Das erste Buch der Könige

Kapitel 22

1 Und es kamen drei7969 Jahre8141 um, daß kein Krieg4421 war3427 zwischen den Syrern758 und Israel3478.

2 Im dritten7992 Jahr8141 aber zog Josaphat3092, der König4428 Judas, hinab3381 zum Könige4428 Israels3478.

3 Und der König4428 Israels3478 sprach559 zu seinen Knechten5650: Wisset ihr3045 nicht2814, daß Ramoth7433 in Gilead1568 unser ist3947; und wir sitzen stille und nehmen sie nicht von der Hand3027 des Königs4428 zu Syrien758?

4 Und3092 sprach559 zu Josaphat: Willst du mit mir ziehen3212 in den Streit4421 gen Ramoth in Gilead1568? Josaphat sprach559 zum Könige4428 Israels3478: Ich will sein wie3644 du und3092 mein Volk5971 wie dein Volk5971 und meine Rosse5483 wie deine Rosse5483.

5 Und3092 Josaphat sprach559 zum Könige4428 Israels3478: Frage1875 doch heute3117 um das Wort1697 des HErrn3068.

6 Da sammelte6908 der König4428 Israels3478 Propheten5030 bei vierhundert702 Mann376 und6908 sprach559 zu ihnen: Soll ich gen Ramoth in Gilead1568 ziehen3212 zu streiten4421, oder soll ich‘s lassen anstehen2308? Sie sprachen559: Zeuch hinauf5927, der HErr136 wird‘s in die Hand3027 des Königs4428 geben5414.

7 Josaphat3092 aber sprach559: Ist hie kein Prophet5030 mehr5750 des HErrn3068, daß wir von ihm fragen1875?

8 Der König4428 Israels3478 sprach559 zu Josaphat3092: Es ist noch ein259 Mann376, Micha4321, der Sohn1121 Jemlas3229, von dem man559 den HErrn3068 fragen1875 mag. Aber ich bin8130 ihm gram; denn er weissaget mir kein Gutes2896, sondern eitel Böses7451. Josaphat3092 sprach559: Der König4428 rede nicht also!

9 Da rief7121 der König4428 Israels3478 einem259 Kämmerer5631 und sprach559: Bringe eilend4116 her Micha4321, den Sohn1121 Jemlas3229!

10 Der König4428 aber Israels3478 und3092 Josaphat, der König4428 Judas, saßen3427 ein376 jeglicher auf6440 seinem Stuhl3678, angezogen3847 mit Kleidern899, auf dem Platz1637 vor der Tür6607 am Tor8179 Samarias8111; und alle Propheten5030 weissagten5012 vor ihnen.

11 Und Zedekia6667, der Sohn1121 Knaenas3668, hatte6213 ihm eiserne1270 Hörner7161 gemacht und sprach559: So spricht der HErr3068: Hiemit wirst du die Syrer758 stoßen5055, bis du sie559 aufräumest.

12 Und alle Propheten5030 weissagten5012 also und sprachen559: Zeuch hinauf5927 gen Ramoth in Gilead1568 und fahre glückselig; der HErr3068 wird‘s6743 in die Hand3027 des Königs4428 geben5414.

13 Und559 der259 Bote4397, der259 hingegangen war, Micha4321 zu rufen, sprach7121 zu ihm: Siehe, der Propheten5030 Reden1696 sind1980 einträchtiglich gut2896 für den König4428; so laß nun dein Wort1697 auch sein wie2896 das1697 Wort6310 derselben und rede1697 Gutes!

14 Micha4321 sprach559: So wahr der HErr3068 lebet, ich will reden1696, was der HErr3068 mir sagen559 wird.

15 Und da er zum Könige4428 kam935, sprach559 der König4428 zu ihm: Micha4321, sollen wir gen Ramoth in Gilead1568 ziehen3212 zu streiten4421, oder sollen wir‘s lassen anstehen2308? Er sprach559 zu ihm: Ja, zeuch hinauf5927 und fahre glückselig; der HErr3068 wird‘s6743 in die Hand3027 des Königs4428 geben5414.

16 Der König4428 sprach559 abermal zu ihm: Ich beschwöre7650 dich, daß du1696 mir nicht anders sagest denn die Wahrheit571 im Namen8034 des HErrn3068.

17 Er6327 sprach559: Ich sah7200 ganz Israel3478 zerstreuet auf den Bergen2022 wie die Schafe6629, die keinen Hirten7462 haben. Und der HErr3068 sprach559: Haben diese keinen Herrn113? Ein376 jeglicher kehre wieder7725 heim1004 mit Frieden7965!

18 Da sprach559 der König4428 Israels3478 zu Josaphat3092: Habe ich dir nicht gesagt559, daß er mir nichts Gutes2896 weissaget, sondern eitel Böses7451?

19 Er sprach559: Darum höre nun das Wort1697 des HErrn3068. Ich sah7200 den HErrn3068 sitzen3427 auf seinem Stuhl3678 und alles himmlische8064 Heer6635 neben ihm stehen5975 zu8085 seiner Rechten3225 und Linken8040.

20 Und559 der HErr3068 sprach559: Wer will5307 Ahab256 überreden6601, daß er hinaufziehe5927 und falle zu Ramoth in Gilead1568? Und einer sagte559 dies3541, der andere das3541.

21 Da ging3318 ein Geist7307 heraus und trat5975 vor6440 den HErrn und sprach559: Ich will ihn überreden6601. Der HErr3068 sprach zu ihm: Womit?

22 Er sprach559: Ich3201 will ausgehen3318 und will ein falscher7307 Geist8267 sein in aller seiner Propheten5030 Munde6310. Er sprach559: Du559 sollst ihn3068 überreden6601 und sollst es ausrichten; gehe aus3318 und tue6213 also!

23 Nun siehe, der HErr3068 hat1696 einen falschen8267 Geist7307 gegeben5414 in aller dieser deiner Propheten5030 Mund6310; und der HErr3068 hat Böses7451 über dich geredet.

24 Da trat5066 herzu Zedekia6667, der Sohn1121 Knaenas3668, und schlug5221 Micha4321 auf den Backen3895 und sprach559: Wie335? Ist5674 der Geist7307 des HErrn3068 von mir gewichen, daß er mit dir redet1696?

25 Micha4321 sprach559: Siehe, du wirst‘s sehen an7200 dem Tage3117, wenn du von einer Kammer2315 in die andere gehen935 wirst, daß du dich2247 verkriechest.

26 Der König4428 Israels3478 sprach559: Nimm3947 Micha4321 und5892 laß ihn bleiben7725 bei Amon526, dem Bürgermeister, und bei Joas3101, dem Sohn1121 des Königs4428,

27 und7760 sprich559: So spricht559 der König4428: Diesen setzet ein in den Kerker3608 und speiset ihn398 mit Brot3899 und Wasser4325 der Trübsal3906, bis935 ich mit Frieden7965 wiederkomme.

28 Micha4321 sprach559: Kommst du7725 mit Frieden7965 wieder7725, so hat1696 der HErr3068 nicht durch mich geredet. Und sprach559: Höret zu8085, alles Volk5971!

29 Also zog5927 der König4428 Israels3478 und3092 Josaphat, der König4428 Judas, hinauf gen Ramoth in Gilead1568.

30 Und3092 der König4428 Israels3478 sprach559 zu Josaphat: Verstelle dich und935 komm in den Streit4421 mit deinen Kleidern899 angetan. Der König4428 Israels3478 aber verstellete sich auch und935 zog3847 in den Streit4421.

31 Aber der König4428 zu Syrien758 gebot6680 den Obersten8269 über seine8147 Wagen7393, der waren zweiunddreißig, und sprach559: Ihr sollt nicht streiten3898 wider Kleine6996 noch Große1419, sondern wider den König4428 Israels3478 allein.

32 Und3092 da die Obersten8269 der Wagen7393 Josaphat sahen7200, meineten sie559, er5493 wäre der König4428 Israels3478, und3092 fielen auf ihn mit Streiten3898; aber Josaphat schrie2199.

33 Da310 aber die Obersten8269 der Wagen7393 sahen7200, daß er nicht der König4428 Israels3478 war, wandten sie sich7725 hinten von ihm.

34 Ein Mann376 aber spannete den Bogen7198 ohngefähr und schoß den König4428 Israels3478 zwischen den Panzer1694 und Hengel. Und er5221 sprach559 zu seinem Fuhrmann7395: Wende2015 deine Hand3027 und führe3318 mich aus4900 dem Heer4264, denn ich bin wund2470.

35 Und5975 der Streit4421 nahm überhand desselben Tages3117; und der König4428 stund auf5927 dem Wagen4818 gegen5227 die Syrer758 und starb4191 des Abends6153. Und das Blut1818 floß3332 von den Wunden4347 mitten2436 in den Wagen7393.

36 Und376 man559 ließ ausrufen7440 im Heer4264, da die Sonne8121 unterging, und sagen: Ein376 jeglicher gehe5674 in seine Stadt5892 und in sein935 Land776!

37 Also starb4191 der König4428 und4428 ward gen Samaria8111 gebracht935. Und sie begruben6912 ihn zu Samaria8111.

38 Und da sie den Wagen7393 wuschen7857 bei dem Teiche1295 Samarias8111, leckten3952 die Hunde3611 sein Blut1818 (es wuschen7364 ihn aber die Huren2185) nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte1696.

39 Was mehr von Ahab256 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er1129 getan6213 hat, und das1697 elfenbeinerne8127 Haus1004, das er bauete, und alle3117 Städte5892, die er gebauet hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

40 Also entschlief7901 Ahab256 mit seinen Vätern1; und sein Sohn1121 Ahasja274 ward König4427 an seiner Statt.

41 Und3092 Josaphat, der Sohn1121 Assas, ward König4427 über Juda3063 im vierten702 Jahr8141 Ahabs256, des Königs4428 Israels3478.

42 Und3092 war fünfunddreißig7970 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierte fünfundzwanzig2568 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Asuba5806, eine Tochter1323 Silhis7977.

43 Und6213 wandelte in allem Wege1870 seines Vaters1 Assa und2076 wich nicht davon3212; und er5493 tat5493, das dem5869 HErrn3068 wohlgefiel.

44 Doch tat er4428 die Höhen nicht7999 weg, und3092 das Volk opferte und3478 räucherte noch auf den Höhen.

45 Und3499 hatte1697 Frieden mit dem Könige4428 Israels.

46 Was aber mehr von Josaphat zu sagen ist7604, und3499 die Macht, was er1 getan, und3117 wie er gestritten hat1197, siehe, das776 ist geschrieben in der Chronik der Könige Judas.

47 Auch tat er4428 aus dem Lande, was noch übriger Hurer waren, die zu der Zeit seines Vaters Assa waren überblieben.

48 Und3092 es war kein König in Edom.

49 Und1121 Josaphat3092 hatte Schiffe591 lassen machen aufs Meer, die in Ophir gehen3212 sollten, Gold zu holen. Aber sie559 gingen nicht14; denn sie wurden zerbrochen zu Ezeon-Geber.

50 Dazumal sprach Ahasja, der Sohn1121 Ahabs, zu Josaphat3092: Laß meine Knechte mit deinen Knechten in Schiffen fahren. Josaphat aber wollte nicht.

51 Und256 Josaphat entschlief mit seinen Vätern und3478 ward4427 begraben mit seinen Vätern in8141 der Stadt Davids, seines Vaters; und3092 Joram, sein Sohn1121, ward8141 König4427 an seiner Statt.

52 Ahasja, der Sohn1121 Ahabs, ward König über Israel3478 zu6213 Samaria im1870 siebenzehnten Jahr Josaphats, des Königs Judas, und5869 regierte über Israel zwei Jahre.

53 Und tat, das dem HErrn3068 übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und seiner Mutter und in dem Wege Jerobeams, des Sohns Nebats, der Israel3478 sündigen machte6213.

54 Und dienete Baal1168 und betete7812 ihn3707 an; und erzürnete den HErrn, den GOtt430 Israels, wie sein5647 Vater1 tat.

3-я книга Царств

Глава 22

1 Прожили3427 три7969 года,8141 и не было войны4421 между Сириею758 и Израилем.3478

2 На третий7992 год8141 Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 пошел3381 к царю4428 Израильскому.3478

3 И сказал559 царь4428 Израильский3478 слугам5650 своим: знаете3045 ли, что Рамоф7433 Галаадский1568 наш? А мы так долго молчим,2814 и не берем3947 его из руки3027 царя4428 Сирийского.758

4 И сказал559 он Иосафату:3092 пойдешь3212 ли ты со мною на войну4421 против Рамофа7433 Галаадского?1568 И сказал559 Иосафат3092 царю4428 Израильскому:3478 как ты, так и я; как твой народ,5971 так и мой народ;5971 как твои кони,5483 так и мои кони.5483

5 И сказал559 Иосафат3092 царю4428 Израильскому:3478 спроси1875 сегодня,3117 что скажет1697 Господь.3068

6 И собрал6908 царь4428 Израильский3478 пророков,5030 около четырехсот7023967 человек376 и сказал559 им: идти3212 ли мне войною4421 на Рамоф7433 Галаадский,1568 или нет? Они сказали:559 иди,5927 Господь136 предаст5414 его в руки3027 царя.4428

7 И сказал559 Иосафат:3092 нет ли здесь еще5750 пророка5030 Господня,3068 чтобы нам вопросить1875 чрез него Господа?

8 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 есть еще один259 человек,376 чрез которого можно вопросить1875 Господа,3068 но я не8130 люблю8130 его, ибо он не пророчествует5012 о мне доброго,2896 а только худое,7451 — это Михей,4321 сын1121 Иемвлая.3229 И сказал559 Иосафат:3092 не говори,559 царь,4428 так.

9 И позвал7121 царь4428 Израильский3478 одного259 евнуха5631 и сказал:559 сходи4116 поскорее4116 за Михеем,4321 сыном1121 Иемвлая.3229

10 Царь4428 Израильский3478 и Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 сидели3427 каждый376 на седалище3678 своем, одетые3847 в царские одежды,899 на площади1637 у ворот8179 Самарии,8179 и все пророки5030 пророчествовали5012 пред3942 ними.

11 И сделал6213 себе Седекия,6667 сын1121 Хенааны,3668 железные1270 рога,7161 и сказал:559 так говорит559 Господь:3068 сими избодешь5055 Сириян758 до истребления3615 их.

12 И все пророки5030 пророчествовали5012 то же, говоря:559 иди5927 на Рамоф7433 Галаадский,1568 будет6743 успех,6743 Господь3068 предаст5414 его в руку3027 царя.4428

13 Посланный,4397 который пошел1980 позвать7121 Михея,4321 говорил1696 ему: вот, речи1697 пророков5030 единогласно2596310 предвещают царю4428 доброе;2896 пусть бы и твое слово1697 было согласно с словом1697 каждого259 из них; изреки1696 и ты доброе.2896

14 И сказал559 Михей:4321 жив2416 Господь!3068 я изреку1696 то, что скажет559 мне Господь.3068

15 И пришел935 он к царю.4428 Царь4428 сказал559 ему: Михей!4321 идти3212 ли нам войною4421 на Рамоф7433 Галаадский,1568 или нет? И сказал559 тот ему: иди,5927 будет6743 успех,6743 Господь3068 предаст5414 его в руку3027 царя.4428

16 И сказал559 ему царь:4428 еще и еще заклинаю7650 тебя, чтобы ты не говорил1696 мне ничего, кроме истины571 во имя8034 Господа.3068

17 И сказал559 он: я вижу7200 всех Израильтян,3478 рассеянных6327 по горам,2022 как овец,6629 у которых нет пастыря.7462 И сказал559 Господь:3068 нет у них начальника,113 пусть возвращаются7725 с миром7965 каждый376 в свой дом.1004

18 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 не говорил559 ли я тебе, что он не пророчествует5012 о мне доброго,2896 а только худое?7451

19 И сказал559 Михей: выслушай8085 слово1697 Господне:3068 я видел7200 Господа,3068 сидящего3427 на престоле3678 Своем, и все воинство6635 небесное8064 стояло5975 при Нем, по правую3225 и по левую8040 руку Его;

20 и сказал3068 Господь:559 кто склонил6601 бы Ахава,256 чтобы он пошел5927 и пал5307 в Рамофе7433 Галаадском?1568 И один говорил559 так,3541 другой говорил559 иначе;3541

21 и выступил3318 один дух,7307 стал5975 пред3942 лицем3942 Господа3068 и сказал:559 я склоню6601 его. И сказал559 ему Господь:3068 чем?

22 Он сказал:559 я выйду3318 и сделаюсь духом7307 лживым8267 в устах6310 всех пророков5030 его. Господь сказал:559 ты склонишь6601 его и выполнишь3201 это; пойди3318 и сделай6213 так.

23 И вот, теперь попустил5414 Господь3068 духа7307 лживого8267 в уста6310 всех сих пророков5030 твоих; но Господь3068 изрек1696 о тебе недоброе.7451

24 И подошел5066 Седекия,6667 сын1121 Хенааны,3668 и, ударив5221 Михея4321 по щеке,3895 сказал:559 как, неужели от меня отошел5674 Дух7307 Господень,3068 чтобы говорить1696 в тебе?

25 И сказал559 Михей:4321 вот, ты увидишь7200 это в тот день,3117 когда будешь935 бегать935 из одной комнаты2315 в другую,2315 чтоб укрыться,2247

26 и сказал559 царь4428 Израильский:3478 возьмите3947 Михея4321 и отведите7725 его к Амону526 градоначальнику58928269 и к Иоасу,3101 сыну1121 царя,4428

27 и скажите:559 так говорит559 царь:4428 посадите7760 этого в темницу10043608 и кормите398 его скудно3906 хлебом3899 и скудно3906 водою,4325 доколе я не возвращусь935 в мире.7965

28 И сказал559 Михей:4321 если возвратишься7725 в мире,7965 то не Господь3068 говорил1696 чрез меня. И сказал:559 слушай,8085 весь народ!5971

29 И пошел5927 царь4428 Израильский3478 и Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 к Рамофу7433 Галаадскому.1568

30 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 я переоденусь2664 и вступлю935 в сражение,4421 а ты надень3847 твои царские одежды.899 И переоделся2664 царь4428 Израильский3478 и вступил935 в сражение.4421

31 Сирийский758 царь4428 повелел6680 начальникам8269 колесниц,7393 которых у него было тридцать7970 два,8147 сказав:559 не сражайтесь3898 ни с малым,6996 ни с великим,1419 а только с одним царем4428 Израильским.3478

32 Начальники8269 колесниц,7393 увидев7200 Иосафата,3092 подумали:559 «верно это царь4428 Израильский»,3478 и поворотили5493 на него, чтобы сразиться3898 с ним. И закричал2199 Иосафат.3092

33 Начальники8269 колесниц,7200 видя, что это не Израильский3478 царь,4428 поворотили7725 от него.

34 А один человек376 случайно8537 натянул4900 лук7198 и ранил5221 царя4428 Израильского3478 сквозь швы1694 лат.8302 И сказал559 он своему вознице:7395 повороти2015 назад2015 и вывези3318 меня из войска,4264 ибо я ранен.2470

35 Но сражение4421 в тот день3117 усилилось,5927 и царь4428 стоял5975 на колеснице4818 против5227 Сириян,758 и вечером6153 умер,4191 и кровь1818 из раны4347 лилась3332 в колесницу.7393

36 И провозглашено56747440 было по всему стану4264 при захождении935 солнца:8121 каждый376 иди в свой город,5892 каждый376 в свою землю!776

37 И умер4191 царь,4428 и привезен935 был935 в Самарию,8111 и похоронили6912 царя4428 в Самарии.8111

38 И обмыли7857 колесницу7393 на пруде1295 Самарийском,8111 и псы3611 лизали3952 кровь1818 его, и омывали7364 блудницы,2185 по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек.1696

39 Прочие3499 дела1697 Ахава,256 все, что он делал,6213 и дом1004 из слоновой8127 кости,8127 который он построил,1129 и все города,5892 которые он строил,1129 описаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

40 И почил7901 Ахав256 с отцами1 своими, и воцарился4427 Охозия,274 сын1121 его, вместо него.

41 Иосафат,3092 сын1121 Асы,609 воцарился4427 над Иудеею3063 в четвертый702 год8141 Ахава,256 царя4428 Израильского.3478

42 Тридцати7970 пяти2568 лет8141 был Иосафат,3092 когда воцарился,4427 и двадцать6242 пять2568 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 Имя8034 матери517 его Азува,5806 дочь1323 Салаиля.7977

43 Он ходил3212 во всем путем1870 отца1 своего Асы,609 не сходил5493 с него, делая6213 угодное3477 пред очами5869 Господними.3068 Только высоты1116 не были5493 отменены;5493 народ5971 еще совершал2076 жертвы2076 и курения6999 на высотах.1116

44 Иосафат3092 заключил7999 мир7999 с царем4428 Израильским.3478

45 Прочие3499 дела1697 Иосафата3092 и подвиги1369 его, какие он совершил,6213 и как он воевал,3898 описаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.4428

46 И остатки3499 блудников,6945 которые остались7604 во дни3117 отца1 его Асы,609 он истребил1197 с земли.776

47 В Идумее123 тогда не было царя;4428 был наместник5324 царский.4428

48 Иосафат3092 сделал62136240 корабли591 на море,8659 чтобы ходить3212 в Офир211 за золотом;2091 но они не дошли,1980 ибо разбились7665 в Ецион-Гавере.6100

49 Тогда сказал559 Охозия,274 сын1121 Ахава,256 Иосафату:3092 пусть мои слуги5650 пойдут3212 с твоими слугами5650 на кораблях.591 Но Иосафат3092 не согласился.14

50 И почил7901 Иосафат3092 с отцами1 своими и был6912 погребен6912 с отцами1 своими в городе5892 Давида,1732 отца1 своего. И воцарился4427 Иорам,3088 сын1121 его, вместо него.

51 Охозия,274 сын1121 Ахава,256 воцарился4427 над Израилем3478 в Самарии,8111 в семнадцатый76516240 год8141 Иосафата,3092 царя4428 Иудейского,3063 и царствовал4427 над Израилем3478 два года,8141

52 и делал6213 неугодное7451 пред очами5869 Господа,3068 и ходил3212 путем1870 отца1 своего и путем1870 матери517 своей и путем1870 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех:2398

53 он служил5647 Ваалу1168 и поклонялся7812 ему и прогневал3707 Господа3068 Бога430 Израилева3478 всем тем, что делал6213 отец1 его.

54

Das erste Buch der Könige

Kapitel 22

3-я книга Царств

Глава 22

1 Und es kamen drei7969 Jahre8141 um, daß kein Krieg4421 war3427 zwischen den Syrern758 und Israel3478.

1 Прожили3427 три7969 года,8141 и не было войны4421 между Сириею758 и Израилем.3478

2 Im dritten7992 Jahr8141 aber zog Josaphat3092, der König4428 Judas, hinab3381 zum Könige4428 Israels3478.

2 На третий7992 год8141 Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 пошел3381 к царю4428 Израильскому.3478

3 Und der König4428 Israels3478 sprach559 zu seinen Knechten5650: Wisset ihr3045 nicht2814, daß Ramoth7433 in Gilead1568 unser ist3947; und wir sitzen stille und nehmen sie nicht von der Hand3027 des Königs4428 zu Syrien758?

3 И сказал559 царь4428 Израильский3478 слугам5650 своим: знаете3045 ли, что Рамоф7433 Галаадский1568 наш? А мы так долго молчим,2814 и не берем3947 его из руки3027 царя4428 Сирийского.758

4 Und3092 sprach559 zu Josaphat: Willst du mit mir ziehen3212 in den Streit4421 gen Ramoth in Gilead1568? Josaphat sprach559 zum Könige4428 Israels3478: Ich will sein wie3644 du und3092 mein Volk5971 wie dein Volk5971 und meine Rosse5483 wie deine Rosse5483.

4 И сказал559 он Иосафату:3092 пойдешь3212 ли ты со мною на войну4421 против Рамофа7433 Галаадского?1568 И сказал559 Иосафат3092 царю4428 Израильскому:3478 как ты, так и я; как твой народ,5971 так и мой народ;5971 как твои кони,5483 так и мои кони.5483

5 Und3092 Josaphat sprach559 zum Könige4428 Israels3478: Frage1875 doch heute3117 um das Wort1697 des HErrn3068.

5 И сказал559 Иосафат3092 царю4428 Израильскому:3478 спроси1875 сегодня,3117 что скажет1697 Господь.3068

6 Da sammelte6908 der König4428 Israels3478 Propheten5030 bei vierhundert702 Mann376 und6908 sprach559 zu ihnen: Soll ich gen Ramoth in Gilead1568 ziehen3212 zu streiten4421, oder soll ich‘s lassen anstehen2308? Sie sprachen559: Zeuch hinauf5927, der HErr136 wird‘s in die Hand3027 des Königs4428 geben5414.

6 И собрал6908 царь4428 Израильский3478 пророков,5030 около четырехсот7023967 человек376 и сказал559 им: идти3212 ли мне войною4421 на Рамоф7433 Галаадский,1568 или нет? Они сказали:559 иди,5927 Господь136 предаст5414 его в руки3027 царя.4428

7 Josaphat3092 aber sprach559: Ist hie kein Prophet5030 mehr5750 des HErrn3068, daß wir von ihm fragen1875?

7 И сказал559 Иосафат:3092 нет ли здесь еще5750 пророка5030 Господня,3068 чтобы нам вопросить1875 чрез него Господа?

8 Der König4428 Israels3478 sprach559 zu Josaphat3092: Es ist noch ein259 Mann376, Micha4321, der Sohn1121 Jemlas3229, von dem man559 den HErrn3068 fragen1875 mag. Aber ich bin8130 ihm gram; denn er weissaget mir kein Gutes2896, sondern eitel Böses7451. Josaphat3092 sprach559: Der König4428 rede nicht also!

8 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 есть еще один259 человек,376 чрез которого можно вопросить1875 Господа,3068 но я не8130 люблю8130 его, ибо он не пророчествует5012 о мне доброго,2896 а только худое,7451 — это Михей,4321 сын1121 Иемвлая.3229 И сказал559 Иосафат:3092 не говори,559 царь,4428 так.

9 Da rief7121 der König4428 Israels3478 einem259 Kämmerer5631 und sprach559: Bringe eilend4116 her Micha4321, den Sohn1121 Jemlas3229!

9 И позвал7121 царь4428 Израильский3478 одного259 евнуха5631 и сказал:559 сходи4116 поскорее4116 за Михеем,4321 сыном1121 Иемвлая.3229

10 Der König4428 aber Israels3478 und3092 Josaphat, der König4428 Judas, saßen3427 ein376 jeglicher auf6440 seinem Stuhl3678, angezogen3847 mit Kleidern899, auf dem Platz1637 vor der Tür6607 am Tor8179 Samarias8111; und alle Propheten5030 weissagten5012 vor ihnen.

10 Царь4428 Израильский3478 и Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 сидели3427 каждый376 на седалище3678 своем, одетые3847 в царские одежды,899 на площади1637 у ворот8179 Самарии,8179 и все пророки5030 пророчествовали5012 пред3942 ними.

11 Und Zedekia6667, der Sohn1121 Knaenas3668, hatte6213 ihm eiserne1270 Hörner7161 gemacht und sprach559: So spricht der HErr3068: Hiemit wirst du die Syrer758 stoßen5055, bis du sie559 aufräumest.

11 И сделал6213 себе Седекия,6667 сын1121 Хенааны,3668 железные1270 рога,7161 и сказал:559 так говорит559 Господь:3068 сими избодешь5055 Сириян758 до истребления3615 их.

12 Und alle Propheten5030 weissagten5012 also und sprachen559: Zeuch hinauf5927 gen Ramoth in Gilead1568 und fahre glückselig; der HErr3068 wird‘s6743 in die Hand3027 des Königs4428 geben5414.

12 И все пророки5030 пророчествовали5012 то же, говоря:559 иди5927 на Рамоф7433 Галаадский,1568 будет6743 успех,6743 Господь3068 предаст5414 его в руку3027 царя.4428

13 Und559 der259 Bote4397, der259 hingegangen war, Micha4321 zu rufen, sprach7121 zu ihm: Siehe, der Propheten5030 Reden1696 sind1980 einträchtiglich gut2896 für den König4428; so laß nun dein Wort1697 auch sein wie2896 das1697 Wort6310 derselben und rede1697 Gutes!

13 Посланный,4397 который пошел1980 позвать7121 Михея,4321 говорил1696 ему: вот, речи1697 пророков5030 единогласно2596310 предвещают царю4428 доброе;2896 пусть бы и твое слово1697 было согласно с словом1697 каждого259 из них; изреки1696 и ты доброе.2896

14 Micha4321 sprach559: So wahr der HErr3068 lebet, ich will reden1696, was der HErr3068 mir sagen559 wird.

14 И сказал559 Михей:4321 жив2416 Господь!3068 я изреку1696 то, что скажет559 мне Господь.3068

15 Und da er zum Könige4428 kam935, sprach559 der König4428 zu ihm: Micha4321, sollen wir gen Ramoth in Gilead1568 ziehen3212 zu streiten4421, oder sollen wir‘s lassen anstehen2308? Er sprach559 zu ihm: Ja, zeuch hinauf5927 und fahre glückselig; der HErr3068 wird‘s6743 in die Hand3027 des Königs4428 geben5414.

15 И пришел935 он к царю.4428 Царь4428 сказал559 ему: Михей!4321 идти3212 ли нам войною4421 на Рамоф7433 Галаадский,1568 или нет? И сказал559 тот ему: иди,5927 будет6743 успех,6743 Господь3068 предаст5414 его в руку3027 царя.4428

16 Der König4428 sprach559 abermal zu ihm: Ich beschwöre7650 dich, daß du1696 mir nicht anders sagest denn die Wahrheit571 im Namen8034 des HErrn3068.

16 И сказал559 ему царь:4428 еще и еще заклинаю7650 тебя, чтобы ты не говорил1696 мне ничего, кроме истины571 во имя8034 Господа.3068

17 Er6327 sprach559: Ich sah7200 ganz Israel3478 zerstreuet auf den Bergen2022 wie die Schafe6629, die keinen Hirten7462 haben. Und der HErr3068 sprach559: Haben diese keinen Herrn113? Ein376 jeglicher kehre wieder7725 heim1004 mit Frieden7965!

17 И сказал559 он: я вижу7200 всех Израильтян,3478 рассеянных6327 по горам,2022 как овец,6629 у которых нет пастыря.7462 И сказал559 Господь:3068 нет у них начальника,113 пусть возвращаются7725 с миром7965 каждый376 в свой дом.1004

18 Da sprach559 der König4428 Israels3478 zu Josaphat3092: Habe ich dir nicht gesagt559, daß er mir nichts Gutes2896 weissaget, sondern eitel Böses7451?

18 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 не говорил559 ли я тебе, что он не пророчествует5012 о мне доброго,2896 а только худое?7451

19 Er sprach559: Darum höre nun das Wort1697 des HErrn3068. Ich sah7200 den HErrn3068 sitzen3427 auf seinem Stuhl3678 und alles himmlische8064 Heer6635 neben ihm stehen5975 zu8085 seiner Rechten3225 und Linken8040.

19 И сказал559 Михей: выслушай8085 слово1697 Господне:3068 я видел7200 Господа,3068 сидящего3427 на престоле3678 Своем, и все воинство6635 небесное8064 стояло5975 при Нем, по правую3225 и по левую8040 руку Его;

20 Und559 der HErr3068 sprach559: Wer will5307 Ahab256 überreden6601, daß er hinaufziehe5927 und falle zu Ramoth in Gilead1568? Und einer sagte559 dies3541, der andere das3541.

20 и сказал3068 Господь:559 кто склонил6601 бы Ахава,256 чтобы он пошел5927 и пал5307 в Рамофе7433 Галаадском?1568 И один говорил559 так,3541 другой говорил559 иначе;3541

21 Da ging3318 ein Geist7307 heraus und trat5975 vor6440 den HErrn und sprach559: Ich will ihn überreden6601. Der HErr3068 sprach zu ihm: Womit?

21 и выступил3318 один дух,7307 стал5975 пред3942 лицем3942 Господа3068 и сказал:559 я склоню6601 его. И сказал559 ему Господь:3068 чем?

22 Er sprach559: Ich3201 will ausgehen3318 und will ein falscher7307 Geist8267 sein in aller seiner Propheten5030 Munde6310. Er sprach559: Du559 sollst ihn3068 überreden6601 und sollst es ausrichten; gehe aus3318 und tue6213 also!

22 Он сказал:559 я выйду3318 и сделаюсь духом7307 лживым8267 в устах6310 всех пророков5030 его. Господь сказал:559 ты склонишь6601 его и выполнишь3201 это; пойди3318 и сделай6213 так.

23 Nun siehe, der HErr3068 hat1696 einen falschen8267 Geist7307 gegeben5414 in aller dieser deiner Propheten5030 Mund6310; und der HErr3068 hat Böses7451 über dich geredet.

23 И вот, теперь попустил5414 Господь3068 духа7307 лживого8267 в уста6310 всех сих пророков5030 твоих; но Господь3068 изрек1696 о тебе недоброе.7451

24 Da trat5066 herzu Zedekia6667, der Sohn1121 Knaenas3668, und schlug5221 Micha4321 auf den Backen3895 und sprach559: Wie335? Ist5674 der Geist7307 des HErrn3068 von mir gewichen, daß er mit dir redet1696?

24 И подошел5066 Седекия,6667 сын1121 Хенааны,3668 и, ударив5221 Михея4321 по щеке,3895 сказал:559 как, неужели от меня отошел5674 Дух7307 Господень,3068 чтобы говорить1696 в тебе?

25 Micha4321 sprach559: Siehe, du wirst‘s sehen an7200 dem Tage3117, wenn du von einer Kammer2315 in die andere gehen935 wirst, daß du dich2247 verkriechest.

25 И сказал559 Михей:4321 вот, ты увидишь7200 это в тот день,3117 когда будешь935 бегать935 из одной комнаты2315 в другую,2315 чтоб укрыться,2247

26 Der König4428 Israels3478 sprach559: Nimm3947 Micha4321 und5892 laß ihn bleiben7725 bei Amon526, dem Bürgermeister, und bei Joas3101, dem Sohn1121 des Königs4428,

26 и сказал559 царь4428 Израильский:3478 возьмите3947 Михея4321 и отведите7725 его к Амону526 градоначальнику58928269 и к Иоасу,3101 сыну1121 царя,4428

27 und7760 sprich559: So spricht559 der König4428: Diesen setzet ein in den Kerker3608 und speiset ihn398 mit Brot3899 und Wasser4325 der Trübsal3906, bis935 ich mit Frieden7965 wiederkomme.

27 и скажите:559 так говорит559 царь:4428 посадите7760 этого в темницу10043608 и кормите398 его скудно3906 хлебом3899 и скудно3906 водою,4325 доколе я не возвращусь935 в мире.7965

28 Micha4321 sprach559: Kommst du7725 mit Frieden7965 wieder7725, so hat1696 der HErr3068 nicht durch mich geredet. Und sprach559: Höret zu8085, alles Volk5971!

28 И сказал559 Михей:4321 если возвратишься7725 в мире,7965 то не Господь3068 говорил1696 чрез меня. И сказал:559 слушай,8085 весь народ!5971

29 Also zog5927 der König4428 Israels3478 und3092 Josaphat, der König4428 Judas, hinauf gen Ramoth in Gilead1568.

29 И пошел5927 царь4428 Израильский3478 и Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 к Рамофу7433 Галаадскому.1568

30 Und3092 der König4428 Israels3478 sprach559 zu Josaphat: Verstelle dich und935 komm in den Streit4421 mit deinen Kleidern899 angetan. Der König4428 Israels3478 aber verstellete sich auch und935 zog3847 in den Streit4421.

30 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 я переоденусь2664 и вступлю935 в сражение,4421 а ты надень3847 твои царские одежды.899 И переоделся2664 царь4428 Израильский3478 и вступил935 в сражение.4421

31 Aber der König4428 zu Syrien758 gebot6680 den Obersten8269 über seine8147 Wagen7393, der waren zweiunddreißig, und sprach559: Ihr sollt nicht streiten3898 wider Kleine6996 noch Große1419, sondern wider den König4428 Israels3478 allein.

31 Сирийский758 царь4428 повелел6680 начальникам8269 колесниц,7393 которых у него было тридцать7970 два,8147 сказав:559 не сражайтесь3898 ни с малым,6996 ни с великим,1419 а только с одним царем4428 Израильским.3478

32 Und3092 da die Obersten8269 der Wagen7393 Josaphat sahen7200, meineten sie559, er5493 wäre der König4428 Israels3478, und3092 fielen auf ihn mit Streiten3898; aber Josaphat schrie2199.

32 Начальники8269 колесниц,7393 увидев7200 Иосафата,3092 подумали:559 «верно это царь4428 Израильский»,3478 и поворотили5493 на него, чтобы сразиться3898 с ним. И закричал2199 Иосафат.3092

33 Da310 aber die Obersten8269 der Wagen7393 sahen7200, daß er nicht der König4428 Israels3478 war, wandten sie sich7725 hinten von ihm.

33 Начальники8269 колесниц,7200 видя, что это не Израильский3478 царь,4428 поворотили7725 от него.

34 Ein Mann376 aber spannete den Bogen7198 ohngefähr und schoß den König4428 Israels3478 zwischen den Panzer1694 und Hengel. Und er5221 sprach559 zu seinem Fuhrmann7395: Wende2015 deine Hand3027 und führe3318 mich aus4900 dem Heer4264, denn ich bin wund2470.

34 А один человек376 случайно8537 натянул4900 лук7198 и ранил5221 царя4428 Израильского3478 сквозь швы1694 лат.8302 И сказал559 он своему вознице:7395 повороти2015 назад2015 и вывези3318 меня из войска,4264 ибо я ранен.2470

35 Und5975 der Streit4421 nahm überhand desselben Tages3117; und der König4428 stund auf5927 dem Wagen4818 gegen5227 die Syrer758 und starb4191 des Abends6153. Und das Blut1818 floß3332 von den Wunden4347 mitten2436 in den Wagen7393.

35 Но сражение4421 в тот день3117 усилилось,5927 и царь4428 стоял5975 на колеснице4818 против5227 Сириян,758 и вечером6153 умер,4191 и кровь1818 из раны4347 лилась3332 в колесницу.7393

36 Und376 man559 ließ ausrufen7440 im Heer4264, da die Sonne8121 unterging, und sagen: Ein376 jeglicher gehe5674 in seine Stadt5892 und in sein935 Land776!

36 И провозглашено56747440 было по всему стану4264 при захождении935 солнца:8121 каждый376 иди в свой город,5892 каждый376 в свою землю!776

37 Also starb4191 der König4428 und4428 ward gen Samaria8111 gebracht935. Und sie begruben6912 ihn zu Samaria8111.

37 И умер4191 царь,4428 и привезен935 был935 в Самарию,8111 и похоронили6912 царя4428 в Самарии.8111

38 Und da sie den Wagen7393 wuschen7857 bei dem Teiche1295 Samarias8111, leckten3952 die Hunde3611 sein Blut1818 (es wuschen7364 ihn aber die Huren2185) nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte1696.

38 И обмыли7857 колесницу7393 на пруде1295 Самарийском,8111 и псы3611 лизали3952 кровь1818 его, и омывали7364 блудницы,2185 по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек.1696

39 Was mehr von Ahab256 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er1129 getan6213 hat, und das1697 elfenbeinerne8127 Haus1004, das er bauete, und alle3117 Städte5892, die er gebauet hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

39 Прочие3499 дела1697 Ахава,256 все, что он делал,6213 и дом1004 из слоновой8127 кости,8127 который он построил,1129 и все города,5892 которые он строил,1129 описаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

40 Also entschlief7901 Ahab256 mit seinen Vätern1; und sein Sohn1121 Ahasja274 ward König4427 an seiner Statt.

40 И почил7901 Ахав256 с отцами1 своими, и воцарился4427 Охозия,274 сын1121 его, вместо него.

41 Und3092 Josaphat, der Sohn1121 Assas, ward König4427 über Juda3063 im vierten702 Jahr8141 Ahabs256, des Königs4428 Israels3478.

41 Иосафат,3092 сын1121 Асы,609 воцарился4427 над Иудеею3063 в четвертый702 год8141 Ахава,256 царя4428 Израильского.3478

42 Und3092 war fünfunddreißig7970 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierte fünfundzwanzig2568 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Asuba5806, eine Tochter1323 Silhis7977.

42 Тридцати7970 пяти2568 лет8141 был Иосафат,3092 когда воцарился,4427 и двадцать6242 пять2568 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 Имя8034 матери517 его Азува,5806 дочь1323 Салаиля.7977

43 Und6213 wandelte in allem Wege1870 seines Vaters1 Assa und2076 wich nicht davon3212; und er5493 tat5493, das dem5869 HErrn3068 wohlgefiel.

43 Он ходил3212 во всем путем1870 отца1 своего Асы,609 не сходил5493 с него, делая6213 угодное3477 пред очами5869 Господними.3068 Только высоты1116 не были5493 отменены;5493 народ5971 еще совершал2076 жертвы2076 и курения6999 на высотах.1116

44 Doch tat er4428 die Höhen nicht7999 weg, und3092 das Volk opferte und3478 räucherte noch auf den Höhen.

44 Иосафат3092 заключил7999 мир7999 с царем4428 Израильским.3478

45 Und3499 hatte1697 Frieden mit dem Könige4428 Israels.

45 Прочие3499 дела1697 Иосафата3092 и подвиги1369 его, какие он совершил,6213 и как он воевал,3898 описаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.4428

46 Was aber mehr von Josaphat zu sagen ist7604, und3499 die Macht, was er1 getan, und3117 wie er gestritten hat1197, siehe, das776 ist geschrieben in der Chronik der Könige Judas.

46 И остатки3499 блудников,6945 которые остались7604 во дни3117 отца1 его Асы,609 он истребил1197 с земли.776

47 Auch tat er4428 aus dem Lande, was noch übriger Hurer waren, die zu der Zeit seines Vaters Assa waren überblieben.

47 В Идумее123 тогда не было царя;4428 был наместник5324 царский.4428

48 Und3092 es war kein König in Edom.

48 Иосафат3092 сделал62136240 корабли591 на море,8659 чтобы ходить3212 в Офир211 за золотом;2091 но они не дошли,1980 ибо разбились7665 в Ецион-Гавере.6100

49 Und1121 Josaphat3092 hatte Schiffe591 lassen machen aufs Meer, die in Ophir gehen3212 sollten, Gold zu holen. Aber sie559 gingen nicht14; denn sie wurden zerbrochen zu Ezeon-Geber.

49 Тогда сказал559 Охозия,274 сын1121 Ахава,256 Иосафату:3092 пусть мои слуги5650 пойдут3212 с твоими слугами5650 на кораблях.591 Но Иосафат3092 не согласился.14

50 Dazumal sprach Ahasja, der Sohn1121 Ahabs, zu Josaphat3092: Laß meine Knechte mit deinen Knechten in Schiffen fahren. Josaphat aber wollte nicht.

50 И почил7901 Иосафат3092 с отцами1 своими и был6912 погребен6912 с отцами1 своими в городе5892 Давида,1732 отца1 своего. И воцарился4427 Иорам,3088 сын1121 его, вместо него.

51 Und256 Josaphat entschlief mit seinen Vätern und3478 ward4427 begraben mit seinen Vätern in8141 der Stadt Davids, seines Vaters; und3092 Joram, sein Sohn1121, ward8141 König4427 an seiner Statt.

51 Охозия,274 сын1121 Ахава,256 воцарился4427 над Израилем3478 в Самарии,8111 в семнадцатый76516240 год8141 Иосафата,3092 царя4428 Иудейского,3063 и царствовал4427 над Израилем3478 два года,8141

52 Ahasja, der Sohn1121 Ahabs, ward König über Israel3478 zu6213 Samaria im1870 siebenzehnten Jahr Josaphats, des Königs Judas, und5869 regierte über Israel zwei Jahre.

52 и делал6213 неугодное7451 пред очами5869 Господа,3068 и ходил3212 путем1870 отца1 своего и путем1870 матери517 своей и путем1870 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех:2398

53 Und tat, das dem HErrn3068 übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und seiner Mutter und in dem Wege Jerobeams, des Sohns Nebats, der Israel3478 sündigen machte6213.

53 он служил5647 Ваалу1168 и поклонялся7812 ему и прогневал3707 Господа3068 Бога430 Израилева3478 всем тем, что делал6213 отец1 его.

54 Und dienete Baal1168 und betete7812 ihn3707 an; und erzürnete den HErrn, den GOtt430 Israels, wie sein5647 Vater1 tat.

54

1.0x