Der erste Brief des Petrus

Kapitel 3

1 Desselbigengleichen sollen die Weiber1135 ihren2398 Männern435 untertan sein5293, auf daß2443 auch3668 die, so1536 nicht2532 glauben544 an das Wort3056, durch1223 der Weiber1135 Wandel391 ohne427 Wort3056 gewonnen2770 werden2770,

2 wenn sie ansehen2029 euren5216 keuschen53 Wandel391 in1722 der Furcht5401;

3 welcher3739 Schmuck2889 soll2077 nicht3756 auswendig1855 sein2077 mit Haarflechten1708 und2532 Goldumhängen4025 oder2228 Kleideranlegen2440,

4 sondern235 der verborgene2927 Mensch444 des Herzens2588 unverrückt mit1722 sanftem4239 und2532 stillem2272 Geiste4151; das3739 ist2076 köstlich4185 vor1799 GOtt2316.

5 Denn1063 also3779 haben sich2398 auch vorzeiten4218 die3588 heiligen40 Weiber1135 geschmückt2885, die ihre1438 Hoffnung1679 auf1909 GOtt2316 setzten und2532 ihren Männern435 untertan5293 waren,

6 wie5613 die Sara4564 Abraham11 gehorsam5219 war und2532 hieß2564 ihn Herr2962, welcher3739 Töchter5043 ihr846 worden seid1096, so ihr wohl15 tut und nicht3361 so schüchtern seid.

7 Desselbigengleichen, ihr Männer435, wohnet bei4924 ihnen mit2596 Vernunft1108 und2532 gebet632 dem weiblichen1134 als5613 dem schwächsten772 Werkzeuge4632 seine Ehre5092, als auch3668 Miterben4789 der Gnade5485 des Lebens2222, auf1519 daß5613 eure5216 Gebete4335 nicht3361 verhindert werden1581.

8 Endlich5056 aber seid allesamt3956 gleichgesinnet, mitleidig4835, brüderlich5361, barmherzig2155, freundlich5391.

9 Vergeltet nicht3361 Böses2556 mit473 Bösem oder2228 Scheltwort3059 mit473 Scheltwort3059, sondern dagegen5121 segnet2127 und1161 wisset1492, daß3754 ihr591 dazu2443 berufen2564 seid, daß5124 ihr2564 den Segen2129 erbet2816.

10 Denn1063 wer leben2222 will2309 und2532 gute18 Tage2250 sehen1492, der schweige3973 seine Zunge1100, daß575 sie nichts Böses2556 rede2980, und2532 seine Lippen5491, daß sie nicht3361 trügen1388;

11 er846 wende sich1578 vom575 Bösen2556 und2532 tue4160 Gutes18; er suche2212 Frieden1515 und2532 jage1377 ihm nach

12 Denn3754 die Augen3788 des HErrn2962 sehen auf1909 die Gerechten1342 und2532 seine846 Ohren3775 auf1519 ihr846 Gebet1162; das Angesicht4383 aber1161 des HErrn2962 siehet auf1909 die, so Böses2556 tun4160.

13 Und2532 wer5101 ist1096, der euch5209 schaden2559 könnte, so1437 ihr dem Guten18 nachkommet?

14 Und235 ob1499 ihr846 auch3366 leidet3958 um1223 Gerechtigkeit1343 willen, so seid ihr doch selig3107. Fürchtet5399 euch5399 aber1161 vor ihrem Trotzen5401 nicht3361 und erschrecket5015 nicht!

15 Heiliget aber1161 GOtt2316 den HErrn2962 in1722 euren5213 Herzen2588. Seid aber1161 allezeit104 bereit2092 zur4314 Verantwortung627 jedermann3956, der3056 Grund fordert154 der Hoffnung1680, die in1722 euch5216 ist37,

16 und das3739 mit Sanftmütigkeit und Furcht; und habt ein gut18 Gewissen4893, auf daß2443 die, so von euch5216 afterreden2635 als von Übeltätern2555, zuschanden werden2617, daß5613 sie geschmähet haben2192 euren5216 guten18 Wandel391 in Christo5547.

17 Denn1063 es ist besser2909, so es Gottes2316 Wille2307 ist, daß ihr2309 von Wohltat15 wegen leidet3958 denn1487 von Übeltat2554 wegen,

18 sintemal auch1161 Christus5547 einmal530 für5228 unsere Sünden266 gelitten3958 hat, der3303 Gerechte1342 für die Ungerechten, auf daß3754 er uns2248 GOtt2316 opferte; und2532 ist94 getötet2289 nach4012 dem Fleisch4561, aber2443 lebendig2227 gemacht nach dem Geist4151.

19 In1722 demselbigen ist4198 er auch hingegangen und2532 hat geprediget den3739 Geistern4151 im1722 Gefängnis5438,

20 die etwa nicht glaubeten, da3753 GOtt2316 einstmals harrete und Geduld3115 hatte zu den Zeiten2250 Noahs3575, da man die Arche2787 zurüstete2680, in1722 welcher3739 wenig3641, das5123 ist4218, acht3638 Seelen5590, behalten wurden1295 durchs1223 Wasser5204,

21 welches nun3568 auch2532 uns2248 selig4982 macht4982 in der Taufe908, die durch1223 jenes bedeutet ist499, nicht das3739 Abtun des Unflats am Fleisch, sondern der Bund eines guten Gewissens mit GOtt durch die Auferstehung386 JEsu2424 Christi5547,

22 welcher3739 ist4198 zur Rechten1188 Gottes2316 in1519 den1722 Himmel3772 gefahren, und2532 sind2076 ihm846 untertan5293 die Engel32 und2532 die Gewaltigen1849 und die Kräfte1411.

1-е Послание Петра

Глава 3

1 Также3668 и вы,3588 жены,1135 повинуйтесь52933588 своим2398 мужьям,435 чтобы244325321487 те из них, которые5100 не покоряются5443588 слову,305612233588 житием391 жен1135 своих без427 слова3056 приобретаемы были,2770

2 когда увидят202935881722 ваше5216 чистое,53 богобоязненное5401 житие.391

3 Да будет2077 украшением2889 вашим3739 не37563588 внешнее1855 плетение1708 волос,2359 не2532 золотые5553 уборы4025 или2228 нарядность1745 в одежде,2440

4 но2353588 сокровенный29273588 сердца2588 человек444 в17223588 нетленной8623588 красоте кроткого4239 и2532 молчаливого2272 духа,4151 что37392076 драгоценно4185 пред17993588 Богом.2316

5 Так37791063 некогда4218 и3588 святые40 жены,1135 уповавшие1679 на19093588 Бога,2316 украшали2885 себя,1438 повинуясь52933588 своим2398 мужьям.435

6 Так5613 Сарра4564 повиновалась52193588 Аврааму,11 называя2564 его846 господином.2962 Вы1096 — дети5043 ее,3739 если делаете добро15 и2532 не3361 смущаетесь5399 ни от какого3367 страха.4423

7 3588 Также3668 и вы, мужья,435 обращайтесь49242596 благоразумно1108 с3588 женами,1134 как5613 с немощнейшим772 сосудом,4632 оказывая632 им честь,5092 как56132532 сонаследницам4789 благодатной5485 жизни,2222 дабы15193588 не3361 было вам5216 препятствия1581 в3588 молитвах.4335

8 35881161 Наконец5056 (будьте) все3956 единомысленны,3675 сострадательны,4835 братолюбивы,5361 милосерды,2155 дружелюбны,5391 смиренномудры;

9 не3361 воздавайте591 злом2556 за473 зло2556 или2228 ругательством3059 за473 ругательство;3059 напротив,51211161 благословляйте,2127 зная,1492 что3754 вы к1519 тому5124 призваны,2564 чтобы2443 наследовать2816 благословение.2127

10 Ибо,1063 кто3588 любит25 жизнь2222 и2532 хочет2309 видеть1492 добрые18 дни,2250 тот удерживай39733588 язык1100 свой846 от575 зла2556 и2532 уста5491 свои8463588 от3361 лукавых1388 речей;2980

11 уклоняйся1578 от575 зла2556 и2532 делай4160 добро;18 ищи2212 мира1515 и2532 стремись1377 к нему,846

12 потому что37543588 очи3788 Господа2962 обращены к1909 праведным1342 и2532 уши3775 Его846 к1519 молитве1162 их,846 но1161 лице4383 Господне2962 против1909 делающих4160 зло,2556 (чтобы истребить их с земли).

13 И2532 кто51013588 сделает вам5209 зло,2559 если14373588 вы будете1096 ревнителями3402 доброго?18

14 Но235 если1487 и2532 страдаете3958 за1223 правду,1343 то вы блаженны;31073588 а1161 страха5401 их846 не3361 бойтесь5399 и не3366 смущайтесь.5015

15 Господа296211613588 Бога2316 святите37 в17223588 сердцах2588 ваших;5216 будьте всегда1041161 готовы20924314627 всякому,3956 требующему154 у вас5209 отчета305640123588 в1722 вашем5213 уповании,1680 дать ответ с3326 кротостью4240 и2532 благоговением.5401

16 Имейте2192 добрую18 совесть,4893 дабы2443 тем, за1722 что3739 злословят2635 вас,5216 как5613 злодеев,2555 были постыжены26173588 порицающие1908 ваше52163588 доброе18 житие391 во1722 Христе.5547

17 Ибо,1063 если1487 угодно23093588 воле23073588 Божией,2316 лучше2909 пострадать3958 за добрые15 дела, нежели2228 за злые;2554

18 потому что3754 и2532 Христос,5547 чтобы2443 привести4317 нас2248 к3588 Богу,2316 однажды530 пострадал3958 за4012 грехи266 наши, праведник1342 за5228 неправедных,94 быв умерщвлен22893303 по плоти,4561 но1161 ожив22273588 духом,4151

19 1722 которым3739 Он и2532 находящимся3588 в1722 темнице5438 духам,4151 сойдя,4198 проповедал,2784

20 некогда4218 непокорным5443753530 ожидавшему1551 их3588 Божию2316 долготерпению,3115 во1722 дни2250 Ноя,3575 во время строения2680 ковчега,2787 в1519 котором3739 немногие,3641 то5123 есть2076 восемь3638 душ,5590 спаслись1295 от1223 воды.5204

21 Так и2532 нас2248 ныне3568 подобное сему3739 образу499 крещение,908 не3756 плотской4561 нечистоты4509 омытие,595 но235 обещание19061519 Богу2316 доброй18 совести,4893 спасает49821223 воскресением386 Иисуса2424 Христа,5547

22 Который,3739 восшед4198 на1519 небо,3772 пребывает2076 одесную172211883588 Бога2316 и2532 Которому846 покорились5293 Ангелы32 и2532 Власти1849 и2532 Силы.1411

Der erste Brief des Petrus

Kapitel 3

1-е Послание Петра

Глава 3

1 Desselbigengleichen sollen die Weiber1135 ihren2398 Männern435 untertan sein5293, auf daß2443 auch3668 die, so1536 nicht2532 glauben544 an das Wort3056, durch1223 der Weiber1135 Wandel391 ohne427 Wort3056 gewonnen2770 werden2770,

1 Также3668 и вы,3588 жены,1135 повинуйтесь52933588 своим2398 мужьям,435 чтобы244325321487 те из них, которые5100 не покоряются5443588 слову,305612233588 житием391 жен1135 своих без427 слова3056 приобретаемы были,2770

2 wenn sie ansehen2029 euren5216 keuschen53 Wandel391 in1722 der Furcht5401;

2 когда увидят202935881722 ваше5216 чистое,53 богобоязненное5401 житие.391

3 welcher3739 Schmuck2889 soll2077 nicht3756 auswendig1855 sein2077 mit Haarflechten1708 und2532 Goldumhängen4025 oder2228 Kleideranlegen2440,

3 Да будет2077 украшением2889 вашим3739 не37563588 внешнее1855 плетение1708 волос,2359 не2532 золотые5553 уборы4025 или2228 нарядность1745 в одежде,2440

4 sondern235 der verborgene2927 Mensch444 des Herzens2588 unverrückt mit1722 sanftem4239 und2532 stillem2272 Geiste4151; das3739 ist2076 köstlich4185 vor1799 GOtt2316.

4 но2353588 сокровенный29273588 сердца2588 человек444 в17223588 нетленной8623588 красоте кроткого4239 и2532 молчаливого2272 духа,4151 что37392076 драгоценно4185 пред17993588 Богом.2316

5 Denn1063 also3779 haben sich2398 auch vorzeiten4218 die3588 heiligen40 Weiber1135 geschmückt2885, die ihre1438 Hoffnung1679 auf1909 GOtt2316 setzten und2532 ihren Männern435 untertan5293 waren,

5 Так37791063 некогда4218 и3588 святые40 жены,1135 уповавшие1679 на19093588 Бога,2316 украшали2885 себя,1438 повинуясь52933588 своим2398 мужьям.435

6 wie5613 die Sara4564 Abraham11 gehorsam5219 war und2532 hieß2564 ihn Herr2962, welcher3739 Töchter5043 ihr846 worden seid1096, so ihr wohl15 tut und nicht3361 so schüchtern seid.

6 Так5613 Сарра4564 повиновалась52193588 Аврааму,11 называя2564 его846 господином.2962 Вы1096 — дети5043 ее,3739 если делаете добро15 и2532 не3361 смущаетесь5399 ни от какого3367 страха.4423

7 Desselbigengleichen, ihr Männer435, wohnet bei4924 ihnen mit2596 Vernunft1108 und2532 gebet632 dem weiblichen1134 als5613 dem schwächsten772 Werkzeuge4632 seine Ehre5092, als auch3668 Miterben4789 der Gnade5485 des Lebens2222, auf1519 daß5613 eure5216 Gebete4335 nicht3361 verhindert werden1581.

7 3588 Также3668 и вы, мужья,435 обращайтесь49242596 благоразумно1108 с3588 женами,1134 как5613 с немощнейшим772 сосудом,4632 оказывая632 им честь,5092 как56132532 сонаследницам4789 благодатной5485 жизни,2222 дабы15193588 не3361 было вам5216 препятствия1581 в3588 молитвах.4335

8 Endlich5056 aber seid allesamt3956 gleichgesinnet, mitleidig4835, brüderlich5361, barmherzig2155, freundlich5391.

8 35881161 Наконец5056 (будьте) все3956 единомысленны,3675 сострадательны,4835 братолюбивы,5361 милосерды,2155 дружелюбны,5391 смиренномудры;

9 Vergeltet nicht3361 Böses2556 mit473 Bösem oder2228 Scheltwort3059 mit473 Scheltwort3059, sondern dagegen5121 segnet2127 und1161 wisset1492, daß3754 ihr591 dazu2443 berufen2564 seid, daß5124 ihr2564 den Segen2129 erbet2816.

9 не3361 воздавайте591 злом2556 за473 зло2556 или2228 ругательством3059 за473 ругательство;3059 напротив,51211161 благословляйте,2127 зная,1492 что3754 вы к1519 тому5124 призваны,2564 чтобы2443 наследовать2816 благословение.2127

10 Denn1063 wer leben2222 will2309 und2532 gute18 Tage2250 sehen1492, der schweige3973 seine Zunge1100, daß575 sie nichts Böses2556 rede2980, und2532 seine Lippen5491, daß sie nicht3361 trügen1388;

10 Ибо,1063 кто3588 любит25 жизнь2222 и2532 хочет2309 видеть1492 добрые18 дни,2250 тот удерживай39733588 язык1100 свой846 от575 зла2556 и2532 уста5491 свои8463588 от3361 лукавых1388 речей;2980

11 er846 wende sich1578 vom575 Bösen2556 und2532 tue4160 Gutes18; er suche2212 Frieden1515 und2532 jage1377 ihm nach

11 уклоняйся1578 от575 зла2556 и2532 делай4160 добро;18 ищи2212 мира1515 и2532 стремись1377 к нему,846

12 Denn3754 die Augen3788 des HErrn2962 sehen auf1909 die Gerechten1342 und2532 seine846 Ohren3775 auf1519 ihr846 Gebet1162; das Angesicht4383 aber1161 des HErrn2962 siehet auf1909 die, so Böses2556 tun4160.

12 потому что37543588 очи3788 Господа2962 обращены к1909 праведным1342 и2532 уши3775 Его846 к1519 молитве1162 их,846 но1161 лице4383 Господне2962 против1909 делающих4160 зло,2556 (чтобы истребить их с земли).

13 Und2532 wer5101 ist1096, der euch5209 schaden2559 könnte, so1437 ihr dem Guten18 nachkommet?

13 И2532 кто51013588 сделает вам5209 зло,2559 если14373588 вы будете1096 ревнителями3402 доброго?18

14 Und235 ob1499 ihr846 auch3366 leidet3958 um1223 Gerechtigkeit1343 willen, so seid ihr doch selig3107. Fürchtet5399 euch5399 aber1161 vor ihrem Trotzen5401 nicht3361 und erschrecket5015 nicht!

14 Но235 если1487 и2532 страдаете3958 за1223 правду,1343 то вы блаженны;31073588 а1161 страха5401 их846 не3361 бойтесь5399 и не3366 смущайтесь.5015

15 Heiliget aber1161 GOtt2316 den HErrn2962 in1722 euren5213 Herzen2588. Seid aber1161 allezeit104 bereit2092 zur4314 Verantwortung627 jedermann3956, der3056 Grund fordert154 der Hoffnung1680, die in1722 euch5216 ist37,

15 Господа296211613588 Бога2316 святите37 в17223588 сердцах2588 ваших;5216 будьте всегда1041161 готовы20924314627 всякому,3956 требующему154 у вас5209 отчета305640123588 в1722 вашем5213 уповании,1680 дать ответ с3326 кротостью4240 и2532 благоговением.5401

16 und das3739 mit Sanftmütigkeit und Furcht; und habt ein gut18 Gewissen4893, auf daß2443 die, so von euch5216 afterreden2635 als von Übeltätern2555, zuschanden werden2617, daß5613 sie geschmähet haben2192 euren5216 guten18 Wandel391 in Christo5547.

16 Имейте2192 добрую18 совесть,4893 дабы2443 тем, за1722 что3739 злословят2635 вас,5216 как5613 злодеев,2555 были постыжены26173588 порицающие1908 ваше52163588 доброе18 житие391 во1722 Христе.5547

17 Denn1063 es ist besser2909, so es Gottes2316 Wille2307 ist, daß ihr2309 von Wohltat15 wegen leidet3958 denn1487 von Übeltat2554 wegen,

17 Ибо,1063 если1487 угодно23093588 воле23073588 Божией,2316 лучше2909 пострадать3958 за добрые15 дела, нежели2228 за злые;2554

18 sintemal auch1161 Christus5547 einmal530 für5228 unsere Sünden266 gelitten3958 hat, der3303 Gerechte1342 für die Ungerechten, auf daß3754 er uns2248 GOtt2316 opferte; und2532 ist94 getötet2289 nach4012 dem Fleisch4561, aber2443 lebendig2227 gemacht nach dem Geist4151.

18 потому что3754 и2532 Христос,5547 чтобы2443 привести4317 нас2248 к3588 Богу,2316 однажды530 пострадал3958 за4012 грехи266 наши, праведник1342 за5228 неправедных,94 быв умерщвлен22893303 по плоти,4561 но1161 ожив22273588 духом,4151

19 In1722 demselbigen ist4198 er auch hingegangen und2532 hat geprediget den3739 Geistern4151 im1722 Gefängnis5438,

19 1722 которым3739 Он и2532 находящимся3588 в1722 темнице5438 духам,4151 сойдя,4198 проповедал,2784

20 die etwa nicht glaubeten, da3753 GOtt2316 einstmals harrete und Geduld3115 hatte zu den Zeiten2250 Noahs3575, da man die Arche2787 zurüstete2680, in1722 welcher3739 wenig3641, das5123 ist4218, acht3638 Seelen5590, behalten wurden1295 durchs1223 Wasser5204,

20 некогда4218 непокорным5443753530 ожидавшему1551 их3588 Божию2316 долготерпению,3115 во1722 дни2250 Ноя,3575 во время строения2680 ковчега,2787 в1519 котором3739 немногие,3641 то5123 есть2076 восемь3638 душ,5590 спаслись1295 от1223 воды.5204

21 welches nun3568 auch2532 uns2248 selig4982 macht4982 in der Taufe908, die durch1223 jenes bedeutet ist499, nicht das3739 Abtun des Unflats am Fleisch, sondern der Bund eines guten Gewissens mit GOtt durch die Auferstehung386 JEsu2424 Christi5547,

21 Так и2532 нас2248 ныне3568 подобное сему3739 образу499 крещение,908 не3756 плотской4561 нечистоты4509 омытие,595 но235 обещание19061519 Богу2316 доброй18 совести,4893 спасает49821223 воскресением386 Иисуса2424 Христа,5547

22 welcher3739 ist4198 zur Rechten1188 Gottes2316 in1519 den1722 Himmel3772 gefahren, und2532 sind2076 ihm846 untertan5293 die Engel32 und2532 die Gewaltigen1849 und die Kräfte1411.

22 Который,3739 восшед4198 на1519 небо,3772 пребывает2076 одесную172211883588 Бога2316 и2532 Которому846 покорились5293 Ангелы32 и2532 Власти1849 и2532 Силы.1411

1.0x