1 David1732 ging von dannen und entrann4422 in die Höhle4631 Adullam5725. Da das seine Brüder251 höreten und das ganze Haus1004 seines Vaters1, kamen sie zu8085 ihm hinab3381 daselbst hin3212.
2 Und376 es versammelten sich zu ihm allerlei Männer, die in Not4689 und3967 Schuld und376 betrübtes Herzens5315 waren6908; und er376 war ihr Oberster8269, daß bei vierhundert702 Mann376 bei ihm waren.
3 Und David1732 ging von dannen gen Mizpe4708, in der Moabiter4124 Land, und sprach559 zu der Moabiter4124 König4428: Laß meinen Vater1 und meine Mutter517 bei euch aus3318 und ein gehen3212, bis ich erfahre, was GOtt430 mit mir tun6213 wird3045.
4 Und er ließ5148 sie vor6440 dem Könige4428 der Moabiter4124, daß sie bei ihm blieben, solange3117 David1732 in der Burg4686 war3427.
5 Aber der Prophet5030 Gad1410 sprach559 zu David1732: Bleibe3427 nicht in der Burg4686, sondern gehe3212 hin3212 und komm ins Land776 Juda3063. Da ging935 David1732 hin und kam935 in den Wald3293 Hareth.
6 Und es kam vor Saul7586, daß David1732 und die3427 Männer582, die bei ihm waren3045, wären hervorkommen. Als nun Saul7586 wohnete zu8085 Gibea1390 unter einem Hain, in Rama7414, hatte er5324 seinen Spieß2595 in der Hand3027 und alle seine Knechte5650 stunden neben ihm.
7 Da sprach559 Saul7586 zu8085 seinen Knechten5650, die neben ihm stunden: Höret, ihr Kinder1121 Jeminis, wird auch der Sohn Isais3448 euch alle Äcker7704 und5324 Weinberge3754 geben5414 und euch alle über8269 tausend505 und über hundert3967 zu Obersten8269 machen7760,
8 daß ihr euch alle verbunden habt wider mich1540, und ist6965 niemand, der es meinen Ohren241 offenbarete, weil auch mein Sohn1121 einen Bund gemacht7194 hat1540 mit dem Sohne Isais3448? Ist niemand unter euch, den es kränke2470 meinethalben und meinen Ohren241 offenbare? Denn mein Sohn hat3772 meinen Knecht5650 wider mich auferwecket, daß er mir nachstellet, wie es am Tage3117 ist.
9 Da antwortete6030 Doeg1673, der Edomiter130, der neben den Knechten5650 Sauls7586 stund, und sprach559: Ich sah7200 den Sohn1121 Isais3448, daß er5324 gen Nobe5011 kam935 zu Ahimelech288, dem Sohn1121 Ahitobs285.
10 Der fragte7592 den HErrn3068 für ihn und5414 gab5414 ihm Speise6720 und6430 das Schwert2719 Goliaths1555, des Philisters.
11 Da sandte der König4428 hin und3548 ließ7971 rufen Ahimelech288, den Priester, den Sohn1121 Ahitobs285, und3548 seines Vaters1 ganzes Haus1004, die Priester, die zu Nobe5011 waren935. Und sie7121 kamen alle zum Könige4428.
12 Und Saul7586 sprach559: Höre8085, du Sohn1121 Ahitobs285! Er sprach559: Hie bin ich, mein Herr113.
13 Und Saul7586 sprach559 zu ihm: Warum habt ihr einen Bund wider mich gemacht7194, du und der Sohn1121 Isais3448, daß du ihm Brot3899 und Schwert2719 gegeben5414 und GOtt430 für ihn gefraget hast7592, daß du ihn erweckest6965, daß er mir nachstelle693, wie es am Tage3117 ist?
14 Ahimelech288 antwortete6030 dem Könige4428 und sprach559: Und wer ist539 unter allen deinen Knechten5650 als David1732, der getreu ist5493 und des Königs4428 Eidam2860 und gehet in deinem Gehorsam4928 und ist herrlich gehalten3513 in deinem Hause1004?
15 Habe ich denn heute3117 erst angefangen2490, GOtt430 für ihn zu fragen7592? Das1697 sei ferne von mir2486! Der König4428 lege7760 solches seinem Knechte5650 nicht auf in meines Vaters1 ganzem Hause1004; denn dein Knecht5650 hat von all diesem nichts1697 gewußt3045, weder Kleines6996 noch Großes1419.
16 Aber der König4428 sprach559: Ahimelech288 du mußt des Todes4191 sterben4191, du und deines Vaters1 ganzes Haus1004.
17 Und5324 der König4428 sprach559 zu seinen Trabanten, die neben ihm stunden: Wendet euch5437 und tötet4191 des7971 HErrn3068 Priester; denn ihre Hand3027 ist auch mit241 David1732, und da sie wußten, daß er7323 floh1272, haben3045 sie mir‘s nicht14 eröffnet1540. Aber die Knechte5650 des Königs4428 wollten ihre Hände3027 nicht an6293 die Priester des HErrn3068 legen, sie zu erschlagen.
18 Da sprach559 der König4428 zu Doeg1673:. Wende du dich5437 und3548 erschlage6293 die Priester. Doeg1673, der Edomiter130, wandte sich5437 und3548 erschlug die Priester, daß des Tages3117 starben4191 fünfundachtzig2568 Männer376, die leinene906 Leibröcke646 trugen5375.
19 Und3548 die Stadt5892 der Priester, Nobe, schlug5221 er5011 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719, beide Mann376 und Weib802, Kinder5768 und Säuglinge3243, Ochsen7794 und Esel2543 und Schafe7716.
20 Es entrann4422 aber ein259 Sohn1121 Ahimelechs288, des Sohns Ahitobs285, der hieß8034 Abjathar54, und1121 floh1272 David1732 nach310.
21 Und54 verkündigte5046 ihm1732, daß Saul7586 die Priester3548 des HErrn3068 erwürget2026 hätte.
22 David1732 aber sprach559 zu Abjathar54: Ich wußte3045 es wohl an5046 dem Tage3117, da der Edomiter130 Doeg1673 da war, daß er‘s würde Saul7586 ansagen5046; ich bin schuldig5437 an allen Seelen5315 deines Vaters1 Hauses1004.
23 Bleibe bei mir und fürchte3372 dich3427 nicht! Wer nach meinem Leben5315 stehet, der soll auch nach deinem Leben5315 stehen1245, und sollst mit mir behalten4931 werden.
1-я книга Царств
Глава 22
1 И вышел3212 Давид1732 оттуда и убежал4422 в пещеру4631 Одолламскую,5725 и услышали8085 братья251 его и весь дом1004 отца1 его и пришли3381 к нему туда.
2 И собрались6908 к нему все376 притесненные4689 и все376 должники5378 и все376 огорченные4751 душею,5315 и сделался он начальником8269 над ними; и было с ним около четырехсот7023967 человек.376
3 Оттуда пошел3212 Давид1732 в Массифу4708 Моавитскую4124 и сказал559 царю4428 Моавитскому:4124 пусть отец1 мой и мать517 моя побудут3318 у вас, доколе я не узнаю,3045 что сделает6213 со мною Бог.430
4 И привел5148 их к царю4428 Моавитскому,4124 и жили3427 они у него все время,3117 доколе Давид1732 был в оном убежище.4686
5 Но пророк5030 Гад1410 сказал559 Давиду:1732 не оставайся3427 в этом убежище,4686 но ступай,3212 иди935 в землю776 Иудину.3063 И пошел3212 Давид1732 и пришел935 в лес3293 Херет.2802
6 И услышал8085 Саул,7586 что Давид1732 появился3045 и люди,582 бывшие с ним. Саул7586 сидел3427 тогда в Гиве1390 под дубом815 на горе,7414 с копьем2595 в руке,3027 и все слуги5650 его окружали5324 его.
7 И сказал559 Саул7586 слугам5650 своим, окружавшим5324 его: послушайте,8085 сыны Вениаминовы,1145 неужели всем вам даст5414 сын1121 Иессея3448 поля7704 и виноградники3754 и всех вас поставит7760 тысяченачальниками8269505 и сотниками,82693967
8 что вы все сговорились7194 против меня, и никто не открыл1540241 мне, когда сын1121 мой вступил3772 в3772 дружбу3772 с сыном1121 Иессея,3448 и никто из вас не пожалел2470 о мне и не открыл1540241 мне, что сын1121 мой возбудил6965 против меня раба5650 моего строить693 мне ковы,693 как это ныне видно?
9 И отвечал6030 Доик1673 Идумеянин,130 стоявший5324 со слугами5650 Сауловыми,7586 и сказал:559 я видел,7200 как сын1121 Иессея3448 приходил935 в Номву5011 к Ахимелеху,288 сыну1121 Ахитува,285
10 и тот вопросил7592 о нем Господа,3068 и дал5414 ему продовольствие,6720 и меч2719 Голиафа1555 Филистимлянина6430 отдал5414 ему.
11 И послал7971 царь4428 призвать7121 Ахимелеха,288 сына1121 Ахитувова,285 священника,3548 и весь дом1004 отца1 его, священников,3548 что в Номве;5011 и пришли935 они все к царю.4428
12 И сказал559 Саул:7586 послушай,8085 сын1121 Ахитува.285 И тот отвечал:559 вот я, господин113 мой.
13 И сказал559 ему Саул:7586 для чего вы сговорились7194 против меня, ты и сын1121 Иессея,3448 что ты дал5414 ему хлебы3899 и меч2719 и вопросил7592 о нем Бога,430 чтоб он восстал6965 против меня и строил693 мне ковы,693 как это ныне видно?
14 И отвечал6030 Ахимелех288 царю4428 и сказал:559 кто из всех рабов5650 твоих верен539 как Давид?1732 он и зять2860 царя,4428 и исполнитель5493 повелений4928 твоих, и почтен3513 в доме1004 твоем.
15 Теперь ли я стал2490 вопрошать7592 для него Бога?430 Нет,2486 не обвиняй7760 в этом, царь,4428 раба5650 твоего и весь дом1004 отца1 моего, ибо во всем этом деле не знает3045 раб5650 твой ни малого,6996 ни великого.1419
16 И сказал559 царь:4428 ты должен4191 умереть,4191 Ахимелех,288 ты и весь дом1004 отца1 твоего.
17 И сказал559 царь4428 телохранителям,7323 стоявшим5324 при нем: ступайте,5437 умертвите4191 священников3548 Господних,3068 ибо и их рука3027 с Давидом,1732 и они знали,3045 что он убежал,1272 и не открыли1540241 мне. Но слуги5650 царя4428 не хотели14 поднять7971 рук3027 своих на убиение6293 священников3548 Господних.3068
18 И сказал559 царь4428 Доику:1673 ступай5437 ты и умертви6293 священников.3548 И пошел5437 Доик1673 Идумеянин,130 и напал6293 на священников,3548 и умертвил4191 в тот день3117 восемьдесят8084 пять2568 мужей,376 носивших5375 льняной906 ефод;646
19 и Номву,5011 город5892 священников,3548 поразил5221 мечом;63102719 и мужчин376 и женщин,802 и юношей5768 и младенцев,3243 и волов7794 и ослов2543 и овец7716 поразил мечом.63102719
20 Спасся4422 один259 только сын1121 Ахимелеха,288 сына1121 Ахитува,285 по имени8034 Авиафар,54 и убежал1272 к310 Давиду.1732
21 И рассказал5046 Авиафар54 Давиду,1732 что Саул7586 умертвил2026 священников3548 Господних.3068
22 И сказал559 Давид1732 Авиафару:54 я знал3045 в тот день,3117 когда там был Доик1673 Идумеянин,130 что он непременно5046 донесет5046 Саулу;7586 я виновен5437 во всех душах5315 дома1004 отца1 твоего;
23 останься3427 у меня, не бойся,3372 ибо кто будет1245 искать1245 моей души,5315 будет1245 искать1245 и твоей души;5315 ты будешь у меня под охранением.4931
Das erste Buch Samuel
Kapitel 22
1-я книга Царств
Глава 22
1 David1732 ging von dannen und entrann4422 in die Höhle4631 Adullam5725. Da das seine Brüder251 höreten und das ganze Haus1004 seines Vaters1, kamen sie zu8085 ihm hinab3381 daselbst hin3212.
1 И вышел3212 Давид1732 оттуда и убежал4422 в пещеру4631 Одолламскую,5725 и услышали8085 братья251 его и весь дом1004 отца1 его и пришли3381 к нему туда.
2 Und376 es versammelten sich zu ihm allerlei Männer, die in Not4689 und3967 Schuld und376 betrübtes Herzens5315 waren6908; und er376 war ihr Oberster8269, daß bei vierhundert702 Mann376 bei ihm waren.
2 И собрались6908 к нему все376 притесненные4689 и все376 должники5378 и все376 огорченные4751 душею,5315 и сделался он начальником8269 над ними; и было с ним около четырехсот7023967 человек.376
3 Und David1732 ging von dannen gen Mizpe4708, in der Moabiter4124 Land, und sprach559 zu der Moabiter4124 König4428: Laß meinen Vater1 und meine Mutter517 bei euch aus3318 und ein gehen3212, bis ich erfahre, was GOtt430 mit mir tun6213 wird3045.
3 Оттуда пошел3212 Давид1732 в Массифу4708 Моавитскую4124 и сказал559 царю4428 Моавитскому:4124 пусть отец1 мой и мать517 моя побудут3318 у вас, доколе я не узнаю,3045 что сделает6213 со мною Бог.430
4 Und er ließ5148 sie vor6440 dem Könige4428 der Moabiter4124, daß sie bei ihm blieben, solange3117 David1732 in der Burg4686 war3427.
4 И привел5148 их к царю4428 Моавитскому,4124 и жили3427 они у него все время,3117 доколе Давид1732 был в оном убежище.4686
5 Aber der Prophet5030 Gad1410 sprach559 zu David1732: Bleibe3427 nicht in der Burg4686, sondern gehe3212 hin3212 und komm ins Land776 Juda3063. Da ging935 David1732 hin und kam935 in den Wald3293 Hareth.
5 Но пророк5030 Гад1410 сказал559 Давиду:1732 не оставайся3427 в этом убежище,4686 но ступай,3212 иди935 в землю776 Иудину.3063 И пошел3212 Давид1732 и пришел935 в лес3293 Херет.2802
6 Und es kam vor Saul7586, daß David1732 und die3427 Männer582, die bei ihm waren3045, wären hervorkommen. Als nun Saul7586 wohnete zu8085 Gibea1390 unter einem Hain, in Rama7414, hatte er5324 seinen Spieß2595 in der Hand3027 und alle seine Knechte5650 stunden neben ihm.
6 И услышал8085 Саул,7586 что Давид1732 появился3045 и люди,582 бывшие с ним. Саул7586 сидел3427 тогда в Гиве1390 под дубом815 на горе,7414 с копьем2595 в руке,3027 и все слуги5650 его окружали5324 его.
7 Da sprach559 Saul7586 zu8085 seinen Knechten5650, die neben ihm stunden: Höret, ihr Kinder1121 Jeminis, wird auch der Sohn Isais3448 euch alle Äcker7704 und5324 Weinberge3754 geben5414 und euch alle über8269 tausend505 und über hundert3967 zu Obersten8269 machen7760,
7 И сказал559 Саул7586 слугам5650 своим, окружавшим5324 его: послушайте,8085 сыны Вениаминовы,1145 неужели всем вам даст5414 сын1121 Иессея3448 поля7704 и виноградники3754 и всех вас поставит7760 тысяченачальниками8269505 и сотниками,82693967
8 daß ihr euch alle verbunden habt wider mich1540, und ist6965 niemand, der es meinen Ohren241 offenbarete, weil auch mein Sohn1121 einen Bund gemacht7194 hat1540 mit dem Sohne Isais3448? Ist niemand unter euch, den es kränke2470 meinethalben und meinen Ohren241 offenbare? Denn mein Sohn hat3772 meinen Knecht5650 wider mich auferwecket, daß er mir nachstellet, wie es am Tage3117 ist.
8 что вы все сговорились7194 против меня, и никто не открыл1540241 мне, когда сын1121 мой вступил3772 в3772 дружбу3772 с сыном1121 Иессея,3448 и никто из вас не пожалел2470 о мне и не открыл1540241 мне, что сын1121 мой возбудил6965 против меня раба5650 моего строить693 мне ковы,693 как это ныне видно?
9 Da antwortete6030 Doeg1673, der Edomiter130, der neben den Knechten5650 Sauls7586 stund, und sprach559: Ich sah7200 den Sohn1121 Isais3448, daß er5324 gen Nobe5011 kam935 zu Ahimelech288, dem Sohn1121 Ahitobs285.
9 И отвечал6030 Доик1673 Идумеянин,130 стоявший5324 со слугами5650 Сауловыми,7586 и сказал:559 я видел,7200 как сын1121 Иессея3448 приходил935 в Номву5011 к Ахимелеху,288 сыну1121 Ахитува,285
10 Der fragte7592 den HErrn3068 für ihn und5414 gab5414 ihm Speise6720 und6430 das Schwert2719 Goliaths1555, des Philisters.
10 и тот вопросил7592 о нем Господа,3068 и дал5414 ему продовольствие,6720 и меч2719 Голиафа1555 Филистимлянина6430 отдал5414 ему.
11 Da sandte der König4428 hin und3548 ließ7971 rufen Ahimelech288, den Priester, den Sohn1121 Ahitobs285, und3548 seines Vaters1 ganzes Haus1004, die Priester, die zu Nobe5011 waren935. Und sie7121 kamen alle zum Könige4428.
11 И послал7971 царь4428 призвать7121 Ахимелеха,288 сына1121 Ахитувова,285 священника,3548 и весь дом1004 отца1 его, священников,3548 что в Номве;5011 и пришли935 они все к царю.4428
12 Und Saul7586 sprach559: Höre8085, du Sohn1121 Ahitobs285! Er sprach559: Hie bin ich, mein Herr113.
12 И сказал559 Саул:7586 послушай,8085 сын1121 Ахитува.285 И тот отвечал:559 вот я, господин113 мой.
13 Und Saul7586 sprach559 zu ihm: Warum habt ihr einen Bund wider mich gemacht7194, du und der Sohn1121 Isais3448, daß du ihm Brot3899 und Schwert2719 gegeben5414 und GOtt430 für ihn gefraget hast7592, daß du ihn erweckest6965, daß er mir nachstelle693, wie es am Tage3117 ist?
13 И сказал559 ему Саул:7586 для чего вы сговорились7194 против меня, ты и сын1121 Иессея,3448 что ты дал5414 ему хлебы3899 и меч2719 и вопросил7592 о нем Бога,430 чтоб он восстал6965 против меня и строил693 мне ковы,693 как это ныне видно?
14 Ahimelech288 antwortete6030 dem Könige4428 und sprach559: Und wer ist539 unter allen deinen Knechten5650 als David1732, der getreu ist5493 und des Königs4428 Eidam2860 und gehet in deinem Gehorsam4928 und ist herrlich gehalten3513 in deinem Hause1004?
14 И отвечал6030 Ахимелех288 царю4428 и сказал:559 кто из всех рабов5650 твоих верен539 как Давид?1732 он и зять2860 царя,4428 и исполнитель5493 повелений4928 твоих, и почтен3513 в доме1004 твоем.
15 Habe ich denn heute3117 erst angefangen2490, GOtt430 für ihn zu fragen7592? Das1697 sei ferne von mir2486! Der König4428 lege7760 solches seinem Knechte5650 nicht auf in meines Vaters1 ganzem Hause1004; denn dein Knecht5650 hat von all diesem nichts1697 gewußt3045, weder Kleines6996 noch Großes1419.
15 Теперь ли я стал2490 вопрошать7592 для него Бога?430 Нет,2486 не обвиняй7760 в этом, царь,4428 раба5650 твоего и весь дом1004 отца1 моего, ибо во всем этом деле не знает3045 раб5650 твой ни малого,6996 ни великого.1419
16 Aber der König4428 sprach559: Ahimelech288 du mußt des Todes4191 sterben4191, du und deines Vaters1 ganzes Haus1004.
16 И сказал559 царь:4428 ты должен4191 умереть,4191 Ахимелех,288 ты и весь дом1004 отца1 твоего.
17 Und5324 der König4428 sprach559 zu seinen Trabanten, die neben ihm stunden: Wendet euch5437 und tötet4191 des7971 HErrn3068 Priester; denn ihre Hand3027 ist auch mit241 David1732, und da sie wußten, daß er7323 floh1272, haben3045 sie mir‘s nicht14 eröffnet1540. Aber die Knechte5650 des Königs4428 wollten ihre Hände3027 nicht an6293 die Priester des HErrn3068 legen, sie zu erschlagen.
17 И сказал559 царь4428 телохранителям,7323 стоявшим5324 при нем: ступайте,5437 умертвите4191 священников3548 Господних,3068 ибо и их рука3027 с Давидом,1732 и они знали,3045 что он убежал,1272 и не открыли1540241 мне. Но слуги5650 царя4428 не хотели14 поднять7971 рук3027 своих на убиение6293 священников3548 Господних.3068
18 Da sprach559 der König4428 zu Doeg1673:. Wende du dich5437 und3548 erschlage6293 die Priester. Doeg1673, der Edomiter130, wandte sich5437 und3548 erschlug die Priester, daß des Tages3117 starben4191 fünfundachtzig2568 Männer376, die leinene906 Leibröcke646 trugen5375.
18 И сказал559 царь4428 Доику:1673 ступай5437 ты и умертви6293 священников.3548 И пошел5437 Доик1673 Идумеянин,130 и напал6293 на священников,3548 и умертвил4191 в тот день3117 восемьдесят8084 пять2568 мужей,376 носивших5375 льняной906 ефод;646
19 Und3548 die Stadt5892 der Priester, Nobe, schlug5221 er5011 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719, beide Mann376 und Weib802, Kinder5768 und Säuglinge3243, Ochsen7794 und Esel2543 und Schafe7716.
19 и Номву,5011 город5892 священников,3548 поразил5221 мечом;63102719 и мужчин376 и женщин,802 и юношей5768 и младенцев,3243 и волов7794 и ослов2543 и овец7716 поразил мечом.63102719
20 Es entrann4422 aber ein259 Sohn1121 Ahimelechs288, des Sohns Ahitobs285, der hieß8034 Abjathar54, und1121 floh1272 David1732 nach310.
20 Спасся4422 один259 только сын1121 Ахимелеха,288 сына1121 Ахитува,285 по имени8034 Авиафар,54 и убежал1272 к310 Давиду.1732
21 Und54 verkündigte5046 ihm1732, daß Saul7586 die Priester3548 des HErrn3068 erwürget2026 hätte.
21 И рассказал5046 Авиафар54 Давиду,1732 что Саул7586 умертвил2026 священников3548 Господних.3068
22 David1732 aber sprach559 zu Abjathar54: Ich wußte3045 es wohl an5046 dem Tage3117, da der Edomiter130 Doeg1673 da war, daß er‘s würde Saul7586 ansagen5046; ich bin schuldig5437 an allen Seelen5315 deines Vaters1 Hauses1004.
22 И сказал559 Давид1732 Авиафару:54 я знал3045 в тот день,3117 когда там был Доик1673 Идумеянин,130 что он непременно5046 донесет5046 Саулу;7586 я виновен5437 во всех душах5315 дома1004 отца1 твоего;
23 Bleibe bei mir und fürchte3372 dich3427 nicht! Wer nach meinem Leben5315 stehet, der soll auch nach deinem Leben5315 stehen1245, und sollst mit mir behalten4931 werden.
23 останься3427 у меня, не бойся,3372 ибо кто будет1245 искать1245 моей души,5315 будет1245 искать1245 и твоей души;5315 ты будешь у меня под охранением.4931