Иосии2977 и добродетели2617 его, согласные с предписанным3789 в законе8451 Господнем,3068

27 и деяния1697 его, первые7223 и последние,314 описаны3789 в книге5612 царей4428 Израильских3478 и Иудейских.3063

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 35

2-я книга Паралипоменон

Глава 35

1 Und Josia2977 hielt dem HErrn3068 Passah6453 zu6213 Jerusalem3389 und schlachtete7819 das Passah6453 am vierzehnten6240 Tage des ersten7223 Monden2320.

1 И совершил6213 Иосия2977 в Иерусалиме3389 пасху6453 Господу,3068 и закололи7819 пасхального6453 агнца6453 в четырнадцатый7026240 день первого7223 месяца.2320

2 Und5975 er stellete die Priester in ihre Hut4931 und3548 stärkte sie2388 zu ihrem Amt5656 im Hause1004 des HErrn3068.

2 И поставил5975 он священников3548 на местах4931 их, и ободрял2388 их на служение5656 в доме1004 Господнем,3068

3 Und sprach559 zu den Leviten3881, die ganz Israel3478 lehreten und dem HErrn3068 geheiliget waren6918: Tut die heilige6944 Lade727 ins Haus1004, das Salomo8010, der Sohn1121 Davids1732, der König4428 Israels, gebauet hat1129. Ihr sollt sie5414 nicht auf995 den Schultern3802 tragen4853. So dienet5647 nun dem HErrn3068, eurem GOtt430, und seinem Volk5971 Israel.

3 и сказал559 левитам,3881 наставникам9954000 всех Израильтян,3478 посвященным6918 Господу:3068 поставьте5414 ковчег727 святый6944 в храме,1004 который построил1129 Соломон,8010 сын1121 Давидов,1732 царь4428 Израилев;3478 нет вам нужды4853 носить его на раменах;3802 служите5647 теперь Господу3068 Богу430 нашему и народу5971 Его Израилю;3478

4 Und, schicket das Haus1004 eurer Väter1 in eurer Ordnung4256, wie sie beschrieben3791 ist von David1732, dem Könige4428 Israels3478, und seinem Sohn1121 Salomo8010.

4 станьте35593559 по поколениям10041 вашим, по чередам4256 вашим, как предписано3791 Давидом,1732 царем4428 Израилевым,3478 и как предписано4385 Соломоном,8010 сыном1121 его,

5 Und stehet5975 im Heiligtum6944 nach der Ordnung2515 der Väter1 Häuser1004 unter euren Brüdern251, vom Volk5971 geboren, auch die Ordnung der Väter1121 Häuser1004 unter den Leviten3881.

5 и стойте5975 во святилище,6944 по распределениям6391 поколений10041 у братьев251 ваших, сынов1121 народа,5971 и по разделению2515 поколений11004 у левитов,3881

6 Und schlachtet7819 das Passah6453 und heiliget euch6942; und schicket eure Brüder251, daß sie3027 tun6213 nach dem Wort1697 des HErrn3068 durch Mose4872.

6 и заколите7819 пасхального6453 агнца,6453 и освятитесь,6942 и приготовьте3559 его для братьев251 ваших, поступая6213 согласно со словом1697 Господним3068 чрез3027 Моисея.4872

7 Und Josia2977 gab zur Hebe7311 für den gemeinen Mann6629 Lämmer3532 und junge Ziegen5795 (alles505 zu dem Passah6453 für alle, die vorhanden waren4672), an der Zahl4557 dreißigtausend7970, und dreitausend7969 Rinder1241, und alles505 von dem Gut7399 des Königs4428.

7 И дал7311 Иосия2977 в дар7311 сынам1121 народа,5971 всем, находившимся4672 там, из мелкого6629 скота6629 агнцев3532 и козлов5795 молодых,1121 все для жертвы6453 пасхальной,6453 числом4557 тридцать7970 тысяч и три7969 тысячи505 волов.1241 Это из имущества7399 царя.4428

8 Seine Fürsten8269 aber gaben5071 zur Hebe7311 freiwillig für das Volk5971 und5414 für die Priester und3548 Leviten3881 (nämlich Hilkia2518, Sacharja2148 und3967 Jehiel3171, die Fürsten5057 im Hause1004 Gottes430 unter den Priestern3548) zum Passah6453 zweitausend505 und sechshundert8337 Lämmer und Ziegen, dazu dreihundert3967 Rinder1241.

8 И князья8269 его по усердию5071 давали7311 в дар7311 народу,5971 священникам3548 и левитам:3881 Хелкия2518 и Захария2148 и Иехиил,3171 начальствующие5057 в доме1004 Божием,430 дали5414 священникам3548 для жертвы6453 пасхальной6453 две тысячи505 шестьсот83373967 овец, агнцев и козлов и триста79693967 волов;1241

9 Aber Chananja3562, Semaja8098, Nethaneel und3967 seine Brüder251, Hasabja2811, Jeiel3273 und Josabad3107, der Leviten3881 Oberste8269, gaben zur Hebe7311 den Leviten3881 zum Passah6453 fünftausend505 Lämmer und Ziegen und dazu fünfhundert2568 Rinder1241.

9 и Хонания,3562 и Шемаия,8098 и Нафанаил,5417 братья251 его, и Хашавия,2811 и Иеиел,3273 и Иозавад,3107 начальники8269 левитов,3881 подарили7311 левитам3881 для жертвы6453 пасхальной6453 овец пять2568 тысяч505 и пятьсот25683967 волов.1241

10 Also ward der Gottesdienst5656 beschickt3559; und3548 die Priester stunden an ihrer Stätte und die Leviten3881 in ihrer Ordnung5977 nach dem Gebot4687 des Königs4428.

10 Так устроено3559 было3559 служение.5656 И стали5975 священники3548 на место5977 свое и левиты3881 по чередам4256 своим, по повелению4687 царскому;4428

11 Und3548 sie schlachteten7819 das Passah6453; und die Priester nahmen von ihren Händen3027 und sprengeten, und die Leviten3881 zogen6584 ihnen die Haut ab.

11 и закололи7819 пасхального6453 агнца.6453 И кропили2236 священники3548 кровью, принимая ее из рук3027 левитов,3881 а левиты снимали6584 кожу;6584

12 Und taten5414 die Brandopfer davon, daß sie5493 es5930 gäben unter die Teile4653 der Väter Häuser1004 in ihrem gemeinen Haufen, dem HErrn3068 zu opfern7126, wie es geschrieben3789 stehet im Buch5612 Mose4872. So taten sie5971 mit den Rindern1241 auch.

12 и распределили5493 назначенное для всесожжения,5930 чтобы раздать5414 то по отделениям4653 поколений11004 у сынов1121 народа,5971 для принесения7126 Господу,3068 как написано3789 в книге5612 Моисеевой.4872 То же сделали и с волами.1241

13 Und sie6944 kochten1310 das Passah6453 am Feuer784, wie sich‘s gebührt. Aber was geheiliget war4941, kochten1310 sie5971 in Töpfen5518, Kesseln1731 und Pfannen6745; und sie machten‘s eilend7323 für den gemeinen Haufen.

13 И испекли1310 пасхального6453 агнца6453 на огне,784 по уставу;4941 и священные6944 жертвы6944 сварили1310 в котлах,5518 горшках1731 и кастрюлях,6745 и поспешно7323 раздали7323 всему народу,11215971

14 Danach aber bereiteten3559 sie auch für sich3559 und310 für die Priester3548. Denn die Priester, die Kinder1121 Aaron175, schafften an5927 dem Brandopfer5930 und3548 Fetten2459 bis in die Nacht3915. Darum mußten die Leviten3881 für sich und3548 für die Priester, die Kinder1121 Aaron175, zubereiten.

14 а после310 приготовили3559 для себя и для священников,3548 ибо священники,3548 сыны1121 Аароновы,175 заняты были приношением5927 всесожжения5930 и туков2459 до ночи;3915 потому-то и готовили3559 левиты3881 для себя и для священников,3548 сынов1121 Аароновых.175

15 Und die Sänger7891, die Kinder1121 Assaph, stunden an ihrer Stätte nach dem Gebot4687 Davids1732 und Assaphs und Hemans1968 und Jedithuns3038, des Schauers des Königs4428, und die Torhüter7778 an allen Toren8179, und sie5493 wichen nicht von ihrem Amt4612, denn die Leviten3881, ihre Brüder251, bereiteten zu3559 für sie.

15 И певцы,7891 сыновья1121 Асафовы,623 оставались на местах4612 своих, по установлению4687 Давида1732 и Асафа,623 и Емана1968 и Идифуна,3038 прозорливца2374 царского,4428 и привратники7778 у каждых ворот:8179 не для чего было им отходить5493 от служения5656 своего, так как братья251 их левиты3881 готовили3559 для них.

16 Also ward beschickt3559 aller Gottesdienst5656 des HErrn3068 des Tages3117, daß man Passah6453 hielt und Brandopfer5930 tat6213 auf5927 dem Altar4196 des HErrn3068 nach dem Gebot4687 des Königs4428 Josia2977.

16 Так устроено3559 было3559 все служение5656 Господу3068 в тот день,3117 чтобы совершить6213 пасху6453 и принести5927 всесожжения5930 на жертвеннике4196 Господнем,3068 по повелению4687 царя4428 Иосии.2977

17 Also hielten die Kinder1121 Israel3478, die vorhanden waren4672, Passah6453 zu6213 der Zeit6256 und das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote sieben7651 Tage3117.

17 И совершали6213 сыны1121 Израилевы,3478 находившиеся4672 там, пасху6453 в то время6256 и праздник2282 опресноков4682 в течение семи7651 дней.3117

18 Es war4672 aber kein Passah6453 gehalten in Israel3478 wie3644 das, von der Zeit3117 an Samuels8050, des Propheten5030, und6213 kein König4428 in Israel3478 hatte6213 solch Passah6453 gehalten, wie Josia2977 Passah hielt, und6213 die Priester, Leviten3881, ganz Juda3063, und3548 was von Israel3478 vorhanden war, und die Einwohner3427 zu6213 Jerusalem3389.

18 И не была6213 совершаема6213 такая3644 пасха6453 у Израиля3478 от дней3117 Самуила8050 пророка;5030 и из всех царей4428 Израилевых3478 ни один не совершал6213 такой пасхи,6453 какую совершил6213 Иосия,2977 и священники,3548 и левиты,3881 и все Иудеи,3063 и Израильтяне,3478 там находившиеся,4672 и жители3427 Иерусалима.3389

19 Im achtzehnten6240 Jahr8141 des Königreichs4438 Josias2977 ward dies Passah6453 gehalten6213.

19 В восемнадцатый80836240 год8141 царствования4438 Иосии2977 совершена6213 сия пасха.6453

20 Nach310 diesem, da Josia2977 das Haus1004 zugerichtet hatte, zog5927 Necho5224, der König4428 in Ägypten4714, herauf, zu3559 streiten3898 wider Karchemis3751 am Phrath. Und Josia2977 zog aus3318 ihm entgegen7125.

20 После310 всего того, что сделал3559 Иосия2977 в доме1004 Божием, пошел5927 Нехао,5224 царь4428 Египетский,4714 на войну3898 к Кархемису3751 на Евфрате;6578 и Иосия2977 вышел3318 навстречу7125 ему.

21 Aber er sandte Boten4397 zu ihm und ließ7971 ihm sagen559: Was habe ich mit dir zu tun, König4428 Judas? Ich komme jetzt3117 nicht wider dich, sondern ich streite4421 wider ein Haus1004, und GOtt430 hat gesagt559, ich soll eilen926. Höre auf2308 von GOtt430, der mit mir ist, daß er dich nicht verderbe7843!

21 И послал7971 к нему Нехао послов4397 сказать:559 что мне и тебе, царь4428 Иудейский?3063 Не против тебя теперь3117 иду я, но туда,1004 где у меня война.4421 И Бог430 повелел559 мне поспешать;926 не противься2308 Богу,430 Который со мною, чтоб Он не погубил7843 тебя.

22 Aber Josia2977 wendete sein Angesicht nicht von ihm, sondern stellete sich5437, mit ihm zu streiten3898, und gehorchte8085 nicht den Worten1697 Nechos5224 aus dem Munde6310 Gottes430; und kam935, mit ihm zu streiten3898 auf6440 der Ebene1237 bei Megiddo4023.

22 Но Иосия2977 не отстранился5437 от него, а приготовился,2664 чтобы сразиться3898 с ним, и не послушал8085 слов1697 Нехао5224 от лица6310 Божия430 и выступил935 на сражение3898 на равнину1237 Мегиддо.4023

23 Aber die Schützen3384 schossen den König4428 Josia2977. Und der König4428 sprach559 zu seinen Knechten5650: Führet mich hinüber5674, denn ich bin sehr3966 wund2470.

23 И выстрелили3384 стрельцы3384 в царя4428 Иосию,2977 и сказал559 царь4428 слугам5650 своим: уведите5674 меня, потому что я тяжело3966 ранен.2470

24 Und seine Knechte5650 taten ihn7392 von dem Wagen4818 und führeten ihn auf seinem andern4932 Wagen7393 und brachten5674 ihn gen Jerusalem3389; und er starb4191 und ward begraben6912 unter3212 den Gräbern6913 seiner Väter1. Und ganz Juda3063 und Jerusalem3389 trugen Leid56 um Josia2977.

24 И свели5674 его слуги5650 его с колесницы,4818 и посадили7392 его в другую4932 повозку,7393 которая была у него, и отвезли3212 его в Иерусалим.3389 И умер4191 он, и похоронен6912 в гробницах6913 отцов1 своих. И вся Иудея3063 и Иерусалим3389 оплакали56 Иосию.2977

25 Und559 Jeremia3414 klagte6969 Josia2977; und5414 alle Sänger7891 und Sängerinnen redeten ihre Klagelieder über Josia2977 bis auf diesen Tag3117 und machten eine Gewohnheit2706 draus in Israel3478. Siehe, es ist3789 geschrieben unter den Klageliedern7015.

25 Оплакал6969 Иосию2977 и Иеремия3414 в песне плачевной; и говорили559 все певцы7891 и певицы7891 об Иосии2977 в плачевных7015 песнях7015 своих, известных до сего дня,3117 и передали5414 их в употребление2706 у Израиля;3478 и вот они вписаны3789 в книгу плачевных7015 песней.7015

26 Was aber mehr von Josia2977 zu sagen1697 ist3789, und3499 seine Barmherzigkeit2617 nach der Schrift im Gesetz8451 des HErrn3068

26 Прочие3499 деяния1697 Иосии2977 и добродетели2617 его, согласные с предписанным3789 в законе8451 Господнем,3068

27 und seine Geschichten1697, beide die ersten7223 und letzten314, siehe, das ist3789 geschrieben im Buch5612 der Könige4428 Israels3478 und Judas.

27 и деяния1697 его, первые7223 и последние,314 описаны3789 в книге5612 царей4428 Израильских3478 и Иудейских.3063

1.0x