Der erste Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 2

1 So ermahne3870 ich nun3767, daß man vor allen3956 Dingen zuerst tue4160 Bitte, Gebet1162, Fürbitte1783 und4412 Danksagung2169 für5228 alle3956 Menschen444,

2 für5228 die Könige935 und2532 für alle3956 Obrigkeit, auf1722 daß2443 wir ein ruhig und2532 stilles2272 Leben979 führen mögen1236 in1722 aller3956 GOttseligkeit2150 und2532 Ehrbarkeit4587.

3 Denn1063 solches5124 ist gut2570, dazu auch2532 angenehm587 vor1799 GOtt2316, unserm2257 Heilande,

4 welcher3739 will2309, daß allen3956 Menschen444 geholfen4982 werde, und2532 zur1519 Erkenntnis1922 der Wahrheit225 kommen2064.

5 Denn1063 es ist ein1520 GOtt2316 und2532 ein Mittler3316 zwischen GOtt2316 und2532 den444 Menschen, nämlich der1520 Mensch444 Christus5547 JEsus2424,

6 der3588 sich2398 selbst1438 gegeben1325 hat für5228 alle3956 zur Erlösung487, daß solches zu seiner Zeit2540 geprediget würde3142;

7 dazu ich1473 gesetzt5087 bin ein Prediger2783 und2532 Apostel652 (ich sage3004 die3739 Wahrheit225 in1722 Christo5547 und2532 lüge5574 nicht3756), ein Lehrer1320 der Heiden1484 im Glauben4102 und in der Wahrheit225.

8 So will1014 ich nun3767, daß die Männer435 beten4336 an allen3956 Orten5117 und2532 aufheben1869 heilige3741 Hände5495, ohne5565 Zorn3709 und Zweifel1261.

9 Desselbigengleichen die Weiber1135, daß3361 sie in1722 zierlichem2887 Kleide2689 mit3326 Scham und2532 Zucht127 sich1438 schmücken2885, nicht2532 mit1722 Zöpfen4117 oder2228 Gold5557 oder2228 Perlen3135 oder2228 köstlichem4185 Gewand2441,

10 sondern235 3739 4241 wie sich‘s ziemet den Weibern1135, die da GOttseligkeit2317 beweisen durch1223 gute18 Werke2041.

11 Ein Weib1135 lerne3129 in1722 der Stille2271 mit1722 aller3956 Untertänigkeit5292.

12 Einem Weibe1135 aber1161 gestatte2010 ich nicht3756, daß sie lehre1321, auch nicht3761, daß sie des1722 Mannes435 Herr sei831, sondern235 stille2271 sei1511.

13 Denn1063 Adam76 ist am ersten4413 gemacht4111, danach Eva2096.

14 Und2532 Adam76 ward1096 nicht3756 verführet; das Weib1135 aber1161 ward verführet und hat1722 die Übertretung3847 eingeführet.

15 Sie wird aber1161 selig4982 werden durch1223 Kinderzeugen5042, so1437 sie bleiben3306 im Glauben4102 und2532 in1722 der Liebe26 und2532 in der Heiligung38 samt3326 der Zucht4997.

1-е Послание к Тимофею

Глава 2

1 Итак3767 прежде4412 всего3956 прошу3870 совершать4160 молитвы,4335 прошения,1162 моления,1783 благодарения2169 за5228 всех3956 человеков,444

2 за5228 царей935 и2532 за всех395635881722 начальствующих,52475607 дабы2443 проводить1236 нам жизнь979 тихую2263 и2532 безмятежную2272 во1722 всяком3956 благочестии2150 и2532 чистоте,4587

3 ибо1063 это5124 хорошо2570 и2532 угодно58717993588 Спасителю4990 нашему2257 Богу,2316

4 Который3739 хочет,2309 чтобы все3956 люди444 спаслись4982 и25321519 достигли2064 познания1922 истины.225

5 Ибо1063 един1520 Бог,2316 един1520 и2532 посредник3316 между Богом2316 и2532 человеками,444 человек444 Христос5547 Иисус,2424

6 3588 предавший1325 Себя1438 для5228 искупления487 всех.3956 Таково3588 было в свое2398 время2540 свидетельство,3142

7 для1519 которого3739 я1473 поставлен5087 проповедником2783 и2532 Апостолом,652 — истину225 говорю3004 во1722 Христе,5547 не3756 лгу,5574 — учителем1320 язычников1484 в1722 вере4102 и2532 истине.225

8 Итак3767 желаю,1014 чтобы на1722 всяком3956 месте5117 произносили молитвы43363588 мужи,435 воздевая1869 чистые3741 руки5495 без5565 гнева3709 и2532 сомнения;1261

9 чтобы также5615 и3588 жены,1135 в1722 приличном2887 одеянии,2689 со3326 стыдливостью127 и2532 целомудрием,4997 украшали2885 себя1438 не33611722 плетением4117 волос, не2228 золотом,5557 не2228 жемчугом,3135 не2228 многоценною4185 одеждою,2441

10 но235 добрыми18 делами,2041 как3739 прилично4241 женам,1135 посвящающим1861 себя благочестию.23171223

11 Жена1135 да учится3129 в1722 безмолвии,2271 со1722 всякою3956 покорностью;5292

12 а1161 учить1321 жене1135 не3756 позволяю,2010 ни3761 властвовать831 над мужем,435 но235 быть1511 в1722 безмолвии.2271

13 Ибо1063 прежде4413 создан4111 Адам,76 а потом1534 Ева;2096

14 и2532 не3756 Адам76 прельщен;5383588 но1161 жена,1135 прельстившись,538 впала1096 в1722 преступление;3847

15 впрочем1161 спасется4982 через12233588 чадородие,5042 если1437 пребудет3306 в1722 вере4102 и2532 любви26 и2532 в святости38 с3326 целомудрием.4997

Der erste Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 2

1-е Послание к Тимофею

Глава 2

1 So ermahne3870 ich nun3767, daß man vor allen3956 Dingen zuerst tue4160 Bitte, Gebet1162, Fürbitte1783 und4412 Danksagung2169 für5228 alle3956 Menschen444,

1 Итак3767 прежде4412 всего3956 прошу3870 совершать4160 молитвы,4335 прошения,1162 моления,1783 благодарения2169 за5228 всех3956 человеков,444

2 für5228 die Könige935 und2532 für alle3956 Obrigkeit, auf1722 daß2443 wir ein ruhig und2532 stilles2272 Leben979 führen mögen1236 in1722 aller3956 GOttseligkeit2150 und2532 Ehrbarkeit4587.

2 за5228 царей935 и2532 за всех395635881722 начальствующих,52475607 дабы2443 проводить1236 нам жизнь979 тихую2263 и2532 безмятежную2272 во1722 всяком3956 благочестии2150 и2532 чистоте,4587

3 Denn1063 solches5124 ist gut2570, dazu auch2532 angenehm587 vor1799 GOtt2316, unserm2257 Heilande,

3 ибо1063 это5124 хорошо2570 и2532 угодно58717993588 Спасителю4990 нашему2257 Богу,2316

4 welcher3739 will2309, daß allen3956 Menschen444 geholfen4982 werde, und2532 zur1519 Erkenntnis1922 der Wahrheit225 kommen2064.

4 Который3739 хочет,2309 чтобы все3956 люди444 спаслись4982 и25321519 достигли2064 познания1922 истины.225

5 Denn1063 es ist ein1520 GOtt2316 und2532 ein Mittler3316 zwischen GOtt2316 und2532 den444 Menschen, nämlich der1520 Mensch444 Christus5547 JEsus2424,

5 Ибо1063 един1520 Бог,2316 един1520 и2532 посредник3316 между Богом2316 и2532 человеками,444 человек444 Христос5547 Иисус,2424

6 der3588 sich2398 selbst1438 gegeben1325 hat für5228 alle3956 zur Erlösung487, daß solches zu seiner Zeit2540 geprediget würde3142;

6 3588 предавший1325 Себя1438 для5228 искупления487 всех.3956 Таково3588 было в свое2398 время2540 свидетельство,3142

7 dazu ich1473 gesetzt5087 bin ein Prediger2783 und2532 Apostel652 (ich sage3004 die3739 Wahrheit225 in1722 Christo5547 und2532 lüge5574 nicht3756), ein Lehrer1320 der Heiden1484 im Glauben4102 und in der Wahrheit225.

7 для1519 которого3739 я1473 поставлен5087 проповедником2783 и2532 Апостолом,652 — истину225 говорю3004 во1722 Христе,5547 не3756 лгу,5574 — учителем1320 язычников1484 в1722 вере4102 и2532 истине.225

8 So will1014 ich nun3767, daß die Männer435 beten4336 an allen3956 Orten5117 und2532 aufheben1869 heilige3741 Hände5495, ohne5565 Zorn3709 und Zweifel1261.

8 Итак3767 желаю,1014 чтобы на1722 всяком3956 месте5117 произносили молитвы43363588 мужи,435 воздевая1869 чистые3741 руки5495 без5565 гнева3709 и2532 сомнения;1261

9 Desselbigengleichen die Weiber1135, daß3361 sie in1722 zierlichem2887 Kleide2689 mit3326 Scham und2532 Zucht127 sich1438 schmücken2885, nicht2532 mit1722 Zöpfen4117 oder2228 Gold5557 oder2228 Perlen3135 oder2228 köstlichem4185 Gewand2441,

9 чтобы также5615 и3588 жены,1135 в1722 приличном2887 одеянии,2689 со3326 стыдливостью127 и2532 целомудрием,4997 украшали2885 себя1438 не33611722 плетением4117 волос, не2228 золотом,5557 не2228 жемчугом,3135 не2228 многоценною4185 одеждою,2441

10 sondern235 3739 4241 wie sich‘s ziemet den Weibern1135, die da GOttseligkeit2317 beweisen durch1223 gute18 Werke2041.

10 но235 добрыми18 делами,2041 как3739 прилично4241 женам,1135 посвящающим1861 себя благочестию.23171223

11 Ein Weib1135 lerne3129 in1722 der Stille2271 mit1722 aller3956 Untertänigkeit5292.

11 Жена1135 да учится3129 в1722 безмолвии,2271 со1722 всякою3956 покорностью;5292

12 Einem Weibe1135 aber1161 gestatte2010 ich nicht3756, daß sie lehre1321, auch nicht3761, daß sie des1722 Mannes435 Herr sei831, sondern235 stille2271 sei1511.

12 а1161 учить1321 жене1135 не3756 позволяю,2010 ни3761 властвовать831 над мужем,435 но235 быть1511 в1722 безмолвии.2271

13 Denn1063 Adam76 ist am ersten4413 gemacht4111, danach Eva2096.

13 Ибо1063 прежде4413 создан4111 Адам,76 а потом1534 Ева;2096

14 Und2532 Adam76 ward1096 nicht3756 verführet; das Weib1135 aber1161 ward verführet und hat1722 die Übertretung3847 eingeführet.

14 и2532 не3756 Адам76 прельщен;5383588 но1161 жена,1135 прельстившись,538 впала1096 в1722 преступление;3847

15 Sie wird aber1161 selig4982 werden durch1223 Kinderzeugen5042, so1437 sie bleiben3306 im Glauben4102 und2532 in1722 der Liebe26 und2532 in der Heiligung38 samt3326 der Zucht4997.

15 впрочем1161 спасется4982 через12233588 чадородие,5042 если1437 пребудет3306 в1722 вере4102 и2532 любви26 и2532 в святости38 с3326 целомудрием.4997

1.0x