Das erste Buch der Könige

Kapitel 18

1 Und5414 über eine lange7227 Zeit3117 kam das Wort1697 des HErrn3068 zu Elia452, im dritten7992 Jahr8141, und sprach559: Gehe3212 hin und zeige7200 dich Ahab256, daß ich regnen4306 lasse auf6440 Erden127.

2 Und Elia452 ging hin3212, daß er sich7200 Ahab256 zeigete. Es war aber eine große2389 Teurung zu Samaria8111.

3 Und1004 Ahab256 rief7121 Obadja5662, seinem Hof meister. (Obadja5662 aber fürchtete3373 den HErrn3068 sehr3966.

4 Denn da Isebel348 die Propheten5030 des HErrn3068 ausrottete3772, nahm3947 Obadja5662 hundert3967 Propheten5030 und versteckte2244 sie in der Höhle4631, hie fünfzig2572 und da fünfzig, und versorgete sie mit Brot3899 und Wasser4325.)

5 So sprach559 nun Ahab256 zu Obadja5662: Zeuch durchs3212 Land776 zu allen Wasserbrunnen4599 und Bächen5158, ob194 wir2421 möchten Heu2682 finden4672 und die4325 Rosse5483 und Mäuler erhalten2421, daß nicht das3772 Vieh929 alles umkomme.

6 Und1980 sie teilten sich2505 ins Land776, daß sie es durchzögen. Ahab256 zog5674 allein auf einem259 Weg1870 und1980 Obadja5662 auch allein den andern Weg1870.

7 Da nun Obadja5662 auf6440 dem Wege1870 war, siehe, da begegnete ihm Elia452; und da er ihn7125 kannte5234, fiel5307 er auf sein Antlitz und sprach559: Bist du nicht mein Herr113 Elia452?

8 Er sprach559: Ja; gehe3212 hin, sage559 deinem Herrn113: Siehe, Elia452 ist hie.

9 Er aber sprach559: Was habe2398 ich gesündiget, daß du deinen Knecht5650 willst in die Hände3027 Ahabs256 geben5414, daß er mich töte4191?

10 So wahr der HErr3068, dein GOtt430, lebet, es ist3426 kein Volk1471 noch Königreich4467, dahin mein Herr113 nicht gesandt7971 hat1245, dich zu suchen. Und wenn sie sprachen: Er2416 ist4672 nicht hie, nahm er einen Eid7650 von dem Königreich4467 und Volk1471, daß834 man559 dich nicht funden hätte.

11 Und du559 sprichst nun: Gehe3212 hin, sage559 deinem Herrn113: Siehe, Elia452 ist hie!

12 Wenn ich nun hinginge von dir, so würde dich3212 der Geist7307 des HErrn3068 wegnehmen, weiß3045 nicht wohin; und ich dann käme935 und sagte5046 es Ahab256 an und fände4672 dich nicht, so erwürgete er mich2026. Aber dein Knecht5650 fürchtet3372 den HErrn3068 von seiner Jugend5271 auf5375.

13 Ist‘s meinem Herrn113 nicht angesagt5046, was ich getan6213 habe2026, da Isebel348 die Propheten5030 des HErrn3068 erwürgete, daß ich der Propheten5030 des HErrn3068 hundert3967 versteckte2244, hie fünfzig2572 und376 da fünfzig in der Höhle4631, und versorgete sie mit Brot3899 und Wasser4325?

14 Und du559 sprichst nun: Gehe3212 hin, sage559 deinem Herrn113: Elia452 ist hie; daß er mich erwürge2026!

15 Elia452 sprach559: So wahr der HErr3068 Zebaoth6635 lebet, vor dem ich5975 stehe, ich will7200 mich6440 ihm heute3117 zeigen.

16 Da ging Obadja5662 hin3212 Ahab256 entgegen7125 und sagte5046 es ihm an. Und Ahab256 ging hin3212 Elia452 entgegen7125.

17 Und da Ahab256 Elia452 sah7200, sprach559 Ahab256 zu ihm: Bist du, der Israel3478 verwirret?

18 Er aber sprach559: Ich verwirre5916 Israel3478 nicht, sondern du und deines Vaters1 Haus1004, damit daß ihr des HErrn3068 Gebote4687 verlassen5800 habt und wandelt3212 Baalim1168 nach310.

19 Wohlan, so sende7971 nun hin und3967 versammle6908 zu mir das ganze Israel3478 auf702 den Berg2022 Karmel3760 und3967 die vierhundertundfünfzig2572 Propheten5030 Baals1168, auch die vierhundert702 Propheten5030 des Hains, die vom Tisch7979 Isebels348 essen398.

20 Also sandte7971 Ahab256 hinunter alle Kinder1121 Israel3478 und6908 versammelte6908 die Propheten5030 auf den Berg2022 Karmel3760.

21 Da trat5066 Elia452 zu allem Volk5971 und sprach559: Wie lange hinket ihr auf5921 beiden Seiten5587? Ist8147 der HErr3068 GOtt430, so wandelt3212 ihm nach310; ist‘s aber Baal1168, so wandelt ihm nach! Und das1697 Volk5971 antwortete6030 ihm nichts.

22 Da sprach559 Elia452 zum Volk5971: Ich bin allein überblieben ein376 Prophet5030 des HErrn3068, aber der Propheten5030 Baals1168 sind vierhundertundfünfzig Mann2572.

23 So gebet uns nun6213 zween Farren6499 und lasset7760 sie8147 erwählen977 einen259 Farren6499 und ihn zerstücken5408 und aufs Holz6086 legen5414 und kein Feuer784 dran legen7760, so will ich den andern Farren6499 nehmen und aufs Holz6086 legen5414 und auch kein Feuer784 dran legen7760.

24 So rufet ihr an den Namen8034 eures Gottes430, und ich559 will den Namen8034 des HErrn3068 anrufen7121. Welcher GOtt430 nun mit Feuer784 antworten6030 wird, der sei GOtt430. Und das1697 ganze Volk5971 antwortete6030 und sprach7121: Das ist recht2896.

25 Und Elia452 sprach559 zu6213 den Propheten5030 Baals1168: Erwählet ihr977 einen Farren6499 und machet am ersten259, denn euer ist7760 viel7227; und rufet eures Gottes430 Namen8034 an7121 und leget kein Feuer784 dran.

26 Und sie nahmen3947 den Farren6499, den er ihnen gab5414, und richteten zu6213 und riefen7121 an den Namen8034 Baals1168 von Morgen1242 an bis an den Mittag6672 und sprachen559: Baal1168, erhöre6030 uns! Aber es war da keine369 Stimme6963 noch Antwort6030. Und sie hinkten6452 um den Altar4196, den sie gemacht hatten6213.

27 Da es nun Mittag6672 ward, spottete2048 ihrer Elia452 und6963 sprach559: Rufet laut; denn er7121 ist ein GOtt430, er dichtet7879, oder hat zu schaffen7873, oder ist über Feld1870, oder schläft3463 vielleicht194, daß er aufwache3364.

28 Und sie riefen7121 laut1419 und ritzten sich1413 mit Messern2719 und Pfriemen7420 nach ihrer Weise4941, bis daß ihr Blut1818 hernach ging.

29 Da aber der Mittag6672 vergangen war5674, weissagten5012 sie, bis daß man das Speisopfer4503 tun5927 sollte; und war da keine Stimme6963, noch Antwort6030, noch Aufmerken7182.

30 Da7495 sprach559 Elia452 zu allem Volk5971: Kommt her5066, alles Volk5971, zu mir! Und da alles Volk zu ihm trat5066, heilete er den Altar4196 des HErrn3068, der zerbrochen war2040.

31 Und452 nahm3947 zwölf6240 Steine68 nach der Zahl4557 der Stämme7626 der Kinder1121 Jakobs3290 (zu welchem das Wort1697 des HErrn3068 redete und sprach559: Du sollst Israel3478 heißen8034).

32 Und68 bauete von den Steinen einen Altar4196 im Namen8034 des HErrn3068 und1129 machte6213 um den Altar4196 her5439 eine Grube8585, zwei5429 Kornmaß2233 weit1004.

33 Und7760 richtete6186 das Holz6086 zu und559 zerstückte5408 den Farren6499 und4390 legte6186 ihn aufs Holz6086.

34 Und sprach559: Holet vier Kad Wasser voll8138 und gießet es auf das Brandopfer und auf das Holz. Und sprach559: Tut es noch einmal8027. Und sie taten es noch einmal8027. Und er sprach: Tut es zum drittenmal. Und sie taten es zum drittenmal.

35 Und4390 das Wasser4325 lief3212 um den Altar4196 her5439, und die Grube8585 ward auch voll Wassers4325.

36 Und85 da die Zeit3117 war, Speisopfer4503 zu opfern5927, trat5066 Elia452, der Prophet5030, herzu und3327 sprach559: HErr3068, GOtt430 Abrahams, Isaaks und Israels3478, laß heute kund werden, daß du GOtt430 in Israel3478 bist und ich3045 dein Knecht5650, und daß ich solches alles nach deinem Wort1697 getan6213 habe.

37 Erhöre6030 mich5437, HErr3068, erhöre mich5437, daß dies Volk5971 wisse3045, daß du, HErr3068, GOtt430 bist, daß du ihr6030 Herz3820 danach bekehrest.

38 Da fiel5307 das Feuer784 des HErrn3068 herab und fraß398 Brandopfer5930, Holz6086, Steine68 und Erde6083 und leckte3897 das Wasser4325 auf in der Grube8585.

39 Da das alles Volk5971 sah7200, fiel5307 es auf6440 sein Angesicht und sprachen559: Der HErr3068 ist GOtt430, der HErr3068 ist GOtt430!

40 Elia452 aber sprach559 zu ihnen: Greifet die Propheten5030 Baals1168, daß ihrer keiner376 entrinne4422! Und sie8610 griffen sie8610. Und Elia452 führete sie hinab3381 an den Bach5158 Kison7028 und schlachtete7819 sie daselbst.

41 Und6963 Elia452 sprach559 zu Ahab256: Zeuch hinauf5927, iß398 und trink8354; denn es rauschet, als wollte es sehr1995 regnen1653.

42 Und da Ahab256 hinaufzog zu essen398 und zu trinken8354, ging5927 Elia452 auf5927 des Karmels3760 Spitze7218 und bückte sich1457 zur Erde776 und tat7760 sein Haupt6440 zwischen seine Kniee1290.

43 Und7651 sprach559 zu seinem Knaben5288: Gehe hinauf5927 und schaue5027 zum Meer3220 zu! Er ging5927 hinauf und schauete und sprach559: Es ist nichts3972 da7725. Er sprach559: Gehe wieder1870 hin siebenmal!

44 Und im siebentenmal7637 sprach559 er376: Siehe, es gehet eine kleine6996 Wolke5645 auf5927 aus dem Meer3220 wie eines Mannes Hand3709. Er sprach559: Gehe hinauf und sage559 Ahab256: Spanne an5927 und fahre hinab3381, daß dich631 der Regen1653 nicht ergreife6113.

45 Und ehe man zusah, ward der Himmel8064 schwarz6937 von Wolken5645 und Wind7307, und kam ein großer1419 Regen1653. Ahab256 aber fuhr7392 und zog3212 gen Jesreel3157.

46 Und die Hand3027 des HErrn3068 kam935 über Elia452; und er7323 gürtete8151 seine Lenden4975 und lief vor6440 Ahab256 hin, bis er kam gen Jesreel3157.

3-я книга Царств

Глава 18

1 По прошествии многих7227 дней3117 было слово1697 Господне3068 к Илии452 в третий7992 год:8141 пойди3212 и покажись7200 Ахаву,256 и Я дам5414 дождь4306 на землю.127

2 И пошел3212 Илия,452 чтобы показаться7200 Ахаву.256 Голод7458 же сильный2389 был в Самарии.8111

3 И призвал7121 Ахав256 Авдия,5662 начальствовавшего над дворцом.1004 Авдий5662 же был человек весьма3966 богобоязненный,30683373

4 и когда Иезавель348 истребляла3772 пророков5030 Господних,3068 Авдий5662 взял3947 сто3967 пророков,5030 и скрывал2244 их, по пятидесяти2572 человек,376 в пещерах,4631 и питал3557 их хлебом3899 и водою.4325

5 И сказал559 Ахав256 Авдию:5662 пойди3212 по земле776 ко всем источникам4599 водным4325 и ко всем потокам5158 на земле, не найдем4672 ли где травы,2682 чтобы нам прокормить2421 коней5483 и лошаков6505 и не лишиться3772 скота.929

6 И разделили2505 они между собою землю,776 чтобы обойти5674 ее: Ахав256 особо пошел1980 одною259 дорогою,1870 и Авдий5662 особо пошел1980 другою259 дорогою.1870

7 Когда Авдий5662 шел дорогою,1870 вот, навстречу7125 ему идет Илия.452 Он узнал5234 его и пал5307 на лице6440 свое и сказал:559 ты ли это, господин113 мой Илия?452

8 Тот сказал559 ему: я; пойди,3212 скажи559 господину113 твоему: «Илия452 здесь».

9 Он сказал:559 чем я провинился,2398 что ты предаешь5414 раба5650 твоего в руки3027 Ахава,256 чтоб умертвить4191 меня?

10 Жив2416 Господь3068 Бог430 твой! нет ни одного народа1471 и царства,4467 куда бы не посылал7971 государь113 мой искать1245 тебя; и когда ему говорили,559 что тебя нет, он брал7650 клятву7650 с того царства4467 и народа,1471 что не могли отыскать4672 тебя;

11 а ты теперь говоришь:559 «пойди,3212 скажи559 господину113 твоему: Илия452 здесь».

12 Когда я пойду3212 от тебя, тогда Дух7307 Господень3068 унесет5375 тебя, не знаю,3045 куда; и если я пойду935 уведомить5046 Ахава,256 и он не найдет4672 тебя, то он убьет2026 меня; а раб5650 твой богобоязнен30683372 от юности5271 своей.

13 Разве не сказано5046 господину113 моему, что я сделал,6213 когда Иезавель348 убивала2026 пророков5030 Господних,3068 как я скрывал2244 сто3967 человек376 пророков5030 Господних,3068 по пятидесяти2572 человек, в пещерах4631 и питал3557 их хлебом3899 и водою?4325

14 А ты теперь говоришь:559 «пойди,3212 скажи559 господину113 твоему: Илия452 здесь»; он убьет2026 меня.

15 И сказал559 Илия:452 жив2416 Господь3068 Саваоф,6635 пред3942 Которым я стою!5975 сегодня3117 я покажусь7200 ему.

16 И пошел3212 Авдий5662 навстречу7125 Ахаву256 и донес5046 ему. И пошел3212 Ахав256 навстречу7125 Илии.452

17 Когда Ахав256 увидел7200 Илию,452 то сказал559 Ахав256 ему: ты ли это, смущающий5916 Израиля?3478

18 И сказал559 Илия: не я смущаю5916 Израиля,3478 а ты и дом1004 отца1 твоего, тем, что вы презрели5800 повеления4687 Господни3068 и идете3212 вслед310 Ваалам;1168

19 теперь пошли7971 и собери6908 ко мне всего Израиля3478 на гору2022 Кармил,3760 и четыреста7023967 пятьдесят2572 пророков5030 Вааловых,1168 и четыреста7023967 пророков5030 дубравных,842 питающихся398 от стола7979 Иезавели.348

20 И послал7971 Ахав256 ко всем сынам1121 Израилевым3478 и собрал6908 всех пророков5030 на гору2022 Кармил.3760

21 И подошел5066 Илия452 ко всему народу5971 и сказал:559 долго5921 ли вам хромать6452 на оба8147 колена?5587 если Господь3068 есть Бог,430 то последуйте Ему; а если Ваал,1168 то ему последуйте.3212310 И не отвечал6030 народ5971 ему ни слова.1697

22 И сказал559 Илия452 народу:5971 я один остался3498 пророк5030 Господень,3068 а пророков5030 Вааловых1168 четыреста7023967 пятьдесят2572 человек.376

23 Пусть дадут5414 нам двух8147 тельцов,6499 и пусть они выберут977 себе одного259 тельца,6499 и рассекут5408 его, и положат7760 на дрова,6086 но огня784 пусть не подкладывают;7760 а я приготовлю6213 другого259 тельца6499 и положу5414 на дрова,6086 а огня784 не подложу;7760

24 и призовите7121 вы имя8034 бога430 вашего, а я призову7121 имя8034 Господа3068 Бога430 моего. Тот Бог, Который даст6030 ответ6030 посредством огня,784 есть Бог.430 И отвечал6030 весь народ5971 и сказал:559 хорошо.2896

25 И сказал559 Илия452 пророкам5030 Вааловым:1168 выберите977 себе одного259 тельца6499 и приготовьте6213 вы прежде,7223 ибо вас много;7227 и призовите7121 имя8034 бога430 вашего, но огня784 не подкладывайте.7760

26 И взяли3947 они тельца,6499 который дан5414 был им, и приготовили,6213 и призывали7121 имя8034 Ваала1168 от утра1242 до полудня,6672 говоря:559 Ваале,1168 услышь6030 нас! Но не было ни голоса,6963 ни ответа.6030 И скакали6452 они у жертвенника,4196 который сделали.6213

27 В полдень6672 Илия452 стал смеяться2048 над ними и говорил:559 кричите7121 громким1419 голосом,6963 ибо он бог;430 может быть, он задумался,7879 или занят7873 чем-либо, или в дороге,1870 а может быть, и спит,3463 так он проснется!3364

28 И стали они кричать7121 громким1419 голосом,6963 и кололи1413 себя по своему обыкновению4941 ножами2719 и копьями,7420 так что кровь1818 лилась8210 по ним.

29 Прошел5674 полдень,6672 а они все еще бесновались5012 до самого времени вечернего жертвоприношения;45035927 но не было ни голоса,6963 ни ответа,6030 ни слуха.7182

30 Тогда Илия452 сказал559 всему народу:5971 подойдите5066 ко мне. И подошел5066 весь народ5971 к нему. Он восстановил7495 разрушенный2040 жертвенник4196 Господень.3068

31 И взял3947 Илия452 двенадцать81476240 камней,68 по числу4557 колен7626 сынов1121 Иакова,3290 которому Господь3068 сказал559 так: Израиль3478 будет имя8034 твое.

32 И построил1129 из сих камней68 жертвенник4196 во имя8034 Господа,3068 и сделал6213 вокруг5439 жертвенника4196 ров,8585 вместимостью1004 в две саты5429 зерен,2233

33 и положил6186 дрова,6086 и рассек5408 тельца,6499 и возложил7760 его на дрова,6086

34 и сказал:559 наполните4390 четыре702 ведра3537 воды4325 и выливайте3332 на всесожигаемую5930 жертву5930 и на дрова.6086 Потом сказал:559 повторите.8138 И они повторили.8138 И сказал:559 сделайте8027 то же в8027 третий8027 раз.8027 И сделали8027 в8027 третий8027 раз,8027

35 и вода4325 полилась3212 вокруг5439 жертвенника,4196 и ров8585 наполнился4390 водою.4325

36 Во время приношения5927 вечерней жертвы4503 подошел5066 Илия452 пророк5030 и сказал:559 Господи,3068 Боже430 Авраамов,85 Исааков3327 и Израилев!3478 Да познают3045 в сей день,3117 что Ты один Бог430 в Израиле,3478 и что я раб5650 Твой и сделал6213 все по слову1697 Твоему.

37 Услышь6030 меня, Господи,3068 услышь6030 меня! Да познает3045 народ5971 сей, что Ты, Господи,3068 Бог,430 и Ты обратишь5437 сердце3820322 их к Тебе.

38 И ниспал5307 огонь784 Господень3068 и пожрал398 всесожжение,5930 и дрова,6086 и камни,68 и прах,6083 и поглотил3897 воду,4325 которая во рве.8585

39 Увидев7200 это, весь народ5971 пал5307 на лице6440 свое и сказал:559 Господь3068 есть Бог,430 Господь3068 есть Бог!430

40 И сказал559 им Илия:452 схватите8610 пророков5030 Вааловых,1168 чтобы ни один376 из них не укрылся.4422 И схватили8610 их, и отвел3381 их Илия452 к потоку5158 Киссону7028 и заколол7819 их там.

41 И сказал559 Илия452 Ахаву:256 пойди,5927 ешь398 и пей,8354 ибо слышен шум6963 дождя.1653

42 И пошел5927 Ахав256 есть398 и пить,8354 а Илия452 взошел5927 на верх7218 Кармила3760 и наклонился1457 к земле,776 и положил7760 лице6440 свое между коленами1290 своими,

43 и сказал559 отроку5288 своему: пойди,5927 посмотри5027 к морю.3220 Тот пошел5927 и посмотрел,5027 и сказал:559 ничего нет. Он сказал:559 продолжай7725 это до семи7651 раз.6471

44 В седьмой7637 раз тот сказал:559 вот, небольшое6996 облако5645 поднимается5927 от моря,3220 величиною в ладонь3709 человеческую.376 Он сказал:559 пойди,5927 скажи559 Ахаву:256 «запрягай631 колесницу твою и поезжай,3381 чтобы не застал6113 тебя дождь».1653

45 Между тем небо8064 сделалось6937 мрачно6937 от туч5645 и от ветра,7307 и пошел большой1419 дождь.1653 Ахав256 же сел7392 в7392 колесницу,7392 и поехал3212 в Изреель.3157

46 И была на Илии452 рука3027 Господня.3068 Он опоясал8151 чресла4975 свои и бежал7323 пред3942 Ахавом256 до самого935 Изрееля.3157

Das erste Buch der Könige

Kapitel 18

3-я книга Царств

Глава 18

1 Und5414 über eine lange7227 Zeit3117 kam das Wort1697 des HErrn3068 zu Elia452, im dritten7992 Jahr8141, und sprach559: Gehe3212 hin und zeige7200 dich Ahab256, daß ich regnen4306 lasse auf6440 Erden127.

1 По прошествии многих7227 дней3117 было слово1697 Господне3068 к Илии452 в третий7992 год:8141 пойди3212 и покажись7200 Ахаву,256 и Я дам5414 дождь4306 на землю.127

2 Und Elia452 ging hin3212, daß er sich7200 Ahab256 zeigete. Es war aber eine große2389 Teurung zu Samaria8111.

2 И пошел3212 Илия,452 чтобы показаться7200 Ахаву.256 Голод7458 же сильный2389 был в Самарии.8111

3 Und1004 Ahab256 rief7121 Obadja5662, seinem Hof meister. (Obadja5662 aber fürchtete3373 den HErrn3068 sehr3966.

3 И призвал7121 Ахав256 Авдия,5662 начальствовавшего над дворцом.1004 Авдий5662 же был человек весьма3966 богобоязненный,30683373

4 Denn da Isebel348 die Propheten5030 des HErrn3068 ausrottete3772, nahm3947 Obadja5662 hundert3967 Propheten5030 und versteckte2244 sie in der Höhle4631, hie fünfzig2572 und da fünfzig, und versorgete sie mit Brot3899 und Wasser4325.)

4 и когда Иезавель348 истребляла3772 пророков5030 Господних,3068 Авдий5662 взял3947 сто3967 пророков,5030 и скрывал2244 их, по пятидесяти2572 человек,376 в пещерах,4631 и питал3557 их хлебом3899 и водою.4325

5 So sprach559 nun Ahab256 zu Obadja5662: Zeuch durchs3212 Land776 zu allen Wasserbrunnen4599 und Bächen5158, ob194 wir2421 möchten Heu2682 finden4672 und die4325 Rosse5483 und Mäuler erhalten2421, daß nicht das3772 Vieh929 alles umkomme.

5 И сказал559 Ахав256 Авдию:5662 пойди3212 по земле776 ко всем источникам4599 водным4325 и ко всем потокам5158 на земле, не найдем4672 ли где травы,2682 чтобы нам прокормить2421 коней5483 и лошаков6505 и не лишиться3772 скота.929

6 Und1980 sie teilten sich2505 ins Land776, daß sie es durchzögen. Ahab256 zog5674 allein auf einem259 Weg1870 und1980 Obadja5662 auch allein den andern Weg1870.

6 И разделили2505 они между собою землю,776 чтобы обойти5674 ее: Ахав256 особо пошел1980 одною259 дорогою,1870 и Авдий5662 особо пошел1980 другою259 дорогою.1870

7 Da nun Obadja5662 auf6440 dem Wege1870 war, siehe, da begegnete ihm Elia452; und da er ihn7125 kannte5234, fiel5307 er auf sein Antlitz und sprach559: Bist du nicht mein Herr113 Elia452?

7 Когда Авдий5662 шел дорогою,1870 вот, навстречу7125 ему идет Илия.452 Он узнал5234 его и пал5307 на лице6440 свое и сказал:559 ты ли это, господин113 мой Илия?452

8 Er sprach559: Ja; gehe3212 hin, sage559 deinem Herrn113: Siehe, Elia452 ist hie.

8 Тот сказал559 ему: я; пойди,3212 скажи559 господину113 твоему: «Илия452 здесь».

9 Er aber sprach559: Was habe2398 ich gesündiget, daß du deinen Knecht5650 willst in die Hände3027 Ahabs256 geben5414, daß er mich töte4191?

9 Он сказал:559 чем я провинился,2398 что ты предаешь5414 раба5650 твоего в руки3027 Ахава,256 чтоб умертвить4191 меня?

10 So wahr der HErr3068, dein GOtt430, lebet, es ist3426 kein Volk1471 noch Königreich4467, dahin mein Herr113 nicht gesandt7971 hat1245, dich zu suchen. Und wenn sie sprachen: Er2416 ist4672 nicht hie, nahm er einen Eid7650 von dem Königreich4467 und Volk1471, daß834 man559 dich nicht funden hätte.

10 Жив2416 Господь3068 Бог430 твой! нет ни одного народа1471 и царства,4467 куда бы не посылал7971 государь113 мой искать1245 тебя; и когда ему говорили,559 что тебя нет, он брал7650 клятву7650 с того царства4467 и народа,1471 что не могли отыскать4672 тебя;

11 Und du559 sprichst nun: Gehe3212 hin, sage559 deinem Herrn113: Siehe, Elia452 ist hie!

11 а ты теперь говоришь:559 «пойди,3212 скажи559 господину113 твоему: Илия452 здесь».

12 Wenn ich nun hinginge von dir, so würde dich3212 der Geist7307 des HErrn3068 wegnehmen, weiß3045 nicht wohin; und ich dann käme935 und sagte5046 es Ahab256 an und fände4672 dich nicht, so erwürgete er mich2026. Aber dein Knecht5650 fürchtet3372 den HErrn3068 von seiner Jugend5271 auf5375.

12 Когда я пойду3212 от тебя, тогда Дух7307 Господень3068 унесет5375 тебя, не знаю,3045 куда; и если я пойду935 уведомить5046 Ахава,256 и он не найдет4672 тебя, то он убьет2026 меня; а раб5650 твой богобоязнен30683372 от юности5271 своей.

13 Ist‘s meinem Herrn113 nicht angesagt5046, was ich getan6213 habe2026, da Isebel348 die Propheten5030 des HErrn3068 erwürgete, daß ich der Propheten5030 des HErrn3068 hundert3967 versteckte2244, hie fünfzig2572 und376 da fünfzig in der Höhle4631, und versorgete sie mit Brot3899 und Wasser4325?

13 Разве не сказано5046 господину113 моему, что я сделал,6213 когда Иезавель348 убивала2026 пророков5030 Господних,3068 как я скрывал2244 сто3967 человек376 пророков5030 Господних,3068 по пятидесяти2572 человек, в пещерах4631 и питал3557 их хлебом3899 и водою?4325

14 Und du559 sprichst nun: Gehe3212 hin, sage559 deinem Herrn113: Elia452 ist hie; daß er mich erwürge2026!

14 А ты теперь говоришь:559 «пойди,3212 скажи559 господину113 твоему: Илия452 здесь»; он убьет2026 меня.

15 Elia452 sprach559: So wahr der HErr3068 Zebaoth6635 lebet, vor dem ich5975 stehe, ich will7200 mich6440 ihm heute3117 zeigen.

15 И сказал559 Илия:452 жив2416 Господь3068 Саваоф,6635 пред3942 Которым я стою!5975 сегодня3117 я покажусь7200 ему.

16 Da ging Obadja5662 hin3212 Ahab256 entgegen7125 und sagte5046 es ihm an. Und Ahab256 ging hin3212 Elia452 entgegen7125.

16 И пошел3212 Авдий5662 навстречу7125 Ахаву256 и донес5046 ему. И пошел3212 Ахав256 навстречу7125 Илии.452

17 Und da Ahab256 Elia452 sah7200, sprach559 Ahab256 zu ihm: Bist du, der Israel3478 verwirret?

17 Когда Ахав256 увидел7200 Илию,452 то сказал559 Ахав256 ему: ты ли это, смущающий5916 Израиля?3478

18 Er aber sprach559: Ich verwirre5916 Israel3478 nicht, sondern du und deines Vaters1 Haus1004, damit daß ihr des HErrn3068 Gebote4687 verlassen5800 habt und wandelt3212 Baalim1168 nach310.

18 И сказал559 Илия: не я смущаю5916 Израиля,3478 а ты и дом1004 отца1 твоего, тем, что вы презрели5800 повеления4687 Господни3068 и идете3212 вслед310 Ваалам;1168

19 Wohlan, so sende7971 nun hin und3967 versammle6908 zu mir das ganze Israel3478 auf702 den Berg2022 Karmel3760 und3967 die vierhundertundfünfzig2572 Propheten5030 Baals1168, auch die vierhundert702 Propheten5030 des Hains, die vom Tisch7979 Isebels348 essen398.

19 теперь пошли7971 и собери6908 ко мне всего Израиля3478 на гору2022 Кармил,3760 и четыреста7023967 пятьдесят2572 пророков5030 Вааловых,1168 и четыреста7023967 пророков5030 дубравных,842 питающихся398 от стола7979 Иезавели.348

20 Also sandte7971 Ahab256 hinunter alle Kinder1121 Israel3478 und6908 versammelte6908 die Propheten5030 auf den Berg2022 Karmel3760.

20 И послал7971 Ахав256 ко всем сынам1121 Израилевым3478 и собрал6908 всех пророков5030 на гору2022 Кармил.3760

21 Da trat5066 Elia452 zu allem Volk5971 und sprach559: Wie lange hinket ihr auf5921 beiden Seiten5587? Ist8147 der HErr3068 GOtt430, so wandelt3212 ihm nach310; ist‘s aber Baal1168, so wandelt ihm nach! Und das1697 Volk5971 antwortete6030 ihm nichts.

21 И подошел5066 Илия452 ко всему народу5971 и сказал:559 долго5921 ли вам хромать6452 на оба8147 колена?5587 если Господь3068 есть Бог,430 то последуйте Ему; а если Ваал,1168 то ему последуйте.3212310 И не отвечал6030 народ5971 ему ни слова.1697

22 Da sprach559 Elia452 zum Volk5971: Ich bin allein überblieben ein376 Prophet5030 des HErrn3068, aber der Propheten5030 Baals1168 sind vierhundertundfünfzig Mann2572.

22 И сказал559 Илия452 народу:5971 я один остался3498 пророк5030 Господень,3068 а пророков5030 Вааловых1168 четыреста7023967 пятьдесят2572 человек.376

23 So gebet uns nun6213 zween Farren6499 und lasset7760 sie8147 erwählen977 einen259 Farren6499 und ihn zerstücken5408 und aufs Holz6086 legen5414 und kein Feuer784 dran legen7760, so will ich den andern Farren6499 nehmen und aufs Holz6086 legen5414 und auch kein Feuer784 dran legen7760.

23 Пусть дадут5414 нам двух8147 тельцов,6499 и пусть они выберут977 себе одного259 тельца,6499 и рассекут5408 его, и положат7760 на дрова,6086 но огня784 пусть не подкладывают;7760 а я приготовлю6213 другого259 тельца6499 и положу5414 на дрова,6086 а огня784 не подложу;7760

24 So rufet ihr an den Namen8034 eures Gottes430, und ich559 will den Namen8034 des HErrn3068 anrufen7121. Welcher GOtt430 nun mit Feuer784 antworten6030 wird, der sei GOtt430. Und das1697 ganze Volk5971 antwortete6030 und sprach7121: Das ist recht2896.

24 и призовите7121 вы имя8034 бога430 вашего, а я призову7121 имя8034 Господа3068 Бога430 моего. Тот Бог, Который даст6030 ответ6030 посредством огня,784 есть Бог.430 И отвечал6030 весь народ5971 и сказал:559 хорошо.2896

25 Und Elia452 sprach559 zu6213 den Propheten5030 Baals1168: Erwählet ihr977 einen Farren6499 und machet am ersten259, denn euer ist7760 viel7227; und rufet eures Gottes430 Namen8034 an7121 und leget kein Feuer784 dran.

25 И сказал559 Илия452 пророкам5030 Вааловым:1168 выберите977 себе одного259 тельца6499 и приготовьте6213 вы прежде,7223 ибо вас много;7227 и призовите7121 имя8034 бога430 вашего, но огня784 не подкладывайте.7760

26 Und sie nahmen3947 den Farren6499, den er ihnen gab5414, und richteten zu6213 und riefen7121 an den Namen8034 Baals1168 von Morgen1242 an bis an den Mittag6672 und sprachen559: Baal1168, erhöre6030 uns! Aber es war da keine369 Stimme6963 noch Antwort6030. Und sie hinkten6452 um den Altar4196, den sie gemacht hatten6213.

26 И взяли3947 они тельца,6499 который дан5414 был им, и приготовили,6213 и призывали7121 имя8034 Ваала1168 от утра1242 до полудня,6672 говоря:559 Ваале,1168 услышь6030 нас! Но не было ни голоса,6963 ни ответа.6030 И скакали6452 они у жертвенника,4196 который сделали.6213

27 Da es nun Mittag6672 ward, spottete2048 ihrer Elia452 und6963 sprach559: Rufet laut; denn er7121 ist ein GOtt430, er dichtet7879, oder hat zu schaffen7873, oder ist über Feld1870, oder schläft3463 vielleicht194, daß er aufwache3364.

27 В полдень6672 Илия452 стал смеяться2048 над ними и говорил:559 кричите7121 громким1419 голосом,6963 ибо он бог;430 может быть, он задумался,7879 или занят7873 чем-либо, или в дороге,1870 а может быть, и спит,3463 так он проснется!3364

28 Und sie riefen7121 laut1419 und ritzten sich1413 mit Messern2719 und Pfriemen7420 nach ihrer Weise4941, bis daß ihr Blut1818 hernach ging.

28 И стали они кричать7121 громким1419 голосом,6963 и кололи1413 себя по своему обыкновению4941 ножами2719 и копьями,7420 так что кровь1818 лилась8210 по ним.

29 Da aber der Mittag6672 vergangen war5674, weissagten5012 sie, bis daß man das Speisopfer4503 tun5927 sollte; und war da keine Stimme6963, noch Antwort6030, noch Aufmerken7182.

29 Прошел5674 полдень,6672 а они все еще бесновались5012 до самого времени вечернего жертвоприношения;45035927 но не было ни голоса,6963 ни ответа,6030 ни слуха.7182

30 Da7495 sprach559 Elia452 zu allem Volk5971: Kommt her5066, alles Volk5971, zu mir! Und da alles Volk zu ihm trat5066, heilete er den Altar4196 des HErrn3068, der zerbrochen war2040.

30 Тогда Илия452 сказал559 всему народу:5971 подойдите5066 ко мне. И подошел5066 весь народ5971 к нему. Он восстановил7495 разрушенный2040 жертвенник4196 Господень.3068

31 Und452 nahm3947 zwölf6240 Steine68 nach der Zahl4557 der Stämme7626 der Kinder1121 Jakobs3290 (zu welchem das Wort1697 des HErrn3068 redete und sprach559: Du sollst Israel3478 heißen8034).

31 И взял3947 Илия452 двенадцать81476240 камней,68 по числу4557 колен7626 сынов1121 Иакова,3290 которому Господь3068 сказал559 так: Израиль3478 будет имя8034 твое.

32 Und68 bauete von den Steinen einen Altar4196 im Namen8034 des HErrn3068 und1129 machte6213 um den Altar4196 her5439 eine Grube8585, zwei5429 Kornmaß2233 weit1004.

32 И построил1129 из сих камней68 жертвенник4196 во имя8034 Господа,3068 и сделал6213 вокруг5439 жертвенника4196 ров,8585 вместимостью1004 в две саты5429 зерен,2233

33 Und7760 richtete6186 das Holz6086 zu und559 zerstückte5408 den Farren6499 und4390 legte6186 ihn aufs Holz6086.

33 и положил6186 дрова,6086 и рассек5408 тельца,6499 и возложил7760 его на дрова,6086

34 Und sprach559: Holet vier Kad Wasser voll8138 und gießet es auf das Brandopfer und auf das Holz. Und sprach559: Tut es noch einmal8027. Und sie taten es noch einmal8027. Und er sprach: Tut es zum drittenmal. Und sie taten es zum drittenmal.

34 и сказал:559 наполните4390 четыре702 ведра3537 воды4325 и выливайте3332 на всесожигаемую5930 жертву5930 и на дрова.6086 Потом сказал:559 повторите.8138 И они повторили.8138 И сказал:559 сделайте8027 то же в8027 третий8027 раз.8027 И сделали8027 в8027 третий8027 раз,8027

35 Und4390 das Wasser4325 lief3212 um den Altar4196 her5439, und die Grube8585 ward auch voll Wassers4325.

35 и вода4325 полилась3212 вокруг5439 жертвенника,4196 и ров8585 наполнился4390 водою.4325

36 Und85 da die Zeit3117 war, Speisopfer4503 zu opfern5927, trat5066 Elia452, der Prophet5030, herzu und3327 sprach559: HErr3068, GOtt430 Abrahams, Isaaks und Israels3478, laß heute kund werden, daß du GOtt430 in Israel3478 bist und ich3045 dein Knecht5650, und daß ich solches alles nach deinem Wort1697 getan6213 habe.

36 Во время приношения5927 вечерней жертвы4503 подошел5066 Илия452 пророк5030 и сказал:559 Господи,3068 Боже430 Авраамов,85 Исааков3327 и Израилев!3478 Да познают3045 в сей день,3117 что Ты один Бог430 в Израиле,3478 и что я раб5650 Твой и сделал6213 все по слову1697 Твоему.

37 Erhöre6030 mich5437, HErr3068, erhöre mich5437, daß dies Volk5971 wisse3045, daß du, HErr3068, GOtt430 bist, daß du ihr6030 Herz3820 danach bekehrest.

37 Услышь6030 меня, Господи,3068 услышь6030 меня! Да познает3045 народ5971 сей, что Ты, Господи,3068 Бог,430 и Ты обратишь5437 сердце3820322 их к Тебе.

38 Da fiel5307 das Feuer784 des HErrn3068 herab und fraß398 Brandopfer5930, Holz6086, Steine68 und Erde6083 und leckte3897 das Wasser4325 auf in der Grube8585.

38 И ниспал5307 огонь784 Господень3068 и пожрал398 всесожжение,5930 и дрова,6086 и камни,68 и прах,6083 и поглотил3897 воду,4325 которая во рве.8585

39 Da das alles Volk5971 sah7200, fiel5307 es auf6440 sein Angesicht und sprachen559: Der HErr3068 ist GOtt430, der HErr3068 ist GOtt430!

39 Увидев7200 это, весь народ5971 пал5307 на лице6440 свое и сказал:559 Господь3068 есть Бог,430 Господь3068 есть Бог!430

40 Elia452 aber sprach559 zu ihnen: Greifet die Propheten5030 Baals1168, daß ihrer keiner376 entrinne4422! Und sie8610 griffen sie8610. Und Elia452 führete sie hinab3381 an den Bach5158 Kison7028 und schlachtete7819 sie daselbst.

40 И сказал559 им Илия:452 схватите8610 пророков5030 Вааловых,1168 чтобы ни один376 из них не укрылся.4422 И схватили8610 их, и отвел3381 их Илия452 к потоку5158 Киссону7028 и заколол7819 их там.

41 Und6963 Elia452 sprach559 zu Ahab256: Zeuch hinauf5927, iß398 und trink8354; denn es rauschet, als wollte es sehr1995 regnen1653.

41 И сказал559 Илия452 Ахаву:256 пойди,5927 ешь398 и пей,8354 ибо слышен шум6963 дождя.1653

42 Und da Ahab256 hinaufzog zu essen398 und zu trinken8354, ging5927 Elia452 auf5927 des Karmels3760 Spitze7218 und bückte sich1457 zur Erde776 und tat7760 sein Haupt6440 zwischen seine Kniee1290.

42 И пошел5927 Ахав256 есть398 и пить,8354 а Илия452 взошел5927 на верх7218 Кармила3760 и наклонился1457 к земле,776 и положил7760 лице6440 свое между коленами1290 своими,

43 Und7651 sprach559 zu seinem Knaben5288: Gehe hinauf5927 und schaue5027 zum Meer3220 zu! Er ging5927 hinauf und schauete und sprach559: Es ist nichts3972 da7725. Er sprach559: Gehe wieder1870 hin siebenmal!

43 и сказал559 отроку5288 своему: пойди,5927 посмотри5027 к морю.3220 Тот пошел5927 и посмотрел,5027 и сказал:559 ничего нет. Он сказал:559 продолжай7725 это до семи7651 раз.6471

44 Und im siebentenmal7637 sprach559 er376: Siehe, es gehet eine kleine6996 Wolke5645 auf5927 aus dem Meer3220 wie eines Mannes Hand3709. Er sprach559: Gehe hinauf und sage559 Ahab256: Spanne an5927 und fahre hinab3381, daß dich631 der Regen1653 nicht ergreife6113.

44 В седьмой7637 раз тот сказал:559 вот, небольшое6996 облако5645 поднимается5927 от моря,3220 величиною в ладонь3709 человеческую.376 Он сказал:559 пойди,5927 скажи559 Ахаву:256 «запрягай631 колесницу твою и поезжай,3381 чтобы не застал6113 тебя дождь».1653

45 Und ehe man zusah, ward der Himmel8064 schwarz6937 von Wolken5645 und Wind7307, und kam ein großer1419 Regen1653. Ahab256 aber fuhr7392 und zog3212 gen Jesreel3157.

45 Между тем небо8064 сделалось6937 мрачно6937 от туч5645 и от ветра,7307 и пошел большой1419 дождь.1653 Ахав256 же сел7392 в7392 колесницу,7392 и поехал3212 в Изреель.3157

46 Und die Hand3027 des HErrn3068 kam935 über Elia452; und er7323 gürtete8151 seine Lenden4975 und lief vor6440 Ahab256 hin, bis er kam gen Jesreel3157.

46 И была на Илии452 рука3027 Господня.3068 Он опоясал8151 чресла4975 свои и бежал7323 пред3942 Ахавом256 до самого935 Изрееля.3157

1.0x