Das erste Buch Samuel

Kapitel 25

1 Und Samuel8050 starb4191; und das ganze Israel3478 versammelte sich6908, trugen Leid5594 um ihn und begruben6912 ihn in seinem Hause1004 zu Rama7414. David1732 aber machte sich auf6965 und zog hinab3381 in die Wüste4057 Paran.

2 Und es war ein Mann376 zu3966 Maon4584, und sein Wesen4639 zu Karmel3760; und der Mann376 war fast großen1419 Vermögens und hatte dreitausend7969 Schafe6629 und tausend505 Ziegen5795. Und begab sich eben, daß er seine Schafe6629 beschor zu Karmel3760.

3 Und er hieß8034 Nabal5037; sein Weib802 aber3303 hieß8034 Abigail26 und war ein376 Weib802 guter Vernunft7922 und schön2896 von Angesicht8389; der Mann376 aber war hart7186 und boshaftig in seinem Tun4611 und war einer von Kaleb3614.

4 Da nun David1732 in der Wüste4057 hörete, daß Nabal5037 seine Schafe6629 beschor,

5 sandte7971 er1732 aus zehn6235 Jünglinge5288 und sprach559 zu ihnen: Gehet hinauf5927 gen Karmel3760, und wenn ihr zu Nabal5037 kommt935, so grüßet ihn1732 von meinetwegen freundlich7592

6 und sprechet: Glück7965 zu, Friede7965 sei mit dir und deinem Hause1004 und mit allem, das du559 hast!

7 Ich habe gehöret, daß du Schafscherer1494 hast. Nun, deine Hirten7462, die du hast, sind mit uns gewesen; wir haben sie nicht verhöhnet, und hat8085 ihnen nichts3972 gefehlet an der Zahl6485, solange3117 sie zu Karmel3760 gewesen sind.

8 Frage7592 deine Jünglinge5288 darum, die werden‘s dir sagen5046; und laß4672 die Jünglinge5288 Gnade2580 finden vor deinen Augen5869, denn wir sind935 auf einen guten2896 Tag3117 kommen. Gib5414 deinen Knechten5650 und deinem Sohn1121 David1732, was deine Hand3027 findet4672.

9 Und da die8034 Jünglinge5288 Davids1732 hinkamen935 und von Davids1732 wegen alle diese Worte1696 mit1697 Nabal5037 geredet hatten, höreten sie auf5117.

10 Aber Nabal5037 antwortete6030 den Knechten5650 Davids1732 und376 sprach559: Wer ist der David1732? und wer ist der Sohn1121 Isais3448? Es werden6555 jetzt3117 der Knechte5650 viel7231, die sich von6440 ihren Herren113 reißen.

11 Sollte ich mein Brot3899, Wasser4325 und Fleisch2878 nehmen3947, das ich für meine Scherer1494 geschlachtet habe2873, und den Leuten582 geben5414, die ich nicht kenne3045, wo sie her sind?

12 Da kehreten sich2015 die Jünglinge5288 Davids1732 wieder7725 auf ihren Weg1870; und da sie wieder zu ihm kamen935, sagten5046 sie ihm solches alles1697.

13 Da sprach559 David1732 zu seinen Männern582: Gürte ein376 jeglicher sein2296 Schwert2719 um sich3427! Und3967 ein376 jeglicher gürtete sein2296 Schwert2719 um sich, und David1732 gürtete sein2296 Schwert2719 auch um sich, und zogen ihm1732 nach310 hinauf5927 bei vierhundert702 Mann376; aber zweihundert3967 blieben bei dem Geräte3627.

14 Aber der Abigail26, Nabals5037 Weibe802, sagte5046 an5860 der Jünglinge5288 einer259 und sprach559: Siehe, David1732 hat Boten4397 gesandt7971 aus der Wüste4057, unsern Herrn113 zu segnen1288; er aber schnaubte sie an.

15 Und sie sind1980 uns doch sehr3966 nütze Leute gewesen und haben uns nicht verhöhnet, und hat uns nichts3972 gefehlet an der Zahl6485, solange3117 wir582 bei ihnen gewandelt haben, wenn wir auf dem Felde7704 waren,

16 sondern sind unsere Mauern2346 gewesen Tag3119 und Nacht3915, solange3117 wir der Schafe6629 bei ihnen gehütet7462 haben.

17 So merke nun und1121 siehe7200, was du1696 tust6213; denn es ist3045 gewiß ein Unglück7451 vorhanden über unsern Herrn113 und über sein ganzes Haus1004; und er ist3615 ein heilloser1100 Mann, dem niemand etwas sagen darf.

18 Da eilete Abigail26 und6213 nahm3947 zweihundert3967 Brote3899 und zwei8147 Legel Weins3196 und fünf2568 gekochte Schafe6629 und fünf2568 Scheffel5429 Mehl7039 und hundert3967 Stück Rosinen6778 und zweihundert3967 Stück Feigen und lud es auf Esel2543.

19 Und sprach559 zu ihren Jünglingen5288: Gehet vor mir6440 hin; siehe, ich will935 kommen5674 hernach310. Und sie sagte5046 ihrem Manne376 Nabal5037 nichts davon.

20 Und als sie auf dem Esel2543 ritt7392 und hinabzog3381 im Dunkel5643 des Berges2022, siehe, da begegnete7125 ihr David1732 und seine Männer582 hinab3381, daß sie auf sie stieß6298.

21 David1732 aber hatte559 geredet: Wohlan, ich habe umsonst8267 behütet8104 alles, was2896 dieser2088 hat in der Wüste4057, daß nichts3972 gefehlet hat an allem, was er6485 hat; und er bezahlete mir7725 Gutes mit Bösem7451.

22 GOtt430 tue6213 dies3541 und noch3254 mehr den Feinden341 Davids1732, wo ich diesem7604 bis5704 licht216 Morgen1242 überlasse einen, der an die Wand7023 pisset, aus allem, das er hat!

23 Da nun Abigail26 David1732 sah7200, stieg3381 sie eilend4116 vom Esel2543 und fiel5307 vor David1732 auf6440 ihr Antlitz639 und betete7812 an zur Erde776.

24 Und fiel5307 zu8085 seinen Füßen7272 und sprach559: Ach, mein589 Herr113, mein sei diese Missetat5771, und laß deine Magd519 reden1696 vor deinen Ohren241 und höre die Worte1697 deiner Magd!

25 Mein Herr113 setze nicht sein Herz3820 wider diesen Nabal5037, den heillosen1100 Mann376; denn er ist ein Narr, wie sein Name heißt8034, und Narrheit5039 ist bei ihm. Ich aber, deine Magd519, habe7760 die8034 Jünglinge5288 meines Herrn113 nicht gesehen7200, die du gesandt7971 hast.

26 Nun aber, mein Herr113, so wahr der HErr3068 lebet, und935 so wahr deine See LE5315 lebet, der HErr3068 hat3467 dich4513 verhindert, daß du1245 nicht7451 kämest wider das Blut1818, und hat dir deine Hand3027 erlöset. So müssen nun werden wie Nabal5037 deine Feinde341, und die meinem Herrn113 übel wollen.

27 Hie ist935 der Segen1293, den deine Magd8198 meinem Herrn113 hergebracht hat; den gib5414 den Jünglingen5288, die unter meinem Herrn113 wandeln1980.

28 Vergib5375 deiner Magd519 die Übertretung6588! Denn der HErr3068 wird meinem Herrn113 ein beständig Haus1004 machen6213, denn du führest des HErrn113 Kriege4421; und6213 laß4672 kein Böses7451 an dir gefunden werden539 dein Leben lang3117.

29 Und wenn sich ein Mensch120 erheben wird, dich zu verfolgen, und nach7291 deiner See LE5315 stehet, so wird die See LE5315 meines Herrn113 eingebunden6887 sein im Bündlein6872 der Lebendigen2416 bei dem HErrn3068, deinem GOtt430; aber die See LE5315 deiner Feinde341 wird geschleudert7049 werden6965 mit der Schleuder3709.

30 Wenn denn der HErr3068 all das Gute2896 meinem Herrn113 tun6213 wird, das er dir geredet hat1696, und gebieten6680, daß du ein Herzog5057 seiest über Israel3478,

31 so wird‘s8210 dem Herzen3820 meines Herrn113 nicht ein Stoß noch Ärgernis4383 sein, daß du nicht Blut1818 vergossen hast3467 ohne Ursache2600 und dir selber geholfen; so wird der HErr113 meinem Herrn3068 wohltun3190, und wirst an deine Magd519 gedenken2142.

32 Da sprach559 David1732 zu Abigail26: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der dich heutigestages3117 hat7971 mir entgegengesandt7125!

33 Und gesegnet1288 sei1288 deine Rede2940 und gesegnet seiest du, daß du mir heute3117 erwehret hast3607, daß ich nicht wider Blut1818 kommen935 bin und mich mit eigener Hand3027 erlöset habe3467.

34 Wahrlich199, so wahr der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, lebet, der mich verhindert hat4513, daß ich nicht übel7489 an dir täte, wärest du3884 nicht eilend4116 mir begegnet7125, so wäre935 dem Nabal5037 nicht überblieben auf diesen lichten Morgen1242 einer, der an die Wand7023 pisset.

35 Also nahm3947 David1732 von ihrer Hand3027, was sie ihm gebracht935 hatte, und sprach559 zu8085 ihr: Zeuch mit Frieden7965 hinauf5927 in6440 dein Haus1004; siehe7200, ich habe5375 deiner Stimme6963 gehorchet und deine Person angesehen.

36 Da aber Abigail26 zu Nabal5037 kam935, siehe, da hatte er216 ein Mahl4960 zugerichtet in seinem Hause1004 wie2896 eines Königs4428 Mahl4960; und sein Herz war1419 guter Dinge bei ihm selbst3820 und er war sehr3966 trunken7910. Sie aber sagte5046 ihm nichts1697, weder Kleines6996 noch Großes, bis an den lichten Morgen1242.

37 Da es aber Morgen1242 ward, und der Wein3196 von Nabal5037 kommen3318 war, sagte5046 ihm sein4191 Weib802 solches1697. Da erstarb sein Herz3820 in seinem Leibe7130, daß er ward wie ein Stein68.

38 Und über zehn6235 Tage3117 schlug5062 ihn5037 der HErr3068, daß er starb4191.

39 Da7725 das David1732 hörete, daß Nabal5037 tot war4191, sprach559 er: Gelobet sei1288 der HErr3068, der meine Schmach7379 gerochen hat8085 an3027 dem7451 Nabal5037 und2781 seinen Knecht5650 enthalten hat7378 vor dem7451 Übel, und der HErr3068 hat dem Nabal5037 das Übel auf3947 seinen Kopf7218 vergolten. Und David1732 sandte hin und ließ7971 mit Abigail26 reden1696, daß er sie zum Weibe802 nähme.

40 Und da die Knechte5650 Davids1732 zu Abigail26 kamen935 gen Karmel3760, redeten sie559 mit ihr und sprachen1696: David1732 hat3947 uns zu dir gesandt7971, daß er dich zum Weibe802 nehme.

41 Sie stund auf6965 und betete7812 an auf ihr Angesicht639 zur Erde776 und sprach559: Siehe, hie ist deine Magd519, daß sie diene8198 den Knechten5650 meines Herrn113 und ihre Füße7272 wasche7364.

42 Und Abigail26 eilete und machte sich7392 auf6965; und ritt auf einem Esel2543 und fünf2568 Dirnen5291, die unter ihr7272 waren; und zog1980 den Boten4397 Davids1732 nach310 und ward sein3212 Weib802.

43 Auch nahm3947 David1732 Ahinoam293 von Jesreel3157; und waren beide8147 seine Weiber802.

44 Saul7586 aber gab5414 Michal4324, seine Tochter1323, Davids1732 Weib802, Phalti6406, dem Sohn1121 Lais3919 von Gallim1554.

1-я книга Царств

Глава 25

1 И умер4191 Самуил;8050 и собрались6908 все Израильтяне,3478 и плакали5594 по нем, и погребли6912 его в доме1004 его, в Раме.7414 Давид1732 встал6965 и сошел3381 к пустыне4057 Фаран.6290

2 Был некто в Маоне,4584 а имение4639 его на Кармиле,3760 человек376 очень3966 богатый;1419 у него было три7969 тысячи505 овец6629 и тысяча505 коз;5795 и был он при стрижке1494 овец6629 своих на Кармиле.3760

3 Имя8034 человека376 того — Навал,5037 а имя8034 жены802 его — Авигея;26 эта женщина802 была весьма2896 умная7922 и красивая3303 лицем,8389 а он — человек376 жестокий7186 и злой7451 нравом;4611 он был из рода Халева.3614

4 И услышал8085 Давид1732 в пустыне,4057 что Навал5037 стрижет1494 овец6629 своих.

5 И послал7971 Давид1732 десять6235 отроков,5288 и сказал559 Давид1732 отрокам:5288 взойдите5927 на Кармил3760 и пойдите935 к Навалу,5037 и приветствуйте75927965 его от моего имени,8034

6 и скажите559 так: «мир7965 тебе, мир7965 дому1004 твоему, мир7965 всему твоему;

7 ныне я услышал,8085 что у тебя стригут1494 овец. Вот, пастухи7462 твои были с нами, и мы не обижали3637 их, и ничего3972 у них не пропало6485 во все время3117 их пребывания на Кармиле;3760

8 спроси7592 слуг5288 твоих, и они скажут5046 тебе; итак да найдут4672 отроки5288 благоволение2580 в глазах5869 твоих, ибо в добрый2896 день3117 пришли935 мы; дай5414 же рабам5650 твоим и сыну1121 твоему Давиду,1732 что найдет4672 рука3027 твоя».

9 И пошли935 люди5288 Давидовы,1732 и сказали1696 Навалу5037 от имени8034 Давида1732 все эти слова,1697 и умолкли.5117

10 И Навал,5037 отвечал6030 слугам5650 Давидовым,1732 и сказал:559 кто такой Давид,1732 и кто такой сын1121 Иессеев?3448 ныне стало7231 много7231 рабов,5650 бегающих6555 от господ113 своих;

11 неужели мне взять3947 хлебы3899 мои и воду4325 мою, и мясо,2878 приготовленное2873 мною для стригущих1494 овец у меня, и отдать5414 людям,582 о которых не знаю,3045 откуда они?

12 И пошли2015 назад2015 люди5288 Давида1732 своим путем1870 и возвратились,7725 и пришли935 и пересказали5046 ему все слова1697 сии.

13 Тогда Давид1732 сказал559 людям582 своим: опояшьтесь2296 каждый376 мечом2719 своим. И все опоясались2296 мечами2719 своими, опоясался и сам Давид1732 своим мечом,2719 и пошли5927 за310 Давидом1732 около четырехсот7023967 человек,376 а двести3967 остались3427 при обозе.3627

14 Авигею26 же, жену802 Навала,5037 известил5046 один259 из слуг,5288 сказав:559 вот, Давид1732 присылал7971 из пустыни4057 послов4397 приветствовать1288 нашего господина,113 но он обошелся5860 с ними грубо;5860

15 а эти люди582 очень3966 добры2896 к нам, не обижали3637 нас, и ничего3972 не пропало6485 у нас во все время,3117 когда мы ходили1980 с ними, быв в поле;7704

16 они были для нас оградою2346 и днем3119 и ночью3915 во все время,3117 когда мы пасли7462 стада6629 вблизи их;

17 итак подумай3045 и посмотри,7200 что делать;6213 ибо неминуемо3615 угрожает3615 беда7451 господину113 нашему и всему дому1004 его, а он — человек1121 злой,1100 нельзя говорить1696 с ним.

18 Тогда Авигея26 поспешно4116 взяла3947 двести3967 хлебов,3899 и два8147 меха5035 с вином,3196 и пять2568 овец6629 приготовленных,6213 и пять2568 мер5429 сушеных7039 зерен,7039 и сто3967 связок6778 изюму,6778 и двести3967 связок1690 смокв,1690 и навьючила7760 на ослов,2543

19 и сказала559 слугам5288 своим: ступайте5674 впереди6440 меня, вот, я пойду935 за310 вами. А мужу376 своему Навалу5037 ничего не сказала.5046

20 Когда же она, сидя7392 на осле,2543 спускалась3381 по извилинам5643 горы,2022 вот, навстречу7125 ей идет3381 Давид1732 и люди582 его, и она встретилась6298 с ними.

21 И Давид1732 сказал:559 да, напрасно8267 я охранял8104 в пустыне4057 все имущество этого2088 человека, и ничего3972 не пропало6485 из принадлежащего ему; он платит7725 мне злом7451 за добро;2896

22 пусть то3541 и то сделает6213 Бог430 с врагами341 Давида,1732 и еще больше3254 сделает,3254 если до5704 рассвета216 утреннего1242 из всего, что принадлежит Навалу, я оставлю7604 мочащегося8366 к стене.7023

23 Когда Авигея26 увидела7200 Давида,1732 то поспешила4116 сойти3381 с осла2543 и пала5307 пред Давидом1732 на лице6440 свое и поклонилась7812 до земли;776

24 и пала5307 к ногам7272 его и сказала:559 на мне грех,5771 господин113 мой; позволь рабе519 твоей говорить1696 в уши241 твои и послушай8085 слов1697 рабы589 твоей.

25 Пусть господин113 мой не обращает7760 внимания3820 на этого злого1100 человека,376 на Навала;5037 ибо каково имя8034 его, таков и он. Навал5037 — имя8034 его, и безумие5039 его с ним. А я, раба519 твоя, не видела7200 слуг5288 господина113 моего, которых ты присылал.7971

26 И ныне, господин113 мой, жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя, Господь3068 не попустит4513 тебе идти935 на пролитие крови1818 и удержит руку3027 твою от мщения,3467 и ныне да будут, как Навал,5037 враги341 твои и злоумышляющие12457451 против господина113 моего.

27 Вот эти дары,1293 которые принесла935 раба8198 твоя господину113 моему, чтобы дать5414 их отрокам,5288 служащим19807272 господину113 моему.113

28 Прости5375 вину6588 рабы519 твоей; Господь3068 непременно6213 устроит6213 господину113 моему дом1004 твердый,539 ибо войны4421 Господа113 ведет3898 господин3068 мой, и зло7451 не найдется4672 в тебе во всю жизнь3117 твою.

29 Если восстанет6965 человек120 преследовать7291 тебя и искать1245 души5315 твоей, то душа5315 господина113 моего будет6887 завязана6887 в узле6872 жизни2416 у Господа3068 Бога430 твоего, а душу5315 врагов341 твоих бросит7049 Он как бы пращею.7050

30 И когда сделает6213 Господь3068 господину113 моему все, что говорил1696 о тебе доброго,2896 и поставит6680 тебя вождем5057 над Израилем,3478

31 то не будет это сердцу3820 господина113 моего огорчением6330 и беспокойством,4383 что не пролил8210 напрасно2600 крови1818 и сберег себя от мщения.3467 И Господь3068 облагодетельствует3190 господина113 моего, и вспомнишь2142 рабу519 твою.

32 И сказал559 Давид1732 Авигее:26 благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 Который послал7971 тебя ныне навстречу7125 мне,

33 и благословен1288 разум2940 твой, и благословенна1288 ты за то, что ты теперь не допустила3607 меня идти935 на пролитие крови1818 и отмстить3467 за себя.

34 Но,199 — жив2416 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 удержавший4513 меня от нанесения7489 зла7489 тебе, — если3884 бы3884 ты не3884 поспешила4116 и не пришла935 навстречу7125 мне, то до рассвета216 утреннего1242 я не оставил3498 бы Навалу5037 мочащегося8366 к стене.7023

35 И принял3947 Давид1732 из рук3027 ее то, что она принесла935 ему, и сказал559 ей: иди5927 с миром7965 в дом1004 твой; вот,7200 я послушался8085 голоса6963 твоего и почтил5375 лице6440 твое.

36 И пришла935 Авигея26 к Навалу,5037 и вот, у него пир4960 в доме1004 его, как пир4960 царский,4428 и сердце3820 Навала5037 было весело;2896 он же был очень3966 пьян;7910 и не сказала5046 ему ни слова,1697 ни большого,6996 ни малого,1419 до утра.1242216

37 Утром1242 же, когда Навал5037 отрезвился,31963318 жена802 его рассказала5046 ему об этом, и замерло4191 в7130 нем сердце3820 его, и стал он, как камень.68

38 Дней3117 через десять6235 поразил5062 Господь3068 Навала,5037 и он умер.4191

39 И услышал8085 Давид,1732 что Навал5037 умер,4191 и сказал:559 благословен1288 Господь,3068 воздавший7378 за посрамление,2781 нанесенное3027 мне Навалом,5037 и сохранивший2820 раба5650 Своего от зла;7451 Господь3068 обратил7725 злобу7451 Навала5037 на его же голову.7218 И послал7971 Давид1732 сказать1696 Авигее,26 что он берет3947 ее себе в жену.802

40 И пришли935 слуги5650 Давидовы1732 к Авигее26 на Кармил3760 и сказали1696 ей так: Давид1732 послал7971 нас к тебе, чтобы взять3947 тебя ему в жену.802

41 Она встала6965 и поклонилась7812 лицем639 до земли776 и сказала:559 вот, раба519 твоя готова быть служанкою,8198 чтобы омывать7364 ноги7272 слуг5650 господина113 моего.

42 И собралась6965 Авигея26 поспешно4116 и села7392 на осла,2543 и пять2568 служанок5291 сопровождали19807272 ее; и пошла3212 она за310 послами4397 Давида1732 и сделалась его женою.802

43 И Ахиноаму293 из Изрееля3157 взял3947 Давид,1732 и обе8147 они были его женами.802

44 Саул7586 же отдал5414 дочь1323 свою Мелхолу,4324 жену802 Давидову,1732 Фалтию,6406 сыну1121 Лаиша,3919 что из Галлима.1554

Das erste Buch Samuel

Kapitel 25

1-я книга Царств

Глава 25

1 Und Samuel8050 starb4191; und das ganze Israel3478 versammelte sich6908, trugen Leid5594 um ihn und begruben6912 ihn in seinem Hause1004 zu Rama7414. David1732 aber machte sich auf6965 und zog hinab3381 in die Wüste4057 Paran.

1 И умер4191 Самуил;8050 и собрались6908 все Израильтяне,3478 и плакали5594 по нем, и погребли6912 его в доме1004 его, в Раме.7414 Давид1732 встал6965 и сошел3381 к пустыне4057 Фаран.6290

2 Und es war ein Mann376 zu3966 Maon4584, und sein Wesen4639 zu Karmel3760; und der Mann376 war fast großen1419 Vermögens und hatte dreitausend7969 Schafe6629 und tausend505 Ziegen5795. Und begab sich eben, daß er seine Schafe6629 beschor zu Karmel3760.

2 Был некто в Маоне,4584 а имение4639 его на Кармиле,3760 человек376 очень3966 богатый;1419 у него было три7969 тысячи505 овец6629 и тысяча505 коз;5795 и был он при стрижке1494 овец6629 своих на Кармиле.3760

3 Und er hieß8034 Nabal5037; sein Weib802 aber3303 hieß8034 Abigail26 und war ein376 Weib802 guter Vernunft7922 und schön2896 von Angesicht8389; der Mann376 aber war hart7186 und boshaftig in seinem Tun4611 und war einer von Kaleb3614.

3 Имя8034 человека376 того — Навал,5037 а имя8034 жены802 его — Авигея;26 эта женщина802 была весьма2896 умная7922 и красивая3303 лицем,8389 а он — человек376 жестокий7186 и злой7451 нравом;4611 он был из рода Халева.3614

4 Da nun David1732 in der Wüste4057 hörete, daß Nabal5037 seine Schafe6629 beschor,

4 И услышал8085 Давид1732 в пустыне,4057 что Навал5037 стрижет1494 овец6629 своих.

5 sandte7971 er1732 aus zehn6235 Jünglinge5288 und sprach559 zu ihnen: Gehet hinauf5927 gen Karmel3760, und wenn ihr zu Nabal5037 kommt935, so grüßet ihn1732 von meinetwegen freundlich7592

5 И послал7971 Давид1732 десять6235 отроков,5288 и сказал559 Давид1732 отрокам:5288 взойдите5927 на Кармил3760 и пойдите935 к Навалу,5037 и приветствуйте75927965 его от моего имени,8034

6 und sprechet: Glück7965 zu, Friede7965 sei mit dir und deinem Hause1004 und mit allem, das du559 hast!

6 и скажите559 так: «мир7965 тебе, мир7965 дому1004 твоему, мир7965 всему твоему;

7 Ich habe gehöret, daß du Schafscherer1494 hast. Nun, deine Hirten7462, die du hast, sind mit uns gewesen; wir haben sie nicht verhöhnet, und hat8085 ihnen nichts3972 gefehlet an der Zahl6485, solange3117 sie zu Karmel3760 gewesen sind.

7 ныне я услышал,8085 что у тебя стригут1494 овец. Вот, пастухи7462 твои были с нами, и мы не обижали3637 их, и ничего3972 у них не пропало6485 во все время3117 их пребывания на Кармиле;3760

8 Frage7592 deine Jünglinge5288 darum, die werden‘s dir sagen5046; und laß4672 die Jünglinge5288 Gnade2580 finden vor deinen Augen5869, denn wir sind935 auf einen guten2896 Tag3117 kommen. Gib5414 deinen Knechten5650 und deinem Sohn1121 David1732, was deine Hand3027 findet4672.

8 спроси7592 слуг5288 твоих, и они скажут5046 тебе; итак да найдут4672 отроки5288 благоволение2580 в глазах5869 твоих, ибо в добрый2896 день3117 пришли935 мы; дай5414 же рабам5650 твоим и сыну1121 твоему Давиду,1732 что найдет4672 рука3027 твоя».

9 Und da die8034 Jünglinge5288 Davids1732 hinkamen935 und von Davids1732 wegen alle diese Worte1696 mit1697 Nabal5037 geredet hatten, höreten sie auf5117.

9 И пошли935 люди5288 Давидовы,1732 и сказали1696 Навалу5037 от имени8034 Давида1732 все эти слова,1697 и умолкли.5117

10 Aber Nabal5037 antwortete6030 den Knechten5650 Davids1732 und376 sprach559: Wer ist der David1732? und wer ist der Sohn1121 Isais3448? Es werden6555 jetzt3117 der Knechte5650 viel7231, die sich von6440 ihren Herren113 reißen.

10 И Навал,5037 отвечал6030 слугам5650 Давидовым,1732 и сказал:559 кто такой Давид,1732 и кто такой сын1121 Иессеев?3448 ныне стало7231 много7231 рабов,5650 бегающих6555 от господ113 своих;

11 Sollte ich mein Brot3899, Wasser4325 und Fleisch2878 nehmen3947, das ich für meine Scherer1494 geschlachtet habe2873, und den Leuten582 geben5414, die ich nicht kenne3045, wo sie her sind?

11 неужели мне взять3947 хлебы3899 мои и воду4325 мою, и мясо,2878 приготовленное2873 мною для стригущих1494 овец у меня, и отдать5414 людям,582 о которых не знаю,3045 откуда они?

12 Da kehreten sich2015 die Jünglinge5288 Davids1732 wieder7725 auf ihren Weg1870; und da sie wieder zu ihm kamen935, sagten5046 sie ihm solches alles1697.

12 И пошли2015 назад2015 люди5288 Давида1732 своим путем1870 и возвратились,7725 и пришли935 и пересказали5046 ему все слова1697 сии.

13 Da sprach559 David1732 zu seinen Männern582: Gürte ein376 jeglicher sein2296 Schwert2719 um sich3427! Und3967 ein376 jeglicher gürtete sein2296 Schwert2719 um sich, und David1732 gürtete sein2296 Schwert2719 auch um sich, und zogen ihm1732 nach310 hinauf5927 bei vierhundert702 Mann376; aber zweihundert3967 blieben bei dem Geräte3627.

13 Тогда Давид1732 сказал559 людям582 своим: опояшьтесь2296 каждый376 мечом2719 своим. И все опоясались2296 мечами2719 своими, опоясался и сам Давид1732 своим мечом,2719 и пошли5927 за310 Давидом1732 около четырехсот7023967 человек,376 а двести3967 остались3427 при обозе.3627

14 Aber der Abigail26, Nabals5037 Weibe802, sagte5046 an5860 der Jünglinge5288 einer259 und sprach559: Siehe, David1732 hat Boten4397 gesandt7971 aus der Wüste4057, unsern Herrn113 zu segnen1288; er aber schnaubte sie an.

14 Авигею26 же, жену802 Навала,5037 известил5046 один259 из слуг,5288 сказав:559 вот, Давид1732 присылал7971 из пустыни4057 послов4397 приветствовать1288 нашего господина,113 но он обошелся5860 с ними грубо;5860

15 Und sie sind1980 uns doch sehr3966 nütze Leute gewesen und haben uns nicht verhöhnet, und hat uns nichts3972 gefehlet an der Zahl6485, solange3117 wir582 bei ihnen gewandelt haben, wenn wir auf dem Felde7704 waren,

15 а эти люди582 очень3966 добры2896 к нам, не обижали3637 нас, и ничего3972 не пропало6485 у нас во все время,3117 когда мы ходили1980 с ними, быв в поле;7704

16 sondern sind unsere Mauern2346 gewesen Tag3119 und Nacht3915, solange3117 wir der Schafe6629 bei ihnen gehütet7462 haben.

16 они были для нас оградою2346 и днем3119 и ночью3915 во все время,3117 когда мы пасли7462 стада6629 вблизи их;

17 So merke nun und1121 siehe7200, was du1696 tust6213; denn es ist3045 gewiß ein Unglück7451 vorhanden über unsern Herrn113 und über sein ganzes Haus1004; und er ist3615 ein heilloser1100 Mann, dem niemand etwas sagen darf.

17 итак подумай3045 и посмотри,7200 что делать;6213 ибо неминуемо3615 угрожает3615 беда7451 господину113 нашему и всему дому1004 его, а он — человек1121 злой,1100 нельзя говорить1696 с ним.

18 Da eilete Abigail26 und6213 nahm3947 zweihundert3967 Brote3899 und zwei8147 Legel Weins3196 und fünf2568 gekochte Schafe6629 und fünf2568 Scheffel5429 Mehl7039 und hundert3967 Stück Rosinen6778 und zweihundert3967 Stück Feigen und lud es auf Esel2543.

18 Тогда Авигея26 поспешно4116 взяла3947 двести3967 хлебов,3899 и два8147 меха5035 с вином,3196 и пять2568 овец6629 приготовленных,6213 и пять2568 мер5429 сушеных7039 зерен,7039 и сто3967 связок6778 изюму,6778 и двести3967 связок1690 смокв,1690 и навьючила7760 на ослов,2543

19 Und sprach559 zu ihren Jünglingen5288: Gehet vor mir6440 hin; siehe, ich will935 kommen5674 hernach310. Und sie sagte5046 ihrem Manne376 Nabal5037 nichts davon.

19 и сказала559 слугам5288 своим: ступайте5674 впереди6440 меня, вот, я пойду935 за310 вами. А мужу376 своему Навалу5037 ничего не сказала.5046

20 Und als sie auf dem Esel2543 ritt7392 und hinabzog3381 im Dunkel5643 des Berges2022, siehe, da begegnete7125 ihr David1732 und seine Männer582 hinab3381, daß sie auf sie stieß6298.

20 Когда же она, сидя7392 на осле,2543 спускалась3381 по извилинам5643 горы,2022 вот, навстречу7125 ей идет3381 Давид1732 и люди582 его, и она встретилась6298 с ними.

21 David1732 aber hatte559 geredet: Wohlan, ich habe umsonst8267 behütet8104 alles, was2896 dieser2088 hat in der Wüste4057, daß nichts3972 gefehlet hat an allem, was er6485 hat; und er bezahlete mir7725 Gutes mit Bösem7451.

21 И Давид1732 сказал:559 да, напрасно8267 я охранял8104 в пустыне4057 все имущество этого2088 человека, и ничего3972 не пропало6485 из принадлежащего ему; он платит7725 мне злом7451 за добро;2896

22 GOtt430 tue6213 dies3541 und noch3254 mehr den Feinden341 Davids1732, wo ich diesem7604 bis5704 licht216 Morgen1242 überlasse einen, der an die Wand7023 pisset, aus allem, das er hat!

22 пусть то3541 и то сделает6213 Бог430 с врагами341 Давида,1732 и еще больше3254 сделает,3254 если до5704 рассвета216 утреннего1242 из всего, что принадлежит Навалу, я оставлю7604 мочащегося8366 к стене.7023

23 Da nun Abigail26 David1732 sah7200, stieg3381 sie eilend4116 vom Esel2543 und fiel5307 vor David1732 auf6440 ihr Antlitz639 und betete7812 an zur Erde776.

23 Когда Авигея26 увидела7200 Давида,1732 то поспешила4116 сойти3381 с осла2543 и пала5307 пред Давидом1732 на лице6440 свое и поклонилась7812 до земли;776

24 Und fiel5307 zu8085 seinen Füßen7272 und sprach559: Ach, mein589 Herr113, mein sei diese Missetat5771, und laß deine Magd519 reden1696 vor deinen Ohren241 und höre die Worte1697 deiner Magd!

24 и пала5307 к ногам7272 его и сказала:559 на мне грех,5771 господин113 мой; позволь рабе519 твоей говорить1696 в уши241 твои и послушай8085 слов1697 рабы589 твоей.

25 Mein Herr113 setze nicht sein Herz3820 wider diesen Nabal5037, den heillosen1100 Mann376; denn er ist ein Narr, wie sein Name heißt8034, und Narrheit5039 ist bei ihm. Ich aber, deine Magd519, habe7760 die8034 Jünglinge5288 meines Herrn113 nicht gesehen7200, die du gesandt7971 hast.

25 Пусть господин113 мой не обращает7760 внимания3820 на этого злого1100 человека,376 на Навала;5037 ибо каково имя8034 его, таков и он. Навал5037 — имя8034 его, и безумие5039 его с ним. А я, раба519 твоя, не видела7200 слуг5288 господина113 моего, которых ты присылал.7971

26 Nun aber, mein Herr113, so wahr der HErr3068 lebet, und935 so wahr deine See LE5315 lebet, der HErr3068 hat3467 dich4513 verhindert, daß du1245 nicht7451 kämest wider das Blut1818, und hat dir deine Hand3027 erlöset. So müssen nun werden wie Nabal5037 deine Feinde341, und die meinem Herrn113 übel wollen.

26 И ныне, господин113 мой, жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя, Господь3068 не попустит4513 тебе идти935 на пролитие крови1818 и удержит руку3027 твою от мщения,3467 и ныне да будут, как Навал,5037 враги341 твои и злоумышляющие12457451 против господина113 моего.

27 Hie ist935 der Segen1293, den deine Magd8198 meinem Herrn113 hergebracht hat; den gib5414 den Jünglingen5288, die unter meinem Herrn113 wandeln1980.

27 Вот эти дары,1293 которые принесла935 раба8198 твоя господину113 моему, чтобы дать5414 их отрокам,5288 служащим19807272 господину113 моему.113

28 Vergib5375 deiner Magd519 die Übertretung6588! Denn der HErr3068 wird meinem Herrn113 ein beständig Haus1004 machen6213, denn du führest des HErrn113 Kriege4421; und6213 laß4672 kein Böses7451 an dir gefunden werden539 dein Leben lang3117.

28 Прости5375 вину6588 рабы519 твоей; Господь3068 непременно6213 устроит6213 господину113 моему дом1004 твердый,539 ибо войны4421 Господа113 ведет3898 господин3068 мой, и зло7451 не найдется4672 в тебе во всю жизнь3117 твою.

29 Und wenn sich ein Mensch120 erheben wird, dich zu verfolgen, und nach7291 deiner See LE5315 stehet, so wird die See LE5315 meines Herrn113 eingebunden6887 sein im Bündlein6872 der Lebendigen2416 bei dem HErrn3068, deinem GOtt430; aber die See LE5315 deiner Feinde341 wird geschleudert7049 werden6965 mit der Schleuder3709.

29 Если восстанет6965 человек120 преследовать7291 тебя и искать1245 души5315 твоей, то душа5315 господина113 моего будет6887 завязана6887 в узле6872 жизни2416 у Господа3068 Бога430 твоего, а душу5315 врагов341 твоих бросит7049 Он как бы пращею.7050

30 Wenn denn der HErr3068 all das Gute2896 meinem Herrn113 tun6213 wird, das er dir geredet hat1696, und gebieten6680, daß du ein Herzog5057 seiest über Israel3478,

30 И когда сделает6213 Господь3068 господину113 моему все, что говорил1696 о тебе доброго,2896 и поставит6680 тебя вождем5057 над Израилем,3478

31 so wird‘s8210 dem Herzen3820 meines Herrn113 nicht ein Stoß noch Ärgernis4383 sein, daß du nicht Blut1818 vergossen hast3467 ohne Ursache2600 und dir selber geholfen; so wird der HErr113 meinem Herrn3068 wohltun3190, und wirst an deine Magd519 gedenken2142.

31 то не будет это сердцу3820 господина113 моего огорчением6330 и беспокойством,4383 что не пролил8210 напрасно2600 крови1818 и сберег себя от мщения.3467 И Господь3068 облагодетельствует3190 господина113 моего, и вспомнишь2142 рабу519 твою.

32 Da sprach559 David1732 zu Abigail26: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der dich heutigestages3117 hat7971 mir entgegengesandt7125!

32 И сказал559 Давид1732 Авигее:26 благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 Который послал7971 тебя ныне навстречу7125 мне,

33 Und gesegnet1288 sei1288 deine Rede2940 und gesegnet seiest du, daß du mir heute3117 erwehret hast3607, daß ich nicht wider Blut1818 kommen935 bin und mich mit eigener Hand3027 erlöset habe3467.

33 и благословен1288 разум2940 твой, и благословенна1288 ты за то, что ты теперь не допустила3607 меня идти935 на пролитие крови1818 и отмстить3467 за себя.

34 Wahrlich199, so wahr der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, lebet, der mich verhindert hat4513, daß ich nicht übel7489 an dir täte, wärest du3884 nicht eilend4116 mir begegnet7125, so wäre935 dem Nabal5037 nicht überblieben auf diesen lichten Morgen1242 einer, der an die Wand7023 pisset.

34 Но,199 — жив2416 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 удержавший4513 меня от нанесения7489 зла7489 тебе, — если3884 бы3884 ты не3884 поспешила4116 и не пришла935 навстречу7125 мне, то до рассвета216 утреннего1242 я не оставил3498 бы Навалу5037 мочащегося8366 к стене.7023

35 Also nahm3947 David1732 von ihrer Hand3027, was sie ihm gebracht935 hatte, und sprach559 zu8085 ihr: Zeuch mit Frieden7965 hinauf5927 in6440 dein Haus1004; siehe7200, ich habe5375 deiner Stimme6963 gehorchet und deine Person angesehen.

35 И принял3947 Давид1732 из рук3027 ее то, что она принесла935 ему, и сказал559 ей: иди5927 с миром7965 в дом1004 твой; вот,7200 я послушался8085 голоса6963 твоего и почтил5375 лице6440 твое.

36 Da aber Abigail26 zu Nabal5037 kam935, siehe, da hatte er216 ein Mahl4960 zugerichtet in seinem Hause1004 wie2896 eines Königs4428 Mahl4960; und sein Herz war1419 guter Dinge bei ihm selbst3820 und er war sehr3966 trunken7910. Sie aber sagte5046 ihm nichts1697, weder Kleines6996 noch Großes, bis an den lichten Morgen1242.

36 И пришла935 Авигея26 к Навалу,5037 и вот, у него пир4960 в доме1004 его, как пир4960 царский,4428 и сердце3820 Навала5037 было весело;2896 он же был очень3966 пьян;7910 и не сказала5046 ему ни слова,1697 ни большого,6996 ни малого,1419 до утра.1242216

37 Da es aber Morgen1242 ward, und der Wein3196 von Nabal5037 kommen3318 war, sagte5046 ihm sein4191 Weib802 solches1697. Da erstarb sein Herz3820 in seinem Leibe7130, daß er ward wie ein Stein68.

37 Утром1242 же, когда Навал5037 отрезвился,31963318 жена802 его рассказала5046 ему об этом, и замерло4191 в7130 нем сердце3820 его, и стал он, как камень.68

38 Und über zehn6235 Tage3117 schlug5062 ihn5037 der HErr3068, daß er starb4191.

38 Дней3117 через десять6235 поразил5062 Господь3068 Навала,5037 и он умер.4191

39 Da7725 das David1732 hörete, daß Nabal5037 tot war4191, sprach559 er: Gelobet sei1288 der HErr3068, der meine Schmach7379 gerochen hat8085 an3027 dem7451 Nabal5037 und2781 seinen Knecht5650 enthalten hat7378 vor dem7451 Übel, und der HErr3068 hat dem Nabal5037 das Übel auf3947 seinen Kopf7218 vergolten. Und David1732 sandte hin und ließ7971 mit Abigail26 reden1696, daß er sie zum Weibe802 nähme.

39 И услышал8085 Давид,1732 что Навал5037 умер,4191 и сказал:559 благословен1288 Господь,3068 воздавший7378 за посрамление,2781 нанесенное3027 мне Навалом,5037 и сохранивший2820 раба5650 Своего от зла;7451 Господь3068 обратил7725 злобу7451 Навала5037 на его же голову.7218 И послал7971 Давид1732 сказать1696 Авигее,26 что он берет3947 ее себе в жену.802

40 Und da die Knechte5650 Davids1732 zu Abigail26 kamen935 gen Karmel3760, redeten sie559 mit ihr und sprachen1696: David1732 hat3947 uns zu dir gesandt7971, daß er dich zum Weibe802 nehme.

40 И пришли935 слуги5650 Давидовы1732 к Авигее26 на Кармил3760 и сказали1696 ей так: Давид1732 послал7971 нас к тебе, чтобы взять3947 тебя ему в жену.802

41 Sie stund auf6965 und betete7812 an auf ihr Angesicht639 zur Erde776 und sprach559: Siehe, hie ist deine Magd519, daß sie diene8198 den Knechten5650 meines Herrn113 und ihre Füße7272 wasche7364.

41 Она встала6965 и поклонилась7812 лицем639 до земли776 и сказала:559 вот, раба519 твоя готова быть служанкою,8198 чтобы омывать7364 ноги7272 слуг5650 господина113 моего.

42 Und Abigail26 eilete und machte sich7392 auf6965; und ritt auf einem Esel2543 und fünf2568 Dirnen5291, die unter ihr7272 waren; und zog1980 den Boten4397 Davids1732 nach310 und ward sein3212 Weib802.

42 И собралась6965 Авигея26 поспешно4116 и села7392 на осла,2543 и пять2568 служанок5291 сопровождали19807272 ее; и пошла3212 она за310 послами4397 Давида1732 и сделалась его женою.802

43 Auch nahm3947 David1732 Ahinoam293 von Jesreel3157; und waren beide8147 seine Weiber802.

43 И Ахиноаму293 из Изрееля3157 взял3947 Давид,1732 и обе8147 они были его женами.802

44 Saul7586 aber gab5414 Michal4324, seine Tochter1323, Davids1732 Weib802, Phalti6406, dem Sohn1121 Lais3919 von Gallim1554.

44 Саул7586 же отдал5414 дочь1323 свою Мелхолу,4324 жену802 Давидову,1732 Фалтию,6406 сыну1121 Лаиша,3919 что из Галлима.1554

1.0x