Das erste Buch der Könige
Kapitel 15
|
3-я книга Царств
Глава 15
|
1 Im achtzehnten6240 Jahr8141 des Königs Jerobeam3379, des Sohns Nebats5028, ward4427 Abiam38 König4428 in Juda3063;
|
1 В восемнадцатый80836240 год8141 царствования4428 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 Авия38 воцарился4427 над Иудеями.3063
|
2 und53 regierte4427 drei7969 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Maecha, eine Tochter1323 Abisaloms.
|
2 Три7969 года8141 он царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Мааха,4601 дочь1323 Авессалома.53
|
3 Und er wandelte in allen Sünden2403 seines Vaters1, die er vor6440 ihm getan hatte6213 und sein3212 Herz3824 war nicht rechtschaffen8003 an dem HErrn3068, seinem GOtt430, wie das Herz3824 seines Vaters1 David1732.
|
3 Он ходил3212 во всех грехах2403 отца1 своего, которые тот делал6213 прежде3942 него, и сердце3824 его не было предано8003 Господу3068 Богу430 его, как сердце3824 Давида,1732 отца1 его.
|
4 Denn um Davids1732 willen gab5414 der HErr3068, sein GOtt430, ihm6965 eine Leuchte5216 zu Jerusalem3389, daß er seinen Sohn1121 nach310 ihm erweckte und erhielt5975 zu Jerusalem3389,
|
4 Но ради Давида1732 Господь3068 Бог430 его дал5414 ему светильник5216 в Иерусалиме,3389 восставив6965 по310 нем сына1121 его и утвердив5975 Иерусалим,3389
|
5 darum daß David1732 getan hatte6213, das1697 dem HErrn3068 wohlgefiel, und nicht gewichen war von allem, das er5493 ihm3477 gebot6680 sein5869 Leben2416 lang3117, ohne in dem Handel mit Uria223, dem Hethiter2850.
|
5 потому что Давид1732 делал6213 угодное3477 пред очами5869 Господа3068 и не отступал5493 от всего того, что Он заповедал6680 ему, во все дни3117 жизни2416 своей, кроме поступка1697 с Уриею223 Хеттеянином.2850
|
6 Es war aber ein Krieg4421 zwischen Rehabeam7346 und3117 Jerobeam3379 sein Leben lang.
|
6 И война4421 была между Ровоамом7346 и Иеровоамом3379 во все дни3117 жизни2416 их.
|
7 Was aber mehr von Abiam38 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat; siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas. Es war aber Krieg4421 zwischen Abiam38 und3117 Jerobeam3379.
|
7 Прочие3499 дела1697 Авии,38 все, что он сделал,6213 описано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063 И была война4421 между Авиею38 и Иеровоамом.3379
|
8 Und Abiam38 entschlief7901 mit seinen Vätern1, und sie begruben6912 ihn in der Stadt5892 Davids1732. Und Assa, sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt.
|
8 И почил7901 Авия38 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Аса,609 сын1121 его, вместо него.
|
9 Im zwanzigsten6242 Jahr8141 des Königs Jerobeam3379 über Israel3478 ward4427 Assa König4428 in Juda3063.
|
9 В двадцатый6242 год8141 царствования Иеровоама,3379 царя4428 Израильского,3478 воцарился4427 Аса609 над Иудеями3063
|
10 Und53 regierte4427 einundvierzig705 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Maecha, eine259 Tochter1323 Abisaloms.
|
10 и сорок705 один259 год8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Ана,4601 дочь1323 Авессалома.53
|
11 Und Assa tat6213, das dem HErrn3068 wohlgefiel, wie sein5869 Vater1 David1732.
|
11 Аса609 делал6213 угодное3477 пред очами5869 Господа,3068 как Давид,1732 отец1 его.
|
12 Und tat5674 die Hurer6945 aus dem Lande776 und tat5493 ab alle Götzen1544, die seine Väter1 gemacht hatten6213.
|
12 Он изгнал5674 блудников6945 из земли776 и отверг5493 всех идолов,1544 которых сделали6213 отцы1 его,
|
13 Dazu setzte er auch seine Mutter517 Maecha ab vom Amt, das sie5493 dem Miplezeth gemacht3772 hatte6213 im Haine842. Und8313 Assa rottete aus ihren Miplezeth und verbrannte ihn im Bach5158 Kidron6939.
|
13 и даже мать517 свою Ану4601 лишил5493 звания5493 царицы1377 за то, что она сделала6213 истукан4656 Астарты;842 и изрубил3772 Аса609 истукан4656 ее и сжег8313 у потока5158 Кедрона.6939
|
14 Aber die Höhen1116 taten sie5493 nicht ab. Doch war das Herz3824 Assas rechtschaffen8003 an dem HErrn3068 sein Leben lang3117.
|
14 Высоты1116 же не были уничтожены.5493 Но сердце3824 Асы609 было предано8003 Господу3068 во все дни3117 его.
|
15 Und das Silber3701 und Gold2091 und Gefäß3627, das sein Vater1 geheiliget hatte6944, und was geheiliget war6944 zum Hause1004 des HErrn3068 brachte935 er ein.
|
15 И внес935 он в дом1004 Господень3068 вещи, посвященные6944 отцом1 его, и вещи, посвященные6944 им: серебро3701 и золото2091 и сосуды.3627
|
16 Und es war Streit4421 zwischen Assa und Baesa1201, dem Könige4428 Israels3478, ihr Leben lang3117.
|
16 И война4421 была между Асою609 и Ваасою,1201 царем4428 Израильским,3478 во все дни3117 их.
|
17 Baesa1201 aber, der König4428 Israels3478, zog herauf wider Juda3063 und1129 bauete Rama7414, daß niemand sollte aus3318 und5414 einziehen auf5927 Assas Seiten, des Königs4428 Judas.
|
17 И вышел5927 Вааса,1201 царь4428 Израильский,3478 против Иудеи3063 и начал1129 строить1129 Раму,7414 чтобы никто не выходил3318 и не уходил935 к Асе,609 царю4428 Иудейскому.3063
|
18 Da nahm3947 Assa alles Silber3701 und4428 Gold2091, das übrig3498 war1121 im Schatz214 des Hauses1004 des HErrn3068 und im Schatz214 des Hauses1004 des Königs4428, und gab‘s5414 in seiner Knechte5650 Hände3027; und sandte sie3427 zu Benhadad1130, dem Sohn1121 Tabrimons, des Sohns Hesions, dem Könige4428 in Syrien758, der zu Damaskus1834 wohnete, und ließ7971 ihm sagen559:
|
18 И взял3947 Аса609 все серебро3701 и золото,2091 остававшееся3498 в сокровищницах214 дома1004 Господня3068 и в сокровищницах214 дома1004 царского,4428 и дал5414 его в руки3027 слуг5650 своих, и послал7971 их царь4428 Аса609 к Венададу,1130 сыну1121 Тавримона,2886 сына1121 Хезионова,2383 царю4428 Сирийскому,758 жившему3427 в Дамаске,1834 и сказал:559
|
19 Es ist6565 ein Bund1285 zwischen mir und dir und zwischen meinem Vater1 und deinem Vater1; darum schicke ich dir ein Geschenk7810, Silber3701 und Gold2091, daß du fahren lassest7971 den Bund1285, den du mit Baesa1201, dem Könige4428 Israels3478, hast5927, daß er3212 von mir abziehe.
|
19 союз1285 да будет между мною и между тобою, как был между отцом1 моим и между отцом1 твоим; вот, я посылаю7971 тебе в дар7810 серебро3701 и золото;2091 расторгни6565 союз1285 твой с Ваасою,1201 царем4428 Израильским,3478 чтобы он отошел5927 от меня.
|
20 Benhadad1130 gehorchte8085 dem Könige4428 Assa und2428 sandte7971 seine Hauptleute8269 wider die Städte5892 Israels3478 und schlug5221 Ijon5859 und Dan1835 und Abel-Beth-Maecha, das776 ganze Cinneroth, an dem ganzen Lande Naphthali5321.
|
20 И послушался8085 Венадад1130 царя4428 Асы,609 и послал7971 военачальников82692428 своих против городов5892 Израильских,3478 и поразил5221 Аин5859 и Дан1835 и Авел-Беф-Мааху62 и весь Киннероф,3672 по всей земле776 Неффалима.5321
|
21 Da das Baesa1201 hörete, ließ er ab2308, zu8085 bauen1129 Rama7414, und zog wieder3427 gen Thirza8656.
|
21 Услышав8085 о сем, Вааса1201 перестал2308 строить1129 Раму7414 и возвратился3427 в Фирцу.8656
|
22 Der König4428 Assa aber ließ erschallen8085 im ganzen Juda3063: Hie sei niemand ausgenommen5355! Und1129 sie1129 nahmen5375 die Steine68 und Holz6086 von Rama7414 weg, damit Baesa1201 gebauet hatte; und der König4428 Assa bauete damit Geba-Benjamin1387 und Mizpa4709.
|
22 Царь4428 же Аса609 созвал8085 всех Иудеев,3063 никого не исключая,5355 и вынесли5375 они из Рамы7414 камни68 и дерева,6086 которые Вааса1201 употреблял1129 для1129 строения.1129 И выстроил1129 из них царь4428 Аса609 Гиву1387 Вениаминову1144 и Мицпу.4709
|
23 Was aber mehr von Assa zu sagen ist3789, und3499 alle seine Macht1369 und6256 alles, was er1129 getan6213 hat, und die Städte5892, die er gebauet hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas; ohne daß er in seinem Alter3117 an seinen Füßen7272 krank2470 war.
|
23 Все прочие3499 дела1697 Асы609 и все подвиги1369 его, и все, что он сделал,6213 и города,5892 которые он построил,1129 описаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских,3063 кроме того, что в старости2209 своей он был2470 болен2470 ногами.7272
|
24 Und3092 Assa entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 mit seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732, seines Vaters1. Und Josaphat, sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt.
|
24 И почил7901 Аса609 с отцами1 своими и погребен6912 с отцами1 своими в городе5892 Давида,1732 отца1 своего. И воцарился4427 Иосафат,3092 сын1121 его, вместо него.
|
25 Nadab5070 aber, der Sohn1121 Jerobeams3379, ward4427 König4427 über Israel3478 im andern Jahr8141 Assas, des Königs4428 Judas, und regierte über Israel3478 zwei8147 Jahre8141.
|
25 Нават5070 же, сын1121 Иеровоамов,3379 воцарился4427 над Израилем3478 во второй8147 год8141 Асы,609 царя4428 Иудейского,3063 и царствовал4427 над Израилем3478 два8147 года.8141
|
26 Und2403 tat, das dem HErrn3068 übel gefiel5869, und wandelte3212 in dem Wege1870 seines Vaters1 und in seiner Sünde7451, damit er Israel3478 hatte6213 sündigen2398 gemacht.
|
26 И делал6213 он неугодное7451 пред очами5869 Господа,3068 ходил3212 путем1870 отца1 своего и во грехах2403 его, которыми тот ввел Израиля3478 в грех.2398
|
27 Aber Baesa1201, der Sohn1121 Ahias281, aus dem Hause1004 Isaschar3485, machte6696 einen Bund7194 wider ihn und schlug5221 ihn zu Gibethon, welche war der Philister6430. Denn Nadab5070 und das ganze Israel3478 belagerten Gibethon.
|
27 И сделал7194 против него заговор7194 Вааса,1201 сын1121 Ахии,281 из дома1004 Иссахарова,3485 и убил5221 его Вааса1201 при Гавафоне1405 Филистимском,6430 когда Нават5070 и все Израильтяне3478 осаждали6696 Гавафон:1405
|
28 Also tötete4191 ihn Baesa1201 im dritten7969 Jahr8141 Assas, des Königs Judas, und ward4427 König4428 an seiner Statt.
|
28 и умертвил4191 его Вааса1201 в третий7969 год8141 Асы,609 царя4428 Иудейского,3063 и воцарился4427 вместо него.
|
29 Als er3379 nun König4427 war7604, schlug5221 er das ganze Haus1004 Jerobeams und ließ nicht über etwas, das den Odem5397 hatte1696 von3027 Jerobeam3379, bis er ihn vertilgte8045; nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte durch seinen Knecht5650 Ahia281 von Silo7888,
|
29 Когда он воцарился,4427 то избил5221 весь дом1004 Иеровоамов,3379 не оставил7604 ни души5397 у Иеровоама,3379 доколе не истребил8045 его, по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 чрез3027 раба5650 Своего Ахию281 Силомлянина,7888
|
30 um der Sünde2403 willen Jerobeams, die er3379 tat2398 und damit Israel3478 sündigen2398 machte, mit dem Reizen3708, damit er den HErrn3068, den GOtt430 Israels3478, erzürnete.
|
30 за грехи2403 Иеровоама,3379 которые он сам делал2398 и которыми ввел2398 в2398 грех2398 Израиля,3478 за оскорбление,3708 которым он прогневал3707 Господа3068 Бога430 Израилева.3478
|
31 Was aber mehr von Nadab5070 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.
|
31 Прочие3499 дела1697 Навата,5070 все, что он сделал,6213 описано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478
|
32 Und3117 es war Krieg4421 zwischen Assa und Baesa1201, dem Könige4428 Israels3478, ihr Leben lang.
|
32 И война4421 была между Асою609 и Ваасою,1201 царем4428 Израильским,3478 во все дни3117 их.
|
33 Im dritten7969 Jahr8141 Assas, des Königs Judas, ward4427 Baesa1201, der Sohn1121 Ahias281, König4428 über das ganze Israel3478 zu Thirza8656 vierundzwanzig702 Jahre8141.
|
33 В третий7969 год8141 Асы,609 царя4428 Иудейского,3063 воцарился4427 Вааса,1201 сын1121 Ахии,281 над всеми Израильтянами3478 в Фирце8656 и царствовал двадцать6242 четыре702 года.8141
|
34 Und2403 tat, das dem HErrn3068 übel gefiel5869, und wandelte3212 in dem Wege1870 Jerobeams und in seiner Sünde7451, damit er3379 Israel3478 hatte6213 sündigen2398 gemacht.
|
34 И делал6213 неугодное7451 пред очами5869 Господними3068 и ходил3212 путем1870 Иеровоама3379 и во грехах2403 его, которыми тот ввел2398 в2398 грех2398 Израиля.3478
|