Der zweite Brief des Petrus

Kapitel 2

1 Es waren aber1161 auch2532 falsche Propheten5578 unter1722 dem Volk2992, wie5613 auch unter euch5213 sein2071 werden1096 falsche Lehrer5572, die neben einführen werden3919 verderbliche684 Sekten139 und2532 verleugnen720 den HErrn1203, der3748 sie846 erkauft59 hat1722, und2532 werden1863 über sich selbst1438 führen eine schnelle5031 Verdammnis684.

2 Und2532 viele4183 werden684 nachfolgen1811 ihrem Verderben; durch1223 welche wird der846 Weg3598 der3739 Wahrheit225 verlästert werden987.

3 Und2532 durch Geiz4124 mit1722 erdichteten4112 Worten3056 werden1710 sie846 an euch5209 hantieren; von welchen das3739 Urteil von lange her1597 nicht3756 säumig ist691, und2532 ihre Verdammnis2917 schläft3573 nicht3756.

4 Denn1063 so1487 GOtt2316 der Engel32, die gesündiget haben264, nicht3756 verschonet hat, sondern235 hat sie mit Ketten4577 der Finsternis2217 zur1519 Hölle verstoßen5020 und übergeben3860, daß sie zum Gerichte2920 behalten5083 werden5339;

5 und2532 hat5339 nicht3756 verschonet der vorigen Welt2889, sondern235 bewahrete Noah3575, den Prediger2783 der Gerechtigkeit1343, selbachte und führete die Sintflut2627 über die Welt2889 der GOttlosen765;

6 und2532 hat die Städte4172 Sodom4670 und2532 Gomorra1116 zu Asche gemacht5077, umgekehret und verdammt2632, damit ein Exempel5262 gesetzt5087 den GOttlosen764, die hernach kommen würden3195;

7 und2532 hat4506 erlöset den gerechten1342 Lot3091, welchem die schändlichen Leute113 alles Leid taten2669 mit5259 ihrem unzüchtigen766 Wandel391;

8 denn1063 dieweil er846 gerecht1342 war und2532 unter ihnen wohnete, daß er‘s sehen990 und hören189 mußte, quälten928 sie die gerechte1342 See LE5590 von1537 Tag2250 zu1722 Tage2250 mit ihren ungerechten459 Werken2041.

9 Der HErr2962 weiß1492 die GOttseligen2152 aus1537 der Versuchung3986 zu1519 erlösen4506, die Ungerechten94 aber1161 zu behalten5083 zum Tage2250 des Gerichtes, zu peinigen2849;

10 allermeist3122 aber1161 die, so da wandeln4198 nach3694 dem Fleisch4561 in1722 der unreinen3394 Lust1939 und2532 die Herrschaft2963 verachten2706, türstig, eigensinnig829, nicht3756 erzittern5141, die Majestäten1391 zu lästern987,

11 so3699 doch die846 Engel32, die größere3187 Stärke2479 und2532 Macht1411 haben, nicht3756 ertragen5342 das5607 lästerliche Gericht2920 wider2596 sich vom3844 HErrn2962.

12 Aber1161 sie3778 sind wie5613 die3739 unvernünftigen249 Tiere2226, die von1722 Natur5446 dazu geboren1080 sind, daß sie gefangen259 und2532 geschlachtet werden5356, lästern987, da1722 sie nichts von wissen50, und werden5356 in1519 ihrem verderblichen Wesen umkommen2704

13 und2532 den Lohn3408 der Ungerechtigkeit93 davonbringen2865. Sie achten2233 für Wollust2237 das zeitliche Wohlleben5172; sie sind Schande und Laster3470, prangen1792 von1722 euren5213 Almosen539, prassen4910 mit1722 dem Euren,

14 haben2192 Augen3788 voll3324 Ehebruchs3428, lassen sich die Sünde266 nicht2532 wehren180, locken1185 an sich die leichtfertigen793 Seelen5590, haben2192 ein Herz2588, durchtrieben1128 mit Geiz4124, verfluchte2671 Leute5043,

15 verlassen2641 den richtigen2117 Weg3598 und gehen irre4105 und folgen1811 nach dem3739 Wege3598 Bileams903, des Sohns Bosors, welchem geliebete der Lohn3408 der Ungerechtigkeit93,

16 hatte2192 aber1161 eine Strafe1649 seiner2398 Übertretung3892, nämlich das stumme880 lastbare5268 Tier redete5350 mit1722 Menschenstimme444 und wehrete des Propheten4396 Torheit3913.

17 Das3778 sind1526 Brunnen4077 ohne Wasser504 und Wolken3507, vom5259 Windwirbel2978 umgetrieben1643; welchen3739 behalten5083 ist eine dunkle Finsternis2217 in1519 Ewigkeit165.

18 Denn1063 sie reden5350 stolze Worte5246, da nichts hinter ist, und reizen1185 durch1722 Unzucht766 zur fleischlichen4561 Lust1939 diejenigen, die recht3689 entronnen waren668 und nun im1722 Irrtum4106 wandeln390,

19 und verheißen1861 ihnen Freiheit1657, so sie selbst Knechte1402 des846 Verderbens5356 sind. Denn1063 von welchem3739 jemand5100 überwunden ist5225, des5129 Knecht1401 ist er846 worden.

20 Denn1063 so sie entflohen sind668 dem Unflat3393 der Welt2889 durch die Erkenntnis1922 des846 HErrn2962 und2532 Heilandes4990 JEsu2424 Christi5547, werden1707 aber1487 wiederum3825 in1722 denselbigen geflochten und1161 überwunden, ist1096 mit ihnen das5125 Letzte2078 ärger5501 worden denn das Erste4413.

21 Denn1063 es wäre2258 ihnen846 besser2909, daß sie846 den Weg3598 der Gerechtigkeit1343 nicht3361 erkannt1921 hätten, denn2228 daß sie3860 ihn erkennen1921 und sich kehren von1537 dem heiligen40 Gebot1785, das ihnen gegeben ist1994.

22 Es ist2532 ihnen widerfahren4819 das wahre227 Sprichwort3942: Der Hund2965 frisset wieder1994, was3588 er846 gespeiet hat1829, und1161: Die Sau5300 wälzet sich2398 nach1519 der Schwemme2946 wieder1994 im1909 Kot1004.

2-е Послание Петра

Глава 2

1 Однако были среди Божьих людей и лжепророки, как и среди вас будут лженаставники. Они будут высказывать пагубные мнения и отрицать Господина, Который заплатил за их свободу. Тем самым они навлекут на себя самих скорую погибель.

2 И многие будут подражать им в вожделениях своих, из-за них будет оклеветан путь истинный.

3 В своей жадности они будут наживаться на вас через свои выдуманные учения. Их погибель неизбежна, так как Бог давно осудил их.

4 Бог не пощадил ангелов, которые грешили, и сослал их в подземелья ада, чтоб они оставались там до суда.

5 Он не пощадил древний мир, но защитил Ноя, который проповедовал праведную жизнь и был спасён вместе с семьёй, когда Господь наслал потоп на мир, полный неблагочестия.

6 Он осудил на разрушение города Содом и Гоморру, обратив их в пепел и сделав примером того, что случится с нечестивыми.

7 Но Бог спас Лота, доброго человека, которого мучило бесстыдное поведение беззаконных.

8 Этот добрый человек, живя среди них, день за днём чувствовал, что его праведная душа изнывает от беззаконных поступков.

9 Господь знает, как уберечь благочестивых от испытаний и как сохранить неблагочестивых для испытаний до Судного дня.

10 Эти испытания уготованы для тех, кто повинуется развратным страстям своей греховной природы и не признаёт воли Божьей. Они хвастливы, упрямы и не боятся поносить «славных».

11 Но даже Ангелы, превосходящие их силой и мощью, и те не клевещут на «славных» перед Господом!

12 Эти лженаставники поносят то, в чём невежественны. Они подобны неразумным животным, которые повинуются природе и рождены для того, чтобы их поймали или убили. И подобно этим животным, они также будут уничтожены.

13 Им воздастся злом за зло, которое они причинили. Их представление об удовольствиях — повседневная роскошь. Они подобны скверне среди вас и предаются вожделениям, когда присоединяются к вам на ваших празднествах.

14 При виде женщины они думают только о прелюбодеянии и не могут удержаться от такого греха. Они склоняют к греху людей нестойких; их сердца приучены к стяжательству; они — дети проклятия.

15 Эти люди сошли с истинного пути и отреклись от него, идя по пути, избранному Валаамом, сыном Восора, который радовался плате, получаемой за неправедные поступки.

16 Однако он был обличён в причинённом зле, когда ослица, не имевшая дара речи, заговорила человеческим голосом и предотвратила безумство пророка.

17 Эти лженаставники подобны безводным источникам и облакам, гонимым бурей. Для них сохранено место в кромешной тьме.

18 Они хвалятся впустую и, взывая к желаниям человеческой греховной природы, соблазняют тех, кто только получил спасение от неправедной жизни.

19 Эти лженаставники обещают им свободу, хотя сами несвободны, так как являются рабами пагубных привычек. Истинно, человек — раб того, что подчинило его себе.

20 И если те люди, которые ушли от мирской нечистоты, познав Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа, теперь покорены и снова запутались в мирской нечистоте, то их положение ещё хуже, чем прежде.

21 Так как для них было бы лучше и вовсе не узнать пути истинного, чем узнать его и отречься от святой заповеди, данной им.

22 О том, что случилось с ними, сказано в пословице: «Пёс возвращается к своей блевотине», и ещё: «Как ни мой свинью, она всегда валяется в грязи».

Der zweite Brief des Petrus

Kapitel 2

2-е Послание Петра

Глава 2

1 Es waren aber1161 auch2532 falsche Propheten5578 unter1722 dem Volk2992, wie5613 auch unter euch5213 sein2071 werden1096 falsche Lehrer5572, die neben einführen werden3919 verderbliche684 Sekten139 und2532 verleugnen720 den HErrn1203, der3748 sie846 erkauft59 hat1722, und2532 werden1863 über sich selbst1438 führen eine schnelle5031 Verdammnis684.

1 Однако были среди Божьих людей и лжепророки, как и среди вас будут лженаставники. Они будут высказывать пагубные мнения и отрицать Господина, Который заплатил за их свободу. Тем самым они навлекут на себя самих скорую погибель.

2 Und2532 viele4183 werden684 nachfolgen1811 ihrem Verderben; durch1223 welche wird der846 Weg3598 der3739 Wahrheit225 verlästert werden987.

2 И многие будут подражать им в вожделениях своих, из-за них будет оклеветан путь истинный.

3 Und2532 durch Geiz4124 mit1722 erdichteten4112 Worten3056 werden1710 sie846 an euch5209 hantieren; von welchen das3739 Urteil von lange her1597 nicht3756 säumig ist691, und2532 ihre Verdammnis2917 schläft3573 nicht3756.

3 В своей жадности они будут наживаться на вас через свои выдуманные учения. Их погибель неизбежна, так как Бог давно осудил их.

4 Denn1063 so1487 GOtt2316 der Engel32, die gesündiget haben264, nicht3756 verschonet hat, sondern235 hat sie mit Ketten4577 der Finsternis2217 zur1519 Hölle verstoßen5020 und übergeben3860, daß sie zum Gerichte2920 behalten5083 werden5339;

4 Бог не пощадил ангелов, которые грешили, и сослал их в подземелья ада, чтоб они оставались там до суда.

5 und2532 hat5339 nicht3756 verschonet der vorigen Welt2889, sondern235 bewahrete Noah3575, den Prediger2783 der Gerechtigkeit1343, selbachte und führete die Sintflut2627 über die Welt2889 der GOttlosen765;

5 Он не пощадил древний мир, но защитил Ноя, который проповедовал праведную жизнь и был спасён вместе с семьёй, когда Господь наслал потоп на мир, полный неблагочестия.

6 und2532 hat die Städte4172 Sodom4670 und2532 Gomorra1116 zu Asche gemacht5077, umgekehret und verdammt2632, damit ein Exempel5262 gesetzt5087 den GOttlosen764, die hernach kommen würden3195;

6 Он осудил на разрушение города Содом и Гоморру, обратив их в пепел и сделав примером того, что случится с нечестивыми.

7 und2532 hat4506 erlöset den gerechten1342 Lot3091, welchem die schändlichen Leute113 alles Leid taten2669 mit5259 ihrem unzüchtigen766 Wandel391;

7 Но Бог спас Лота, доброго человека, которого мучило бесстыдное поведение беззаконных.

8 denn1063 dieweil er846 gerecht1342 war und2532 unter ihnen wohnete, daß er‘s sehen990 und hören189 mußte, quälten928 sie die gerechte1342 See LE5590 von1537 Tag2250 zu1722 Tage2250 mit ihren ungerechten459 Werken2041.

8 Этот добрый человек, живя среди них, день за днём чувствовал, что его праведная душа изнывает от беззаконных поступков.

9 Der HErr2962 weiß1492 die GOttseligen2152 aus1537 der Versuchung3986 zu1519 erlösen4506, die Ungerechten94 aber1161 zu behalten5083 zum Tage2250 des Gerichtes, zu peinigen2849;

9 Господь знает, как уберечь благочестивых от испытаний и как сохранить неблагочестивых для испытаний до Судного дня.

10 allermeist3122 aber1161 die, so da wandeln4198 nach3694 dem Fleisch4561 in1722 der unreinen3394 Lust1939 und2532 die Herrschaft2963 verachten2706, türstig, eigensinnig829, nicht3756 erzittern5141, die Majestäten1391 zu lästern987,

10 Эти испытания уготованы для тех, кто повинуется развратным страстям своей греховной природы и не признаёт воли Божьей. Они хвастливы, упрямы и не боятся поносить «славных».

11 so3699 doch die846 Engel32, die größere3187 Stärke2479 und2532 Macht1411 haben, nicht3756 ertragen5342 das5607 lästerliche Gericht2920 wider2596 sich vom3844 HErrn2962.

11 Но даже Ангелы, превосходящие их силой и мощью, и те не клевещут на «славных» перед Господом!

12 Aber1161 sie3778 sind wie5613 die3739 unvernünftigen249 Tiere2226, die von1722 Natur5446 dazu geboren1080 sind, daß sie gefangen259 und2532 geschlachtet werden5356, lästern987, da1722 sie nichts von wissen50, und werden5356 in1519 ihrem verderblichen Wesen umkommen2704

12 Эти лженаставники поносят то, в чём невежественны. Они подобны неразумным животным, которые повинуются природе и рождены для того, чтобы их поймали или убили. И подобно этим животным, они также будут уничтожены.

13 und2532 den Lohn3408 der Ungerechtigkeit93 davonbringen2865. Sie achten2233 für Wollust2237 das zeitliche Wohlleben5172; sie sind Schande und Laster3470, prangen1792 von1722 euren5213 Almosen539, prassen4910 mit1722 dem Euren,

13 Им воздастся злом за зло, которое они причинили. Их представление об удовольствиях — повседневная роскошь. Они подобны скверне среди вас и предаются вожделениям, когда присоединяются к вам на ваших празднествах.

14 haben2192 Augen3788 voll3324 Ehebruchs3428, lassen sich die Sünde266 nicht2532 wehren180, locken1185 an sich die leichtfertigen793 Seelen5590, haben2192 ein Herz2588, durchtrieben1128 mit Geiz4124, verfluchte2671 Leute5043,

14 При виде женщины они думают только о прелюбодеянии и не могут удержаться от такого греха. Они склоняют к греху людей нестойких; их сердца приучены к стяжательству; они — дети проклятия.

15 verlassen2641 den richtigen2117 Weg3598 und gehen irre4105 und folgen1811 nach dem3739 Wege3598 Bileams903, des Sohns Bosors, welchem geliebete der Lohn3408 der Ungerechtigkeit93,

15 Эти люди сошли с истинного пути и отреклись от него, идя по пути, избранному Валаамом, сыном Восора, который радовался плате, получаемой за неправедные поступки.

16 hatte2192 aber1161 eine Strafe1649 seiner2398 Übertretung3892, nämlich das stumme880 lastbare5268 Tier redete5350 mit1722 Menschenstimme444 und wehrete des Propheten4396 Torheit3913.

16 Однако он был обличён в причинённом зле, когда ослица, не имевшая дара речи, заговорила человеческим голосом и предотвратила безумство пророка.

17 Das3778 sind1526 Brunnen4077 ohne Wasser504 und Wolken3507, vom5259 Windwirbel2978 umgetrieben1643; welchen3739 behalten5083 ist eine dunkle Finsternis2217 in1519 Ewigkeit165.

17 Эти лженаставники подобны безводным источникам и облакам, гонимым бурей. Для них сохранено место в кромешной тьме.

18 Denn1063 sie reden5350 stolze Worte5246, da nichts hinter ist, und reizen1185 durch1722 Unzucht766 zur fleischlichen4561 Lust1939 diejenigen, die recht3689 entronnen waren668 und nun im1722 Irrtum4106 wandeln390,

18 Они хвалятся впустую и, взывая к желаниям человеческой греховной природы, соблазняют тех, кто только получил спасение от неправедной жизни.

19 und verheißen1861 ihnen Freiheit1657, so sie selbst Knechte1402 des846 Verderbens5356 sind. Denn1063 von welchem3739 jemand5100 überwunden ist5225, des5129 Knecht1401 ist er846 worden.

19 Эти лженаставники обещают им свободу, хотя сами несвободны, так как являются рабами пагубных привычек. Истинно, человек — раб того, что подчинило его себе.

20 Denn1063 so sie entflohen sind668 dem Unflat3393 der Welt2889 durch die Erkenntnis1922 des846 HErrn2962 und2532 Heilandes4990 JEsu2424 Christi5547, werden1707 aber1487 wiederum3825 in1722 denselbigen geflochten und1161 überwunden, ist1096 mit ihnen das5125 Letzte2078 ärger5501 worden denn das Erste4413.

20 И если те люди, которые ушли от мирской нечистоты, познав Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа, теперь покорены и снова запутались в мирской нечистоте, то их положение ещё хуже, чем прежде.

21 Denn1063 es wäre2258 ihnen846 besser2909, daß sie846 den Weg3598 der Gerechtigkeit1343 nicht3361 erkannt1921 hätten, denn2228 daß sie3860 ihn erkennen1921 und sich kehren von1537 dem heiligen40 Gebot1785, das ihnen gegeben ist1994.

21 Так как для них было бы лучше и вовсе не узнать пути истинного, чем узнать его и отречься от святой заповеди, данной им.

22 Es ist2532 ihnen widerfahren4819 das wahre227 Sprichwort3942: Der Hund2965 frisset wieder1994, was3588 er846 gespeiet hat1829, und1161: Die Sau5300 wälzet sich2398 nach1519 der Schwemme2946 wieder1994 im1909 Kot1004.

22 О том, что случилось с ними, сказано в пословице: «Пёс возвращается к своей блевотине», и ещё: «Как ни мой свинью, она всегда валяется в грязи».

1.0x