Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 3

1 Darum1352 haben4722 wir‘s nicht3371 weiter wollen vertragen und haben4722 uns lassen wohlgefallen2106, daß wir zu1722 Athen116 allein3441 gelassen2641 würden,

2 und2532 haben Timotheus5095 gesandt3992, unsern2257 Bruder80 und2532 Diener1249 Gottes2316 und2532 unsern2257 Gehilfen4904 am Evangelium2098 Christi5547, euch5209 zu1519 stärken4741 und2532 zu ermahnen3870 in1722 eurem5216 Glauben4102,

3 daß3754 nicht3367 jemand weich würde4525 in1722 diesen5025 Trübsalen2347; denn1063 ihr846 wisset1492, daß5124 wir dazu gesetzt2749 sind.

4 Und2532 da3753 wir bei4314 euch5209 waren2258, sagten wir‘s euch5213 zuvor, wir würden3195 Trübsal2346 haben müssen; wie2531 denn1063 auch2532 geschehen1096 ist2532, und3754 ihr wisset1492.

5 Darum1223 ich5124‘s auch2532 nicht3371 länger vertragen, hab‘ ich ausgesandt3992, daß1519 ich erführe1097 euren Glauben4102, auf1519 daß nicht euch5216 vielleicht4458 versucht3985 hätte1096 der Versucher3985, und2504 unsere2257 Arbeit2873 vergeblich2756 würde.

6 Nun737 aber1161, so Timotheus5095 zu4314 uns2248 von575 euch5216 kommen2064 ist2097 und2532 uns2254 verkündiget hat2192 euren Glauben4102 und2532 Liebe26, und2532 daß3754 ihr5209 unser gedenket allezeit3842 zum besten18 und2532 verlanget nach1971 uns zu sehen1492, wie2509 denn auch uns nach euch5216,

7 da5124 sind wir, liebe Brüder80, getröstet3870 worden an1909 euch5213 in1909 aller3956 unserer2257 Trübsal2347 und2532 Not318 durch euren5216 Glauben4102.

8 Denn3754 nun3568 sind wir lebendig2198, dieweil ihr5210 stehet4739 in1722 dem HErrn2962.

9 Denn1063 was5101 für einen Dank2169 können1410 wir GOtt2316 vergelten467 um4012 euch5216 für alle3956 diese Freude5479, die3739 wir haben von1223 euch5463 vor1909 unserm2257 GOtt2316?

10 Wir1189 bitten Tag2250 und2532 Nacht3571 fast sehr, daß1519 wir sehen1492 mögen euer5216 Angesicht4383 und2532 erstatten2675, so etwas mangelt5303 an5228 eurem5216 Glauben4102.

11 Er846 aber1161, GOtt2316, unser2257 Vater3962, und2532 unser2257 HErr2962 JEsus2424 Christus5547 schicke2720 unsern2257 Weg3598 zu4314 euch5209.

12 Euch5209 aber1161 vermehre4121 der HErr2962 und2532 lasse die1519 Liebe26 völlig werden4052 untereinander240 und2532 gegen jedermann3956 (wie2509 denn auch2532 wir2249 sind gegen euch240),

13 daß eure5216 Herzen2588, gestärket, unsträflich273 seien in1519 der1722 Heiligkeit42 vor1715 GOtt2316 und2532 unserm2257 Vater3962 auf1722 die Zukunft3952 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 samt3326 allen3956 seinen846 Heiligen40.

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 3

1 И потому,1352 не терпя4722 более,3371 мы восхотели2106 остаться2641 в1722 Афинах116 одни,3441

2 и2532 послали3992 Тимофея,5095 брата80 нашего2257 и2532 служителя12493588 Божия2316 и2532 сотрудника4904 нашего2257 в17223588 благовествовании20983588 Христовом,5547 чтобы15193588 утвердить4741 вас5209 и2532 утешить38705209 в40123588 вере4102 вашей,5216

3 чтобы3588 никто3367 не поколебался4525 в17223588 скорбях2347 сих:5025 ибо1063 вы сами846 знаете,1492 что37541519 так5124 нам суждено.2749

4 Ибо1063 мы и2532 тогда, как3753 были2258 у4314 вас,5209 предсказывали4302 вам,5213 что3754 будем3195 страдать,2346 как2531 и2532 случилось,1096 и2532 вы знаете.1492

5 Посему12235124 и я,2504 не терпя4722 более,3371 послал399215193588 узнать1097 о3588 вере4102 вашей,5216 чтобы как не3381 искусил3985 вас52093588 искуситель3985 и25321519 не сделался1096 тщетным27563588 труд2873 наш.2257

6 Теперь737 же,1161 когда пришел2064 к4314 нам2248 от575 вас5216 Тимофей5095 и2532 принес нам2254 добрую весть2097 о3588 вере4102 и3588 любви26 вашей,5216 и2532 что3754 вы всегда3842 имеете2192 добрую18 память3417 о нас,2257 желая1971 нас2248 видеть,1492 как2509 и2532 мы2249 вас,5209

7 то12235124 мы, при1909 всей39563588 скорби2347 и2532 нужде318 нашей,2257 утешились38701909 вами,5213 братия,80 ради12233588 вашей5216 веры;4102

8 ибо3754 теперь3568 мы живы,2198 когда1437 вы5210 стоите4739 в1722 Господе.2962

9 Какую51011063 благодарность2169 можем14103588 мы воздать467 Богу2316 за4012 вас,5216 за1909 всю39563588 радость,5479 которою3739 радуемся5463 о1223 вас5209 пред17153588 Богом2316 нашим,2257

10 ночь3571 и2532 день2250 всеусердно522815374057 молясь1189 о1519 том,3588 чтобы видеть14923588 лице4383 ваше5216 и2532 дополнить,2675 чего3588 недоставало53033588 вере4102 вашей?5216

11 Сам846 же11613588 Бог2316 и2532 Отец3962 наш2257 и3588 Господь2962 наш2257 Иисус2424 Христос5547 да управит27203588 путь3598 наш2257 к4314 вам.5209

12 А1161 вас52093588 Господь2962 да исполнит4121 и2532 преисполнит40523588 любовью26 друг к1519 другу240 и2532 ко1519 всем,3956 какою25092532 мы2249 исполнены к1519 вам,5209

13 чтобы15193588 утвердить47413588 сердца2588 ваши5216 непорочными273 во1722 святыне42 пред17153588 Богом2316 и3588 Отцем3962 нашим2257 в17223588 пришествие39523588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со3326 всеми39563588 святыми40 Его.846 Аминь.

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 3

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 3

1 Darum1352 haben4722 wir‘s nicht3371 weiter wollen vertragen und haben4722 uns lassen wohlgefallen2106, daß wir zu1722 Athen116 allein3441 gelassen2641 würden,

1 И потому,1352 не терпя4722 более,3371 мы восхотели2106 остаться2641 в1722 Афинах116 одни,3441

2 und2532 haben Timotheus5095 gesandt3992, unsern2257 Bruder80 und2532 Diener1249 Gottes2316 und2532 unsern2257 Gehilfen4904 am Evangelium2098 Christi5547, euch5209 zu1519 stärken4741 und2532 zu ermahnen3870 in1722 eurem5216 Glauben4102,

2 и2532 послали3992 Тимофея,5095 брата80 нашего2257 и2532 служителя12493588 Божия2316 и2532 сотрудника4904 нашего2257 в17223588 благовествовании20983588 Христовом,5547 чтобы15193588 утвердить4741 вас5209 и2532 утешить38705209 в40123588 вере4102 вашей,5216

3 daß3754 nicht3367 jemand weich würde4525 in1722 diesen5025 Trübsalen2347; denn1063 ihr846 wisset1492, daß5124 wir dazu gesetzt2749 sind.

3 чтобы3588 никто3367 не поколебался4525 в17223588 скорбях2347 сих:5025 ибо1063 вы сами846 знаете,1492 что37541519 так5124 нам суждено.2749

4 Und2532 da3753 wir bei4314 euch5209 waren2258, sagten wir‘s euch5213 zuvor, wir würden3195 Trübsal2346 haben müssen; wie2531 denn1063 auch2532 geschehen1096 ist2532, und3754 ihr wisset1492.

4 Ибо1063 мы и2532 тогда, как3753 были2258 у4314 вас,5209 предсказывали4302 вам,5213 что3754 будем3195 страдать,2346 как2531 и2532 случилось,1096 и2532 вы знаете.1492

5 Darum1223 ich5124‘s auch2532 nicht3371 länger vertragen, hab‘ ich ausgesandt3992, daß1519 ich erführe1097 euren Glauben4102, auf1519 daß nicht euch5216 vielleicht4458 versucht3985 hätte1096 der Versucher3985, und2504 unsere2257 Arbeit2873 vergeblich2756 würde.

5 Посему12235124 и я,2504 не терпя4722 более,3371 послал399215193588 узнать1097 о3588 вере4102 вашей,5216 чтобы как не3381 искусил3985 вас52093588 искуситель3985 и25321519 не сделался1096 тщетным27563588 труд2873 наш.2257

6 Nun737 aber1161, so Timotheus5095 zu4314 uns2248 von575 euch5216 kommen2064 ist2097 und2532 uns2254 verkündiget hat2192 euren Glauben4102 und2532 Liebe26, und2532 daß3754 ihr5209 unser gedenket allezeit3842 zum besten18 und2532 verlanget nach1971 uns zu sehen1492, wie2509 denn auch uns nach euch5216,

6 Теперь737 же,1161 когда пришел2064 к4314 нам2248 от575 вас5216 Тимофей5095 и2532 принес нам2254 добрую весть2097 о3588 вере4102 и3588 любви26 вашей,5216 и2532 что3754 вы всегда3842 имеете2192 добрую18 память3417 о нас,2257 желая1971 нас2248 видеть,1492 как2509 и2532 мы2249 вас,5209

7 da5124 sind wir, liebe Brüder80, getröstet3870 worden an1909 euch5213 in1909 aller3956 unserer2257 Trübsal2347 und2532 Not318 durch euren5216 Glauben4102.

7 то12235124 мы, при1909 всей39563588 скорби2347 и2532 нужде318 нашей,2257 утешились38701909 вами,5213 братия,80 ради12233588 вашей5216 веры;4102

8 Denn3754 nun3568 sind wir lebendig2198, dieweil ihr5210 stehet4739 in1722 dem HErrn2962.

8 ибо3754 теперь3568 мы живы,2198 когда1437 вы5210 стоите4739 в1722 Господе.2962

9 Denn1063 was5101 für einen Dank2169 können1410 wir GOtt2316 vergelten467 um4012 euch5216 für alle3956 diese Freude5479, die3739 wir haben von1223 euch5463 vor1909 unserm2257 GOtt2316?

9 Какую51011063 благодарность2169 можем14103588 мы воздать467 Богу2316 за4012 вас,5216 за1909 всю39563588 радость,5479 которою3739 радуемся5463 о1223 вас5209 пред17153588 Богом2316 нашим,2257

10 Wir1189 bitten Tag2250 und2532 Nacht3571 fast sehr, daß1519 wir sehen1492 mögen euer5216 Angesicht4383 und2532 erstatten2675, so etwas mangelt5303 an5228 eurem5216 Glauben4102.

10 ночь3571 и2532 день2250 всеусердно522815374057 молясь1189 о1519 том,3588 чтобы видеть14923588 лице4383 ваше5216 и2532 дополнить,2675 чего3588 недоставало53033588 вере4102 вашей?5216

11 Er846 aber1161, GOtt2316, unser2257 Vater3962, und2532 unser2257 HErr2962 JEsus2424 Christus5547 schicke2720 unsern2257 Weg3598 zu4314 euch5209.

11 Сам846 же11613588 Бог2316 и2532 Отец3962 наш2257 и3588 Господь2962 наш2257 Иисус2424 Христос5547 да управит27203588 путь3598 наш2257 к4314 вам.5209

12 Euch5209 aber1161 vermehre4121 der HErr2962 und2532 lasse die1519 Liebe26 völlig werden4052 untereinander240 und2532 gegen jedermann3956 (wie2509 denn auch2532 wir2249 sind gegen euch240),

12 А1161 вас52093588 Господь2962 да исполнит4121 и2532 преисполнит40523588 любовью26 друг к1519 другу240 и2532 ко1519 всем,3956 какою25092532 мы2249 исполнены к1519 вам,5209

13 daß eure5216 Herzen2588, gestärket, unsträflich273 seien in1519 der1722 Heiligkeit42 vor1715 GOtt2316 und2532 unserm2257 Vater3962 auf1722 die Zukunft3952 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 samt3326 allen3956 seinen846 Heiligen40.

13 чтобы15193588 утвердить47413588 сердца2588 ваши5216 непорочными273 во1722 святыне42 пред17153588 Богом2316 и3588 Отцем3962 нашим2257 в17223588 пришествие39523588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со3326 всеми39563588 святыми40 Его.846 Аминь.

1.0x