Das erste Buch der Könige
Kapitel 21
|
3-я книга Царств
Глава 21
|
1 Nach310 diesen Geschichten1697 begab sich681‘s, daß Naboth5022, ein Jesreeliter3158, einen Weinberg3754 hatte zu Jesreel3157, bei dem Palast1964 Ahabs256, des Königs4428 zu Samaria8111.
|
1 И было после310 сих происшествий:1697 у Навуфея5022 Изреелитянина3158 в Изреели3157 был виноградник3754 подле681 дворца1964 Ахава,256 царя4428 Самарийского.8111
|
2 Und Ahab256 redete1696 mit Naboth5022 und sprach559: Gib5414 mir681 deinen Weinberg3754, ich will mir einen Kohlgarten1588 draus machen, weil er so nahe7138 an meinem Hause1004 liegt. Ich will dir5869 einen bessern Weinberg3754 dafür geben5414; oder, so dir‘s gefällt2896, will ich dir Silber3701 dafür geben5414, so viel er gilt4242.
|
2 И сказал1696 Ахав256 Навуфею,5022 говоря:559 отдай5414 мне свой виноградник;3754 из него будет у меня овощной3419 сад,1588 ибо он близко7138 к моему дому;1004 а вместо него я дам5414 тебе виноградник3754 лучше2896 этого, или, если угодно28965869 тебе, дам5414 тебе серебра,3701 сколько он стоит.4242
|
3 Aber Naboth5022 sprach559 zu Ahab256: Das lasse der HErr3068 ferne von mir2486 sein, daß ich dir meiner Väter1 Erbe5159 sollte geben5414!
|
3 Но Навуфей5022 сказал559 Ахаву:256 сохрани2486 меня Господь,3068 чтоб я отдал5414 тебе наследство5159 отцов1 моих!
|
4 Da kam Ahab256 heim1004 Unmuts5620 und zornig2198 um1697 des Worts willen, das Naboth5022, der Jesreeliter3158, zu ihm hatte1696 gesagt559 und gesprochen: Ich will935 dir meiner Väter1 Erbe5159 nicht geben5414. Und er legte sich7901 auf6440 sein Bett4296 und wandte5437 sein Antlitz und aß398 kein Brot3899.
|
4 И пришел935 Ахав256 домой1004 встревоженный5620 и огорченный2198 тем словом,1697 которое сказал1696 ему Навуфей5022 Изреелитянин,3158 говоря:559 не отдам5414 тебе наследства5159 отцов1 моих. И лег7901 на постель4296 свою, и отворотил5437 лице6440 свое, и хлеба3899 не ел.398
|
5 Da kam935 zu ihm hinein Isebel348, sein Weib802, und redete1696 mit ihm: Was ist‘s398, daß dein Geist7307 so Unmuts ist und daß du nicht Brot3899 issest?
|
5 И вошла935 к нему жена802 его Иезавель348 и сказала1696 ему: отчего встревожен5620 дух7307 твой, что ты и хлеба3899 не ешь?398
|
6 Er sprach559 zu2655 ihr: Ich habe1696 mit Naboth5022, dem Jesreeliten3158, geredet und gesagt1696: Gib mir deinen Weinberg3754 um Geld3701; oder, so du Lust dazu hast5414, will ich dir einen andern dafür geben5414. Er aber sprach559: Ich will dir meinen Weinberg3754 nicht geben5414.
|
6 Он сказал1696 ей: когда я стал1696 говорить1696 Навуфею5022 Изреелитянину3158 и сказал559 ему: «отдай5414 мне виноградник3754 твой за серебро,3701 или, если хочешь,2655 я дам5414 тебе другой виноградник3754 вместо него», тогда он сказал:559 «не отдам5414 тебе виноградника3754 моего».
|
7 Da sprach559 Isebel348, sein Weib802, zu6213 ihm: Was wäre für ein Königreich4410 in Israel3478, wenn du so tätest? Stehe5414 auf6965 und iß398 Brot3899 und sei gutes Muts3820! Ich will3190 dir den Weinberg3754 Naboths5022, des Jesreeliten3158, verschaffen.
|
7 И сказала559 ему Иезавель,348 жена802 его: что за царство4410 было бы в Израиле,3478 если бы ты так поступал?6213 встань,6965 ешь398 хлеб3899 и будь спокоен;38203190 я доставлю5414 тебе виноградник3754 Навуфея5022 Изреелитянина.3158
|
8 Und256 sie5612 schrieb3789 Briefe5612 unter Ahabs Namen8034 und versiegelte2856 sie mit seinem Petschier; und sandte7971 sie zu den Ältesten2205 und Obersten2715 in seiner Stadt5892, die um Naboth5022 wohneten.
|
8 И написала3789 она от имени8034 Ахава256 письма,5612 и запечатала2856 их его печатью,2368 и послала7971 эти письма5612 к старейшинам2205 и знатным2715 в его городе,5892 живущим3427 с Навуфеем.5022
|
9 Und559 schrieb3789 also in den Briefen5612: Lasset ein3427 Fasten6685 ausschreien7121 und setzet Naboth5022 oben7218 an im Volk5971.
|
9 В письмах5612 она писала3789 так: объявите7121 пост6685 и посадите3427 Навуфея5022 на первое7218 место7218 в народе;5971
|
10 Und582 stellet zween loser Buben vor ihn1100, die3427 da zeugen5749 und1121 sprechen: Du559 hast GOtt430 und dem Könige4428 gesegnet1288. Und führet ihn hinaus3318 und steiniget ihn, daß er sterbe4191.
|
10 и против него посадите3427 двух8147 негодных11211100 людей,582 которые свидетельствовали5749 бы на него и сказали:559 «ты хулил1288 Бога430 и царя»;4428 и потом выведите3318 его, и побейте5619 его камнями,5619 чтоб он умер.4191
|
11 Und5892 die Ältesten2205 und Obersten2715 seiner Stadt5892, die in seiner Stadt3427 wohneten, taten, wie ihnen Isebel348 entboten hatte6213, wie sie582 in den Briefen5612 geschrieben3789 hatte7971, die sie zu ihnen sandte7971.
|
11 И сделали6213 мужи582 города5892 его, старейшины2205 и знатные,2715 жившие3427 в городе5892 его, как приказала7971 им Иезавель,348 так, как писано3789 в письмах,5612 которые она послала7971 к ним.
|
12 Und ließen ein Fasten6685 ausschreien7121 und ließen Naboth5022 obenan7218 unter dem Volk5971 sitzen3427.
|
12 Объявили7121 пост6685 и посадили3427 Навуфея5022 во главе7218 народа;5971
|
13 Da kamen935 die582 zween losen Buben und1121 stelleten sich3427 vor2351 ihn1100 und68 zeugten5749 wider Naboth5022 vor dem Volk5971 und sprachen559: Naboth5022 hat GOtt430 und dem Könige4428 gesegnet1288. Da führeten sie8147 ihn1100 vor die582 Stadt5892 hinaus3318 und steinigten5619 ihn, daß er starb4191.
|
13 и выступили935 два8147 негодных11211100 человека582 и сели3427 против него, и свидетельствовали5749 на него эти недобрые1100 люди582 пред народом,5971 и говорили:559 Навуфей5022 хулил1288 Бога430 и царя.4428 И вывели3318 его за2351 город,5892 и побили5619 его камнями,68 и он умер.4191
|
14 Und sie5619 entboten7971 Isebel348 und ließen ihr sagen559: Naboth5022 ist gesteiniget und tot4191.
|
14 И послали7971 к Иезавели348 сказать:559 Навуфей5022 побит5619 камнями5619 и умер.4191
|
15 Da aber Isebel348 hörete, daß Naboth5022 gesteiniget und256 tot war4191, sprach559 sie5619 zu8085 Anab: Stehe auf6965 und3423 nimm ein den Weinberg3754 Naboths, des Jesreeliten3158, welchen er2416 sich3985 weigerte, dir um Geld3701 zu4191 geben5414. Denn Naboth lebt nimmer, sondern ist tot.
|
15 Услышав,8085 что Навуфей5022 побит5619 камнями5619 и умер,4191 Иезавель348 сказала559 Ахаву:256 встань,6965 возьми3423 во3423 владение3423 виноградник3754 Навуфея5022 Изреелитянина,3158 который не3985 хотел3985 отдать5414 тебе за серебро;3701 ибо Навуфея5022 нет в живых,2416 он умер.4191
|
16 Da Ahab256 hörete, daß Naboth5022 tot war4191, stund er auf6965, daß er hinabginge3381 zum Weinberge3754 Naboths5022, des Jesreeliten3158, und256 ihn einnähme3423.
|
16 Когда услышал8085 Ахав,256 что Навуфей5022 был убит,4191 встал6965 Ахав,256 чтобы пойти3381 в виноградник3754 Навуфея5022 Изреелитянина3158 и взять3423 его во3423 владение.3423
|
17 Aber das Wort1697 des HErrn3068 kam zu Elia452, dem Thisbiten, und sprach559:
|
17 И было слово1697 Господне3068 к Илии452 Фесвитянину:8664
|
18 Mache dich3381 auf6965 und3423 gehe hinab3381 Ahab256, dem Könige4428 Israels3478, entgegen7125, der zu Samaria8111 ist. (Siehe, er ist im Weinberge3754 Naboths5022, dahin er ist hinabgegangen, daß er ihn einnehme.)
|
18 встань,6965 пойди3381 навстречу7125 Ахаву,256 царю4428 Израильскому,3478 который в Самарии,8111 вот, он теперь в винограднике3754 Навуфея,5022 куда пришел,3381 чтобы взять3423 его во3423 владение;3423
|
19 Und7523 rede mit ihm und sprich559: So spricht559 der HErr3068: Du559 hast totgeschlagen, dazu auch eingenommen. Und sollst1696 mit ihm reden1696 und sagen559: So spricht der HErr3068: An der Stätte4725, da Hunde3611 das Blut1818 Naboths5022 geleckt haben3423, sollen auch Hunde3611 dein Blut1818 lecken.
|
19 и скажи1696 ему: «так говорит559 Господь:3068 ты убил,7523 и еще вступаешь3423 в3423 наследство?3423» и скажи1696 ему: «так говорит559 Господь:3068 на том месте,4725 где псы3611 лизали3952 кровь1818 Навуфея,5022 псы3611 будут3952 лизать3952 и твою кровь».1818
|
20 Und Ahab256 sprach559 zu Elia452: Hast4672 du mich je deinen Feind341 erfunden? Er aber sprach559: Ja, ich habe4672 dich funden, darum daß du verkauft4376 bist, nur Übels7451 zu tun6213 vor5869 dem HErrn3068.
|
20 И сказал559 Ахав256 Илии:452 нашел4672 ты меня, враг341 мой! Он сказал:559 нашел,4672 ибо ты предался4376 тому, чтобы делать6213 неугодное7451 пред очами5869 Господа.3068
|
21 Siehe, ich will935 Unglück7451 über dich bringen und310 deine Nachkommen wegnehmen1197; und will von Ahab256 ausrotten3772 auch den, der an die Wand7023 pisset und der verschlossen6113 und übergelassen ist in Israel3478.
|
21 Так говорит Господь: вот, Я наведу935 на тебя беды7451 и вымету1197 за310 тобою и истреблю3772 у Ахава256 мочащегося8366 к стене7023 и заключенного6113 и оставшегося5800 в Израиле.3478
|
22 Und1121 will dein Haus1004 machen wie das Haus1004 Jerobeams3379, des Sohns Nebats5028, und1121 wie das Haus1004 Baesas1201, des Sohns Ahias281, um des Reizens willen3708, damit du erzürnet3707 und Israel3478 sündigen2398 gemacht hast5414.
|
22 И поступлю5414 с домом1004 твоим так, как поступил Я с домом1004 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 и с домом1004 Ваасы,1201 сына1121 Ахиина,281 за оскорбление,3708 которым ты раздражил3707 Меня и ввел2398 Израиля3478 в2398 грех.2398
|
23 Und über Isebel348 redete1696 der HErr3068 auch und sprach559: Die Hunde3611 sollen Isebel348 fressen398 an der Mauer2426 Jesreels3157.
|
23 Также и о Иезавели348 сказал1696 Господь:3068 псы3611 съедят398 Иезавель348 за стеною2426 Изрееля.3157
|
24 Wer von Ahab256 stirbt4191 in der Stadt5892, den sollen die Hunde3611 fressen398; und wer auf dem Felde7704 stirbt4191, den sollen die Vögel5775 unter dem Himmel8064 fressen398.
|
24 Кто умрет4191 у Ахава256 в городе,5892 того съедят398 псы,3611 а кто умрет4191 на поле,7704 того расклюют398 птицы5775 небесные;8064
|
25 Also war niemand, der so gar verkauft4376 wäre, übel zu tun6213 vor5869 dem7451 HErrn3068, als Ahab256; denn sein Weib802 Isebel348 überredete5496 ihn also.
|
25 не было еще такого, как Ахав,256 который предался4376 бы тому, чтобы делать6213 неугодное7451 пред очами5869 Господа,3068 к чему подущала5496 его жена802 его Иезавель;348
|
26 Und310 er machte6213 sich3212 zum großen3966 Greuel8581, daß er den Götzen1544 nachwandelte, allerdinge, wie die Amoriter567 getan hatten, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte.
|
26 он поступал8581 весьма3966 гнусно,8581 последуя3212310 идолам,1544 как делали6213 Аморреи,567 которых Господь3068 прогнал3423 от лица6440 сынов1121 Израилевых.3478
|
27 Da aber Ahab256 solche Worte1697 hörete, zerriß7167 er seine Kleider899 und1320 legte7760 einen Sack8242 an seinen Leib und fastete6684 und schlief7901 im Sack8242 und ging1980 jämmerlich328 einher.
|
27 Выслушав8085 все слова1697 сии, Ахав256 разодрал7167 одежды899 свои, и возложил7760 на тело1320 свое вретище,8242 и постился,6684 и спал7901 во вретище,8242 и ходил1980 печально.328
|
28 Und das Wort1697 des HErrn3068 kam zu Elia452, dem Thisbiten, und sprach559:
|
28 И было слово1697 Господне3068 к Илии452 Фесвитянину,8664 и сказал559 Господь:
|
29 Hast du nicht7451 gesehen, wie sich Ahab256 vor3117 mir6440 bückete? Weil3282 er sich nun vor3117 mir6440 bückete, will7200 ich das Unglück nicht7451 einführen bei seinem Leben; aber bei seines Sohnes1121 Leben will935 ich Unglück über sein Haus1004 führen935.
|
29 видишь,7200 как смирился3665 предо3942 Мною Ахав?256 За то, что он смирился3665 предо Мною, Я не наведу935 бед7451 в его дни;3117 во дни3117 сына1121 его наведу935 беды7451 на дом1004 его.
|