Das zweite Buch Samuel

Kapitel 12

1 Und der HErr3068 sandte7971 Nathan5416 zu David1732. Da der zu ihm kam, sprach559 er zu ihm: Es waren935 zween Männer582 in einer259 Stadt5892, einer259 reich6223, der andere259 arm7326.

2 Der Reiche6223 hatte sehr3966 viele7235 Schafe6629 und Rinder1241;

3 aber der Arme7326 hatte7069 nichts denn ein259 einiges kleines6996 Schäflein3535, das er2421 gekauft hatte; und er nährete es, daß es groß ward1431 bei ihm und bei seinen Kindern1121 zugleich3162; es aß398 von seinem Bissen6595 und trank8354 von seinem Becher3563 und schlief7901 in seinem Schoß2436, und er hielt‘s wie eine Tochter1323.

4 Da aber dem reichen6223 Mann376 ein376 Gast1982 kam935, schonete er2550, zu6213 nehmen3947 von seinen Schafen6629 und Rindern1241, daß er dem Gast732 etwas zurichtete, der zu ihm kommen war935, und nahm3947 das Schaf3535 des armen7326 Mannes und richtete es zu dem Manne376, der zu ihm kommen war935.

5 Da ergrimmete David1732 mit großem Zorn639 wider den Mann376 und1121 sprach559 zu3966 Nathan5416: So wahr der HErr3068 lebt2416, der Mann376 ist ein Kind des Todes4194, der das getan6213 hat!

6 Dazu soll er das1697 Schaf3535 vierfältig706 bezahlen7999, darum daß6118 er solches getan6213 und nicht geschonet hat2550.

7 Da sprach559 Nathan5416 zu David1732: Du559 bist der Mann376. So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich habe dich zum Könige4428 gesalbet über Israel3478 und habe dich errettet5337 aus der Hand3027 Sauls7586;

8 und habe dir deines Herrn113 Haus1004 gegeben5414, dazu seine Weiber802 in deinen Schoß2436, und habe dir das Haus1004 Israel3478 und Juda3063 gegeben5414; und ist das zu wenig4592, will ich noch3254 dies2007 und das dazu tun.

9 Warum hast6213 du5221 denn das Wort1697 des HErrn3068 verachtet959, daß du solches Übel vor seinen Augen5869 tätest? Uria223, den Hethiter2850, hast3947 du erschlagen mit dem7451 Schwert2719; sein Weib802 hast du dir zum Weib802 genommen, ihn aber hast du erwürget2026 mit dem Schwert2719 der Kinder1121 Ammon5983.

10 Nun, so soll3947 von deinem Hause1004 das Schwert2719 nicht lassen ewiglich5769, darum daß6118 du mich verachtet959 hast und das Weib802 Urias223, des Hethiters2850, genommen hast, daß sie5493 dein Weib802 sei.

11 So spricht der HErr3068: Siehe, ich will Unglück7451 über dich erwecken6965 aus deinem eigenen Hause1004 und will deine Weiber802 nehmen3947 vor5869 deinen Augen5869 und will sie559 deinem Nächsten7453 geben5414, daß er bei deinen Weibern802 schlafen7901 soll an der lichten Sonne8121.

12 Denn du hast1697‘s heimlich5643 getan6213; ich aber will dies tun6213 vor dem ganzen Israel3478 und an der Sonne8121.

13 Da sprach559 David1732 zu Nathan5416: Ich habe5674 gesündiget wider den HErrn3068. Nathan5416 sprach559 zu David1732: So hat auch der HErr3068 deine Sünde2398 weggenommen, du wirst nicht sterben4191.

14 Aber657 weil du die Feinde341 des HErrn3068 hast1697 durch diese Geschichte lästern5006 gemacht5006, wird der Sohn1121, der dir geboren ist3209, des Todes4191 sterben4191.

15 Und Nathan5416 ging3212 heim1004. Und der HErr3068 schlug5062 das Kind3206, das Urias223 Weib802 David1732 geboren hatte3205, daß es todkrank ward605.

16 Und1732 David1732 ersuchte GOtt430 um das Knäblein5288 und fastete6684; und ging935 hinein und lag7901 über Nacht3885 auf der Erde776.

17 Da stunden auf6965 die Ältesten2205 seines Hauses1004 und wollten ihn aufrichten6965 von der Erde776; er3899 wollte14 aber nicht und aß1262 auch nicht mit ihnen.

18 Am siebenten7637 Tage3117 aber starb4191 das Kind3206. Und6213 die Knechte5650 Davids1732 fürchteten3372 sich, ihm anzusagen5046, daß das Kind3206 tot wäre. Denn sie559 gedachten: Siehe, da das Kind3206 noch4191 lebendig war, redeten1696 wir mit ihm, und er2416 gehorchte8085 unserer Stimme6963 nicht7451; wie viel mehr wird es ihm wehe tun6213, so wir sagen559: Das Kind3206 ist tot.

19 Da aber David1732 sah7200, daß seine Knechte5650 leise redeten3907, und1732 merkte995, daß das Kind3206 tot wäre4191, sprach559 er1732 zu4191 seinen Knechten5650: Ist das Kind3206 tot? Sie sprachen559: Ja.

20 Da stund David1732 auf6965 von der Erde776 und wusch7364 sich5480 und salbete sich7812 und tat935 andere2498 Kleider8071 an; und ging935 in das Haus1004 des HErrn3068 und betete an. Und da er7760 wieder heimkam1004, hieß7592 er ihm Brot3899 auftragen und aß398.

21 Da sprachen559 seine Knechte5650 zu6213 ihm: Was ist398 das1697 für ein Ding, das du1058 tust? Da das Kind3206 lebte2416, fastetest6684 du und weinetest; nun es aber gestorben4191 ist, stehest du auf6965 und issest?

22 Er2416 sprach559: Um das Kind3206 fastete6684 ich1058 und weinete, da es lebte2416; denn ich gedachte559: Wer weiß3045, ob mir der HErr3068 gnädig2603 wird2603, daß das Kind3206 lebendig bleibe.

23 Nun es aber tot ist, was soll ich fasten6684? Kann3201 ich es auch wiederum7725 holen? Ich werde wohl zu4191 ihm fahren1980, es kommt aber nicht wieder7725 zu mir.

24 Und da David1732 sein Weib802 Bathseba getröstet5162 hatte157, ging935 er zu ihr hinein und schlief7901 bei ihr. Und sie gebar3205 einen Sohn1121, den hieß7121 er Salomo8010. Und der HErr3068 liebte ihn8034.

25 Und er tat ihn8034 unter die Hand3027 Nathans5416, des7971 Propheten5030; der hieß7121 ihn Jedidja3041 um des HErrn3068 willen.

26 So stritt3898 nun Joab3097 wider Rabba7237 der Kinder1121 Ammon5983 und gewann3920 die königliche4410 Stadt5892.

27 Und3097 sandte Boten4397 zu David1732 und5892 ließ7971 ihm sagen559: Ich habe gestritten3898 wider Rabba7237 und habe auch gewonnen3920 die4325 Wasserstadt.

28 So nimm622 nun zuhauf622 das übrige3499 Volk5971 und5892 belagere die Stadt5892 und gewinne sie2583, auf daß ich sie3920 nicht gewinne und ich den Namen8034 davon habe7121.

29 Also nahm622 David1732 alles Volk5971 zuhauf622 und zog3212 hin und stritt3898 wider Rabba7237 und gewann3920 sie.

30 Und68 nahm3947 die Krone5850 ihres Königs4428 von seinem Haupt7218, die am Gewicht4948 einen Zentner3603 Goldes2091 hatte7998 und Edelgesteine3368, und ward David1732 auf sein Haupt7218 gesetzt; und führete aus3318 der Stadt5892 sehr3966 viel7235 Raubs.

31 Aber das Volk5971 drinnen führete er heraus3318 und legte7760 sie unter eiserne1270 Sägen4050 und Zacken2757 und eiserne1270 Keile4037 und verbrannte sie in5674 Ziegelöfen4404. So tat6213 er allen Städten5892 der Kinder1121 Ammon5983. Da kehrete David1732 und alles Volk5971 wieder7725 gen Jerusalem3389.

2-я книга Царств

Глава 12

1 Господь послал к Давиду Нафана, и тот сказал: «В одном городе жили два человека: один богатый, а другой бедный.

2 У богатого было очень много мелкого и крупного скота,

3 а у бедного не было ничего, кроме маленькой овечки, которую он купил. Он выкормил её, и она выросла вместе с его детьми. Она ела то, что он ел, пила из его чаши, спала у него на груди и была ему как дочь.

4 Однажды к богатому человеку пришёл странник, но богач не хотел брать животное из своих овец и коров, чтобы приготовить еду для странника. Он взял овечку бедняка и приготовил её для гостя, который пришёл к нему».

5 Давид очень разгневался на этого человека и сказал Нафану: «Так же верно, как то, что Господь жив, человек, совершивший этот поступок, достоин смерти!

6 За овечку он должен заплатить вчетверо, так как совершил этот страшный грех и не имел сострадания».

7 Затем Нафан сказал Давиду: «Ты и есть тот человек! Вот что говорит Господь, Бог Израиля: „Я помазал тебя на царство в Израиле, Я избавил тебя от руки Саула.

8 Я дал тебе дом твоего господина, дал тебе жён твоего господина и царства Израиля и Иудеи. И если бы этого было мало, Я дал бы тебе ещё больше.

9 Почему же ты пренебрёг словом Господа, сделав то, что Он считает злом? Ты поразил мечом Урию хеттеянина и взял себе его жену. Ты убил его мечом аммонитян.

10 За то, что ты пренебрёг Мной и взял себе жену Урии хеттеянина, твоя семья никогда не будет жить в мире”».

11 Так говорит Господь: «Я навлеку беды против тебя в твоём собственном доме. У тебя на глазах Я возьму твоих жён и отдам их человеку, который очень близок тебе. Он будет спать с твоими жёнами, и все будут об этом знать.

12 Ты втайне познал Вирсавию, Я же прилюдно накажу тебя».

13 И сказал Давид Нафану: «Согрешил я перед Господом». Нафан ответил Давиду: «Господь простил тебе твои грехи, ты не умрёшь.

14 Однако своим грехом ты дал повод врагам Господа возненавидеть Его, поэтому умрёт родившийся у тебя сын».

15 После того как Нафан пошёл к себе в дом, Господь поразил ребёнка, которого родила Давиду жена Урии, и он заболел.

16 Давид молился Богу о младенце. Он постился и, уединившись в доме, проводил ночи, лёжа на земле.

17 Старейшины его дома пришли к нему, чтобы поднять его с земли, но он не встал и отказался есть с ними.

18 На седьмой день младенец умер. Слуги Давида боялись сказать ему, что ребёнок мёртв, так как полагали следующее: «Мы пытались говорить с Давидом, когда ребёнок был ещё жив, но он отказывался слушать нас. Как же нам сказать ему, что ребёнок умер? Услышав эту весть, он сделает с собой что-нибудь безумное».

19 Давид заметил, что его слуги перешёптываются между собой, и понял, что ребёнок умер. Он спросил: «Умер ребёнок?» Слуги ответили: «Да, умер».

20 Тогда Давид встал с земли, умылся, переоделся и пошёл в дом Господа молиться. Затем он пошёл домой и потребовал, чтобы ему принесли еду. Слуги принесли ему еду, и он стал есть.

21 Слуги Давида спросили его: «Почему ты ведёшь себя так? Когда ребёнок был ещё жив, ты постился и плакал, а когда ребёнок умер, ты встал и попросил есть».

22 Давид ответил: «Когда ребёнок был ещё жив, я постился и плакал потому, что думал: „Кто знает? Может, Господь помилует меня, и дитя останется живым”.

23 Но сейчас ребёнок умер. Зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Нет! Когда-нибудь я пойду к нему, но он не вернётся ко мне».

24 Затем Давид утешил Вирсавию, свою жену. Он вошёл к ней и спал с ней. Она снова забеременела и родила сына, которого они назвали Соломоном. Господь полюбил его

25 и поэтому послал пророка Нафана, и тот от имени Господа дал ребёнку имя «Иедидиа».

26 Равва была столицей аммонитян. Иоав воевал против Раввы и захватил город.

27 Иоав отправил послов к Давиду с таким сообщением: «Я воевал против Раввы и захватил источник, питающий город.

28 Теперь собери остальной народ, подойди к Равве и захвати его. Если я возьму город, то он будет назван моим именем».

29 Тогда Давид собрал весь народ и пошёл к Равве. Он сразился против Раввы и захватил город.

30 Давид снял с головы их царя корону из чистого золота, украшенную драгоценными камнями весом в один талант. Эта корона была возложена на голову Давида. Он также вынес из города много драгоценных вещей.

31 Давид также вывел всех жителей Раввы и заставил их работать пилами, железными кирками, топорами и обжигать кирпич. Так он поступил со всеми аммонитскими городами. Затем Давид и всё его войско возвратились в Иерусалим.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 12

2-я книга Царств

Глава 12

1 Und der HErr3068 sandte7971 Nathan5416 zu David1732. Da der zu ihm kam, sprach559 er zu ihm: Es waren935 zween Männer582 in einer259 Stadt5892, einer259 reich6223, der andere259 arm7326.

1 Господь послал к Давиду Нафана, и тот сказал: «В одном городе жили два человека: один богатый, а другой бедный.

2 Der Reiche6223 hatte sehr3966 viele7235 Schafe6629 und Rinder1241;

2 У богатого было очень много мелкого и крупного скота,

3 aber der Arme7326 hatte7069 nichts denn ein259 einiges kleines6996 Schäflein3535, das er2421 gekauft hatte; und er nährete es, daß es groß ward1431 bei ihm und bei seinen Kindern1121 zugleich3162; es aß398 von seinem Bissen6595 und trank8354 von seinem Becher3563 und schlief7901 in seinem Schoß2436, und er hielt‘s wie eine Tochter1323.

3 а у бедного не было ничего, кроме маленькой овечки, которую он купил. Он выкормил её, и она выросла вместе с его детьми. Она ела то, что он ел, пила из его чаши, спала у него на груди и была ему как дочь.

4 Da aber dem reichen6223 Mann376 ein376 Gast1982 kam935, schonete er2550, zu6213 nehmen3947 von seinen Schafen6629 und Rindern1241, daß er dem Gast732 etwas zurichtete, der zu ihm kommen war935, und nahm3947 das Schaf3535 des armen7326 Mannes und richtete es zu dem Manne376, der zu ihm kommen war935.

4 Однажды к богатому человеку пришёл странник, но богач не хотел брать животное из своих овец и коров, чтобы приготовить еду для странника. Он взял овечку бедняка и приготовил её для гостя, который пришёл к нему».

5 Da ergrimmete David1732 mit großem Zorn639 wider den Mann376 und1121 sprach559 zu3966 Nathan5416: So wahr der HErr3068 lebt2416, der Mann376 ist ein Kind des Todes4194, der das getan6213 hat!

5 Давид очень разгневался на этого человека и сказал Нафану: «Так же верно, как то, что Господь жив, человек, совершивший этот поступок, достоин смерти!

6 Dazu soll er das1697 Schaf3535 vierfältig706 bezahlen7999, darum daß6118 er solches getan6213 und nicht geschonet hat2550.

6 За овечку он должен заплатить вчетверо, так как совершил этот страшный грех и не имел сострадания».

7 Da sprach559 Nathan5416 zu David1732: Du559 bist der Mann376. So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich habe dich zum Könige4428 gesalbet über Israel3478 und habe dich errettet5337 aus der Hand3027 Sauls7586;

7 Затем Нафан сказал Давиду: «Ты и есть тот человек! Вот что говорит Господь, Бог Израиля: „Я помазал тебя на царство в Израиле, Я избавил тебя от руки Саула.

8 und habe dir deines Herrn113 Haus1004 gegeben5414, dazu seine Weiber802 in deinen Schoß2436, und habe dir das Haus1004 Israel3478 und Juda3063 gegeben5414; und ist das zu wenig4592, will ich noch3254 dies2007 und das dazu tun.

8 Я дал тебе дом твоего господина, дал тебе жён твоего господина и царства Израиля и Иудеи. И если бы этого было мало, Я дал бы тебе ещё больше.

9 Warum hast6213 du5221 denn das Wort1697 des HErrn3068 verachtet959, daß du solches Übel vor seinen Augen5869 tätest? Uria223, den Hethiter2850, hast3947 du erschlagen mit dem7451 Schwert2719; sein Weib802 hast du dir zum Weib802 genommen, ihn aber hast du erwürget2026 mit dem Schwert2719 der Kinder1121 Ammon5983.

9 Почему же ты пренебрёг словом Господа, сделав то, что Он считает злом? Ты поразил мечом Урию хеттеянина и взял себе его жену. Ты убил его мечом аммонитян.

10 Nun, so soll3947 von deinem Hause1004 das Schwert2719 nicht lassen ewiglich5769, darum daß6118 du mich verachtet959 hast und das Weib802 Urias223, des Hethiters2850, genommen hast, daß sie5493 dein Weib802 sei.

10 За то, что ты пренебрёг Мной и взял себе жену Урии хеттеянина, твоя семья никогда не будет жить в мире”».

11 So spricht der HErr3068: Siehe, ich will Unglück7451 über dich erwecken6965 aus deinem eigenen Hause1004 und will deine Weiber802 nehmen3947 vor5869 deinen Augen5869 und will sie559 deinem Nächsten7453 geben5414, daß er bei deinen Weibern802 schlafen7901 soll an der lichten Sonne8121.

11 Так говорит Господь: «Я навлеку беды против тебя в твоём собственном доме. У тебя на глазах Я возьму твоих жён и отдам их человеку, который очень близок тебе. Он будет спать с твоими жёнами, и все будут об этом знать.

12 Denn du hast1697‘s heimlich5643 getan6213; ich aber will dies tun6213 vor dem ganzen Israel3478 und an der Sonne8121.

12 Ты втайне познал Вирсавию, Я же прилюдно накажу тебя».

13 Da sprach559 David1732 zu Nathan5416: Ich habe5674 gesündiget wider den HErrn3068. Nathan5416 sprach559 zu David1732: So hat auch der HErr3068 deine Sünde2398 weggenommen, du wirst nicht sterben4191.

13 И сказал Давид Нафану: «Согрешил я перед Господом». Нафан ответил Давиду: «Господь простил тебе твои грехи, ты не умрёшь.

14 Aber657 weil du die Feinde341 des HErrn3068 hast1697 durch diese Geschichte lästern5006 gemacht5006, wird der Sohn1121, der dir geboren ist3209, des Todes4191 sterben4191.

14 Однако своим грехом ты дал повод врагам Господа возненавидеть Его, поэтому умрёт родившийся у тебя сын».

15 Und Nathan5416 ging3212 heim1004. Und der HErr3068 schlug5062 das Kind3206, das Urias223 Weib802 David1732 geboren hatte3205, daß es todkrank ward605.

15 После того как Нафан пошёл к себе в дом, Господь поразил ребёнка, которого родила Давиду жена Урии, и он заболел.

16 Und1732 David1732 ersuchte GOtt430 um das Knäblein5288 und fastete6684; und ging935 hinein und lag7901 über Nacht3885 auf der Erde776.

16 Давид молился Богу о младенце. Он постился и, уединившись в доме, проводил ночи, лёжа на земле.

17 Da stunden auf6965 die Ältesten2205 seines Hauses1004 und wollten ihn aufrichten6965 von der Erde776; er3899 wollte14 aber nicht und aß1262 auch nicht mit ihnen.

17 Старейшины его дома пришли к нему, чтобы поднять его с земли, но он не встал и отказался есть с ними.

18 Am siebenten7637 Tage3117 aber starb4191 das Kind3206. Und6213 die Knechte5650 Davids1732 fürchteten3372 sich, ihm anzusagen5046, daß das Kind3206 tot wäre. Denn sie559 gedachten: Siehe, da das Kind3206 noch4191 lebendig war, redeten1696 wir mit ihm, und er2416 gehorchte8085 unserer Stimme6963 nicht7451; wie viel mehr wird es ihm wehe tun6213, so wir sagen559: Das Kind3206 ist tot.

18 На седьмой день младенец умер. Слуги Давида боялись сказать ему, что ребёнок мёртв, так как полагали следующее: «Мы пытались говорить с Давидом, когда ребёнок был ещё жив, но он отказывался слушать нас. Как же нам сказать ему, что ребёнок умер? Услышав эту весть, он сделает с собой что-нибудь безумное».

19 Da aber David1732 sah7200, daß seine Knechte5650 leise redeten3907, und1732 merkte995, daß das Kind3206 tot wäre4191, sprach559 er1732 zu4191 seinen Knechten5650: Ist das Kind3206 tot? Sie sprachen559: Ja.

19 Давид заметил, что его слуги перешёптываются между собой, и понял, что ребёнок умер. Он спросил: «Умер ребёнок?» Слуги ответили: «Да, умер».

20 Da stund David1732 auf6965 von der Erde776 und wusch7364 sich5480 und salbete sich7812 und tat935 andere2498 Kleider8071 an; und ging935 in das Haus1004 des HErrn3068 und betete an. Und da er7760 wieder heimkam1004, hieß7592 er ihm Brot3899 auftragen und aß398.

20 Тогда Давид встал с земли, умылся, переоделся и пошёл в дом Господа молиться. Затем он пошёл домой и потребовал, чтобы ему принесли еду. Слуги принесли ему еду, и он стал есть.

21 Da sprachen559 seine Knechte5650 zu6213 ihm: Was ist398 das1697 für ein Ding, das du1058 tust? Da das Kind3206 lebte2416, fastetest6684 du und weinetest; nun es aber gestorben4191 ist, stehest du auf6965 und issest?

21 Слуги Давида спросили его: «Почему ты ведёшь себя так? Когда ребёнок был ещё жив, ты постился и плакал, а когда ребёнок умер, ты встал и попросил есть».

22 Er2416 sprach559: Um das Kind3206 fastete6684 ich1058 und weinete, da es lebte2416; denn ich gedachte559: Wer weiß3045, ob mir der HErr3068 gnädig2603 wird2603, daß das Kind3206 lebendig bleibe.

22 Давид ответил: «Когда ребёнок был ещё жив, я постился и плакал потому, что думал: „Кто знает? Может, Господь помилует меня, и дитя останется живым”.

23 Nun es aber tot ist, was soll ich fasten6684? Kann3201 ich es auch wiederum7725 holen? Ich werde wohl zu4191 ihm fahren1980, es kommt aber nicht wieder7725 zu mir.

23 Но сейчас ребёнок умер. Зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Нет! Когда-нибудь я пойду к нему, но он не вернётся ко мне».

24 Und da David1732 sein Weib802 Bathseba getröstet5162 hatte157, ging935 er zu ihr hinein und schlief7901 bei ihr. Und sie gebar3205 einen Sohn1121, den hieß7121 er Salomo8010. Und der HErr3068 liebte ihn8034.

24 Затем Давид утешил Вирсавию, свою жену. Он вошёл к ней и спал с ней. Она снова забеременела и родила сына, которого они назвали Соломоном. Господь полюбил его

25 Und er tat ihn8034 unter die Hand3027 Nathans5416, des7971 Propheten5030; der hieß7121 ihn Jedidja3041 um des HErrn3068 willen.

25 и поэтому послал пророка Нафана, и тот от имени Господа дал ребёнку имя «Иедидиа».

26 So stritt3898 nun Joab3097 wider Rabba7237 der Kinder1121 Ammon5983 und gewann3920 die königliche4410 Stadt5892.

26 Равва была столицей аммонитян. Иоав воевал против Раввы и захватил город.

27 Und3097 sandte Boten4397 zu David1732 und5892 ließ7971 ihm sagen559: Ich habe gestritten3898 wider Rabba7237 und habe auch gewonnen3920 die4325 Wasserstadt.

27 Иоав отправил послов к Давиду с таким сообщением: «Я воевал против Раввы и захватил источник, питающий город.

28 So nimm622 nun zuhauf622 das übrige3499 Volk5971 und5892 belagere die Stadt5892 und gewinne sie2583, auf daß ich sie3920 nicht gewinne und ich den Namen8034 davon habe7121.

28 Теперь собери остальной народ, подойди к Равве и захвати его. Если я возьму город, то он будет назван моим именем».

29 Also nahm622 David1732 alles Volk5971 zuhauf622 und zog3212 hin und stritt3898 wider Rabba7237 und gewann3920 sie.

29 Тогда Давид собрал весь народ и пошёл к Равве. Он сразился против Раввы и захватил город.

30 Und68 nahm3947 die Krone5850 ihres Königs4428 von seinem Haupt7218, die am Gewicht4948 einen Zentner3603 Goldes2091 hatte7998 und Edelgesteine3368, und ward David1732 auf sein Haupt7218 gesetzt; und führete aus3318 der Stadt5892 sehr3966 viel7235 Raubs.

30 Давид снял с головы их царя корону из чистого золота, украшенную драгоценными камнями весом в один талант. Эта корона была возложена на голову Давида. Он также вынес из города много драгоценных вещей.

31 Aber das Volk5971 drinnen führete er heraus3318 und legte7760 sie unter eiserne1270 Sägen4050 und Zacken2757 und eiserne1270 Keile4037 und verbrannte sie in5674 Ziegelöfen4404. So tat6213 er allen Städten5892 der Kinder1121 Ammon5983. Da kehrete David1732 und alles Volk5971 wieder7725 gen Jerusalem3389.

31 Давид также вывел всех жителей Раввы и заставил их работать пилами, железными кирками, топорами и обжигать кирпич. Так он поступил со всеми аммонитскими городами. Затем Давид и всё его войско возвратились в Иерусалим.

1.0x