Das erste Buch der Chronik

Kapitel 20

1 Und2428 da6256 das Jahr8141 um war935, zur Zeit6256, wenn die Könige4428 ausziehen3318, führete Joab3097 die Heermacht und7843 verderbete der Kinder1121 Ammon5983 Land776, kam8666 und belagerte Rabba7237. David1732 aber blieb3427 zu Jerusalem3389. Und Joab3097 schlug5221 Rabba7237 und zerbrach2040 sie6696.

2 Und68 David1732 nahm3947 die Krone5850 ihres Königs4428 von seinem Haupt7218 und fand daran einen Zentner3603 Goldes2091 schwer4948 und Edelgesteine3368; und sie ward4672 David1732 auf sein Haupt7218 gesetzt. Auch führete er aus3318 der Stadt5892 sehr3966 viel7235 Raubs.

3 Aber das Volk5971 drinnen führete er heraus3318 und teilte sie mit Sägen4050 und eisernen1270 Haken und Keilen. Also tat6213 David1732 allen Städten5892 der Kinder1121 Ammon5983. Und David1732 zog samt dem Volk5971 wieder7725 gen Jerusalem3389.

4 Danach erhub sich ein Streit4421 zu Gaser mit den Philistern1507. Dazumal227 schlug5221 Sibechai, der Husathiter2843, den Sibai, der aus den Kindern3211 der Riesen7497 war5975, und310 demütigte3665 ihn.

5 Und6430 es erhub sich noch ein Streit4421 mit den Philistern. Da schlug5221 Elhanan445, der Sohn1121 Jairs3265, den Lahemi3902, den Bruder251 Goliaths1555, den Gathiter1663, welcher hatte eine Spießstange2595 wie ein Weberbaum707.

6 Abermal ward ein Streit4421 zu Gath1661. Da war ein großer4060 Mann376, der hatte3205 je sechs8337 Finger676 und sechs8337 Zehen, die machen vierundzwanzig702, und er war auch von den Riesen7497 geboren;

7 und höhnete Israel3478. Aber Jonathan3083, der Sohn1121 Simeas8092, des Bruders251 Davids1732, schlug5221 ihn.

8 Diese waren geboren3205 von3027 den Riesen7497 zu Gath1661 und fielen5307 durch die411 Hand3027 Davids1732 und seiner Knechte5650.

1-я книга Паралипоменон

Глава 20

1 Через62568666 год,8141 в то время6256 когда цари4428 выходят3318 на войну, вывел5090 Иоав3097 войско24286635 и стал7843 разорять7843 землю776 Аммонитян,11215983 и пришел935 и осадил6696 Равву.7237 Давид1732 же оставался3427 в Иерусалиме.3389 Иоав,3097 завоевав5221 Равву,7237 разрушил2040 ее.

2 И взял3947 Давид1732 венец5850 царя4428 их с головы7218 его, и в нем оказалось4672 весу4948 талант3603 золота,2091 и драгоценные3368 камни68 были на нем; и был он возложен на голову7218 Давида.1732 И добычи7998 очень3966 много7235 вынес3318 из города.5892

3 А народ,5971 который был в нем, вывел3318 и умерщвлял7787 их пилами,4050 железными1270 молотилами2757 и секирами.4050 Так поступил6213 Давид1732 со всеми городами5892 Аммонитян,11215983 и возвратился7725 Давид1732 и весь народ5971 в Иерусалим.3389

4 После310 того началась5975 война4421 с Филистимлянами6430 в Газере.1507 Тогда227 Совохай5444 Хушатянин2843 поразил5221 Сафа,5598 одного из потомков3211 Рефаимов.7497 И они усмирились.3665

5 И опять была война4421 с Филистимлянами.6430 Тогда Елханам,445 сын1121 Иаира,3265 поразил5221 Лахмия,3902 брата251 Голиафова,1555 Гефянина,1663 у которого древко6086 копья2595 было, как навой4500 у ткачей.707

6 Было еще сражение4421 в Гефе.1661 Там был один рослый4060 человек,376 у которого было по шести8337 пальцев,676 всего двадцать6242 четыре.702 И он также был из потомков3205 Рефаимов.7497

7 Он поносил2778 Израиля,3478 но Ионафан,3083 сын1121 Шимы,8092 брата251 Давидова,1732 поразил5221 его.

8 Это411 были3205 родившиеся3205 от Рефаимов7497 в Гефе,1661 и пали5307 от руки3027 Давида1732 и от руки3027 слуг5650 его.

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 20

1-я книга Паралипоменон

Глава 20

1 Und2428 da6256 das Jahr8141 um war935, zur Zeit6256, wenn die Könige4428 ausziehen3318, führete Joab3097 die Heermacht und7843 verderbete der Kinder1121 Ammon5983 Land776, kam8666 und belagerte Rabba7237. David1732 aber blieb3427 zu Jerusalem3389. Und Joab3097 schlug5221 Rabba7237 und zerbrach2040 sie6696.

1 Через62568666 год,8141 в то время6256 когда цари4428 выходят3318 на войну, вывел5090 Иоав3097 войско24286635 и стал7843 разорять7843 землю776 Аммонитян,11215983 и пришел935 и осадил6696 Равву.7237 Давид1732 же оставался3427 в Иерусалиме.3389 Иоав,3097 завоевав5221 Равву,7237 разрушил2040 ее.

2 Und68 David1732 nahm3947 die Krone5850 ihres Königs4428 von seinem Haupt7218 und fand daran einen Zentner3603 Goldes2091 schwer4948 und Edelgesteine3368; und sie ward4672 David1732 auf sein Haupt7218 gesetzt. Auch führete er aus3318 der Stadt5892 sehr3966 viel7235 Raubs.

2 И взял3947 Давид1732 венец5850 царя4428 их с головы7218 его, и в нем оказалось4672 весу4948 талант3603 золота,2091 и драгоценные3368 камни68 были на нем; и был он возложен на голову7218 Давида.1732 И добычи7998 очень3966 много7235 вынес3318 из города.5892

3 Aber das Volk5971 drinnen führete er heraus3318 und teilte sie mit Sägen4050 und eisernen1270 Haken und Keilen. Also tat6213 David1732 allen Städten5892 der Kinder1121 Ammon5983. Und David1732 zog samt dem Volk5971 wieder7725 gen Jerusalem3389.

3 А народ,5971 который был в нем, вывел3318 и умерщвлял7787 их пилами,4050 железными1270 молотилами2757 и секирами.4050 Так поступил6213 Давид1732 со всеми городами5892 Аммонитян,11215983 и возвратился7725 Давид1732 и весь народ5971 в Иерусалим.3389

4 Danach erhub sich ein Streit4421 zu Gaser mit den Philistern1507. Dazumal227 schlug5221 Sibechai, der Husathiter2843, den Sibai, der aus den Kindern3211 der Riesen7497 war5975, und310 demütigte3665 ihn.

4 После310 того началась5975 война4421 с Филистимлянами6430 в Газере.1507 Тогда227 Совохай5444 Хушатянин2843 поразил5221 Сафа,5598 одного из потомков3211 Рефаимов.7497 И они усмирились.3665

5 Und6430 es erhub sich noch ein Streit4421 mit den Philistern. Da schlug5221 Elhanan445, der Sohn1121 Jairs3265, den Lahemi3902, den Bruder251 Goliaths1555, den Gathiter1663, welcher hatte eine Spießstange2595 wie ein Weberbaum707.

5 И опять была война4421 с Филистимлянами.6430 Тогда Елханам,445 сын1121 Иаира,3265 поразил5221 Лахмия,3902 брата251 Голиафова,1555 Гефянина,1663 у которого древко6086 копья2595 было, как навой4500 у ткачей.707

6 Abermal ward ein Streit4421 zu Gath1661. Da war ein großer4060 Mann376, der hatte3205 je sechs8337 Finger676 und sechs8337 Zehen, die machen vierundzwanzig702, und er war auch von den Riesen7497 geboren;

6 Было еще сражение4421 в Гефе.1661 Там был один рослый4060 человек,376 у которого было по шести8337 пальцев,676 всего двадцать6242 четыре.702 И он также был из потомков3205 Рефаимов.7497

7 und höhnete Israel3478. Aber Jonathan3083, der Sohn1121 Simeas8092, des Bruders251 Davids1732, schlug5221 ihn.

7 Он поносил2778 Израиля,3478 но Ионафан,3083 сын1121 Шимы,8092 брата251 Давидова,1732 поразил5221 его.

8 Diese waren geboren3205 von3027 den Riesen7497 zu Gath1661 und fielen5307 durch die411 Hand3027 Davids1732 und seiner Knechte5650.

8 Это411 были3205 родившиеся3205 от Рефаимов7497 в Гефе,1661 и пали5307 от руки3027 Давида1732 и от руки3027 слуг5650 его.

1.0x