Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 10

1 Rehabeam7346 zog3212 gen Sichem7927; denn ganz Israel3478 war935 gen Sichem kommen, ihn zum Könige zu machen4427.

2 Und da das Jerobeam3379 hörete, der Sohn1121 Nebats5028, der in Ägypten4714 war, dahin er3379 vor6440 dem Könige4428 Salomo8010 geflohen1272 war, kam8085 er wieder7725 aus Ägypten4714.

3 Und sie7121 sandten7971 hin und ließen ihn rufen. Und Jerobeam3379 kam935 mit dem ganzen Israel3478 und redete1696 mit Rehabeam7346 und sprachen559:

4 Dein Vater1 hat unser Joch5923 zu hart7185 gemacht. So leichtere nun du den harten Dienst5656 deines Vaters1 und5647 das schwere7186 Joch5923, das er5414 auf uns gelegt hat, so wollen wir dir untertänig sein7043.

5 Er sprach559 zu ihnen: Über drei7969 Tage3117 kommt wieder7725 zu mir. Und das Volk5971 ging hin3212.

6 Und der König4428 Rehabeam7346 ratfragte3289 die Ältesten2205, die vor6440 seinem Vater1 Salomo8010 gestanden5975 waren, da7725 er beim Leben2416 war3289, und sprach559: Wie349 ratet ihr, daß ich diesem Volk5971 Antwort gebe1697?

7 Sie559 redeten mit1697 ihm und5650 sprachen1696: Wirst du diesem Volk5971 freundlich2896 sein7521 und wirst sie handeln gütiglich und ihnen gute2896 Worte1696 geben3117, so werden sie dir untertänig sein allewege.

8 Er aber verließ den Rat6098 der Ältesten2205, den sie5800 ihm gegeben hatten3289, und5975 ratschlagte mit den Jungen3206, die mit ihm aufgewachsen waren1431 und vor6440 ihm stunden,

9 und559 sprach559 zu ihnen7725: Was ratet ihr, daß wir diesem Volk5971 antworten, die mit mir geredet haben und7043 sagen1696: Leichtere das1697 Joch5923, das dein Vater1 auf uns gelegt hat3289?

10 Die Jungen3206 aber, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten mit ihm und sprachen1696: So sollst du559 sagen559 zu dem Volk5971, das mit dir geredet hat1696 und spricht: Dein Vater1 hat7043 unser Joch5923 zu schwer gemacht3513, mache du559 unser Joch leichter; und sprich559 zu ihnen: Mein kleinster6995 Finger soll dicker sein1431 denn meines Vaters1 Lenden4975.

11 Hat nun6258 mein Vater1 auf euch6006 zu schweres3515 Joch5923 geladen, so will ich eures Jochs mehr3254 machen. Mein Vater1 hat euch mit Peitschen7752 gezüchtiget, ich aber mit Skorpionen6137.

12 Als nun Jerobeam3379 und alles Volk5971 zu Rehabeam7346 kam935 am dritten7992 Tage3117, wie denn der König4428 gesagt559 hatte1696: Kommt wieder7725 zu mir am dritten7992 Tage3117,

13 antwortete6030 ihnen der König4428 hart7186. Und der König4428 Rehabeam7346 verließ5800 den Rat6098 der Ältesten2205

14 und redete1696 mit ihnen nach dem Rat6098 der Jungen3206 und sprach559: Hat mein Vater1 euer Joch5923 zu schwer gemacht3513, so will ich‘s mehr3254 dazu machen. Mein Vater1 hat euch mit Peitschen7752 gezüchtiget, ich aber mit Skorpionen6137.

15 Also gehorchte8085 der König4428 dem Volk5971 nicht. Denn es war also von3027 GOtt430 gewandt5252, auf6965 daß der HErr3068 sein Wort1697 bestätigte, daß er geredet hatte1696 durch Ahia281 von Silo7888 zu Jerobeam3379, dem Sohn1121 Nebats5028.

16 Da aber das ganze Israel3478 sah7200, daß ihnen7725 der König4428 nicht gehorchte8085, antwortete das Volk5971 dem Könige4428 und2506 sprach559: Was haben wir Teils an7200 David1732 oder Erbe5159 am Sohn1121 Isais3448? Jedermann von Israel3478 zu seiner Hütte168! So siehe nun du zu deinem Hause1004, David1732! Und376 das ganze Israel3478 ging3212 in seine Hütten168,

17 daß Rehabeam7346 nur über die3427 Kinder1121 Israel3478 regierete, die in den Städten5892 Judas wohneten.

18 Aber der König4428 Rehabeam7346 sandte7971 Hadoram1913, den Rentmeister4522; aber die Kinder1121 Israel3478 steinigten7275 ihn zu Tode4191. Und68 der König4428 Rehabeam7346 stieg frisch553 auf5927 seinen Wagen4818, daß er flöhe5127 gen Jerusalem3389.

19 Also fiel6586 Israel3478 ab vom Hause1004 Davids1732 bis auf diesen Tag3117.

2-я Летопись

Глава 10

1 Ровоам отправился в город Сихем, потому что весь народ Израиля собрался там, чтобы сделать его царём.

2 Иеровоам, сын Навата, находился в Египте, куда бежал от царя Соломона. Когда Иеровоам услышал, что Ровоам собирается стать новым царём, он вернулся из Египта.

3 Израильтяне позвали Иеровоама пойти с ними, а затем отправились к Ровоаму. Они сказали ему: «Ровоам,

4 твой отец принуждал нас к непосильному труду. Облегчи нам теперь тяжкую работу, которую заставлял нас делать твой отец. Тогда мы будем служить тебе».

5 Ровоам ответил им: «Вернитесь через три дня, и тогда я дам вам ответ». И народ ушёл.

6 Царь Ровоам посоветовался со старцами, которые помогали Соломону при жизни принимать решения. Он спросил их: «Как вы посоветуете мне ответить этим людям?»

7 Старейшины сказали Ровоаму: «Если ты будешь добр к этим людям, будешь говорить с ними ласково и дашь им удовлетворительный ответ, тогда они всегда будут служить тебе».

8 Но Ровоам не послушался совета старцев, а также посоветовался с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и служили ему.

9 Он спросил их: «Что следует мне ответить этим людям, которые просили меня облегчить работу, возложенную на них моим отцом?»

10 Тогда молодые люди, которые выросли с царём, ответили: «Эти люди пришли к тебе и сказали: „Твой отец заставлял нас делать тяжёлую работу. Ты же облегчи её”. Ты скажи им: „Мой мизинец сильнее всего тела моего отца!

11 Мой отец заставлял вас делать тяжёлую работу, а я сделаю вашу работу ещё тяжелее. Отец кнутами заставлял вас работать, а я буду вас бить кнутами с острыми шипами”».

12 Через три дня Иеровоам и весь народ пришли к Ровоаму, потому что так им велел царь Ровоам, когда сказал: «Вернитесь ко мне через три дня».

13 Царь ответил народу сурово. Он не принял совета старейшин.

14 Царь Ровоам сделал, как посоветовали ему молодые люди, сказав: «Мой отец заставлял вас выполнять тяжёлую работу. Я же сделаю её ещё тяжелее. Мой отец кнутами заставлял вас работать, а я буду бить вас кнутами с острыми шипами».

15 И не сделал царь того, что просил народ. Всё исполнилось согласно Божьему обещанию, которое Он дал Иеровоаму, сыну Навата, через Ахию силомлянина.

16 Когда все израильтяне увидели, что Ровоам их не послушал, они сказали царю: «Мы не принадлежим к семье Давида! У нас нет ни единой части земли сына Иессея! Так разойдитесь же, люди Израиля, по своим домам! Пусть сын Давида правит своим собственным народом». И тогда все израильтяне разошлись по своим домам.

17 Но Ровоам правил израильтянами, жившими в городах Иудеи.

18 Царь послал к народу Адонирама, начальника над всеми рабочими. Однако израильтяне насмерть забросали его камнями, а царь успел сесть в свою колесницу и убежать в Иерусалим.

19 И восстал Израиль против семьи Давида. Израильтяне и до сего дня враждуют с потомками Давида.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 10

2-я Летопись

Глава 10

1 Rehabeam7346 zog3212 gen Sichem7927; denn ganz Israel3478 war935 gen Sichem kommen, ihn zum Könige zu machen4427.

1 Ровоам отправился в город Сихем, потому что весь народ Израиля собрался там, чтобы сделать его царём.

2 Und da das Jerobeam3379 hörete, der Sohn1121 Nebats5028, der in Ägypten4714 war, dahin er3379 vor6440 dem Könige4428 Salomo8010 geflohen1272 war, kam8085 er wieder7725 aus Ägypten4714.

2 Иеровоам, сын Навата, находился в Египте, куда бежал от царя Соломона. Когда Иеровоам услышал, что Ровоам собирается стать новым царём, он вернулся из Египта.

3 Und sie7121 sandten7971 hin und ließen ihn rufen. Und Jerobeam3379 kam935 mit dem ganzen Israel3478 und redete1696 mit Rehabeam7346 und sprachen559:

3 Израильтяне позвали Иеровоама пойти с ними, а затем отправились к Ровоаму. Они сказали ему: «Ровоам,

4 Dein Vater1 hat unser Joch5923 zu hart7185 gemacht. So leichtere nun du den harten Dienst5656 deines Vaters1 und5647 das schwere7186 Joch5923, das er5414 auf uns gelegt hat, so wollen wir dir untertänig sein7043.

4 твой отец принуждал нас к непосильному труду. Облегчи нам теперь тяжкую работу, которую заставлял нас делать твой отец. Тогда мы будем служить тебе».

5 Er sprach559 zu ihnen: Über drei7969 Tage3117 kommt wieder7725 zu mir. Und das Volk5971 ging hin3212.

5 Ровоам ответил им: «Вернитесь через три дня, и тогда я дам вам ответ». И народ ушёл.

6 Und der König4428 Rehabeam7346 ratfragte3289 die Ältesten2205, die vor6440 seinem Vater1 Salomo8010 gestanden5975 waren, da7725 er beim Leben2416 war3289, und sprach559: Wie349 ratet ihr, daß ich diesem Volk5971 Antwort gebe1697?

6 Царь Ровоам посоветовался со старцами, которые помогали Соломону при жизни принимать решения. Он спросил их: «Как вы посоветуете мне ответить этим людям?»

7 Sie559 redeten mit1697 ihm und5650 sprachen1696: Wirst du diesem Volk5971 freundlich2896 sein7521 und wirst sie handeln gütiglich und ihnen gute2896 Worte1696 geben3117, so werden sie dir untertänig sein allewege.

7 Старейшины сказали Ровоаму: «Если ты будешь добр к этим людям, будешь говорить с ними ласково и дашь им удовлетворительный ответ, тогда они всегда будут служить тебе».

8 Er aber verließ den Rat6098 der Ältesten2205, den sie5800 ihm gegeben hatten3289, und5975 ratschlagte mit den Jungen3206, die mit ihm aufgewachsen waren1431 und vor6440 ihm stunden,

8 Но Ровоам не послушался совета старцев, а также посоветовался с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и служили ему.

9 und559 sprach559 zu ihnen7725: Was ratet ihr, daß wir diesem Volk5971 antworten, die mit mir geredet haben und7043 sagen1696: Leichtere das1697 Joch5923, das dein Vater1 auf uns gelegt hat3289?

9 Он спросил их: «Что следует мне ответить этим людям, которые просили меня облегчить работу, возложенную на них моим отцом?»

10 Die Jungen3206 aber, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten mit ihm und sprachen1696: So sollst du559 sagen559 zu dem Volk5971, das mit dir geredet hat1696 und spricht: Dein Vater1 hat7043 unser Joch5923 zu schwer gemacht3513, mache du559 unser Joch leichter; und sprich559 zu ihnen: Mein kleinster6995 Finger soll dicker sein1431 denn meines Vaters1 Lenden4975.

10 Тогда молодые люди, которые выросли с царём, ответили: «Эти люди пришли к тебе и сказали: „Твой отец заставлял нас делать тяжёлую работу. Ты же облегчи её”. Ты скажи им: „Мой мизинец сильнее всего тела моего отца!

11 Hat nun6258 mein Vater1 auf euch6006 zu schweres3515 Joch5923 geladen, so will ich eures Jochs mehr3254 machen. Mein Vater1 hat euch mit Peitschen7752 gezüchtiget, ich aber mit Skorpionen6137.

11 Мой отец заставлял вас делать тяжёлую работу, а я сделаю вашу работу ещё тяжелее. Отец кнутами заставлял вас работать, а я буду вас бить кнутами с острыми шипами”».

12 Als nun Jerobeam3379 und alles Volk5971 zu Rehabeam7346 kam935 am dritten7992 Tage3117, wie denn der König4428 gesagt559 hatte1696: Kommt wieder7725 zu mir am dritten7992 Tage3117,

12 Через три дня Иеровоам и весь народ пришли к Ровоаму, потому что так им велел царь Ровоам, когда сказал: «Вернитесь ко мне через три дня».

13 antwortete6030 ihnen der König4428 hart7186. Und der König4428 Rehabeam7346 verließ5800 den Rat6098 der Ältesten2205

13 Царь ответил народу сурово. Он не принял совета старейшин.

14 und redete1696 mit ihnen nach dem Rat6098 der Jungen3206 und sprach559: Hat mein Vater1 euer Joch5923 zu schwer gemacht3513, so will ich‘s mehr3254 dazu machen. Mein Vater1 hat euch mit Peitschen7752 gezüchtiget, ich aber mit Skorpionen6137.

14 Царь Ровоам сделал, как посоветовали ему молодые люди, сказав: «Мой отец заставлял вас выполнять тяжёлую работу. Я же сделаю её ещё тяжелее. Мой отец кнутами заставлял вас работать, а я буду бить вас кнутами с острыми шипами».

15 Also gehorchte8085 der König4428 dem Volk5971 nicht. Denn es war also von3027 GOtt430 gewandt5252, auf6965 daß der HErr3068 sein Wort1697 bestätigte, daß er geredet hatte1696 durch Ahia281 von Silo7888 zu Jerobeam3379, dem Sohn1121 Nebats5028.

15 И не сделал царь того, что просил народ. Всё исполнилось согласно Божьему обещанию, которое Он дал Иеровоаму, сыну Навата, через Ахию силомлянина.

16 Da aber das ganze Israel3478 sah7200, daß ihnen7725 der König4428 nicht gehorchte8085, antwortete das Volk5971 dem Könige4428 und2506 sprach559: Was haben wir Teils an7200 David1732 oder Erbe5159 am Sohn1121 Isais3448? Jedermann von Israel3478 zu seiner Hütte168! So siehe nun du zu deinem Hause1004, David1732! Und376 das ganze Israel3478 ging3212 in seine Hütten168,

16 Когда все израильтяне увидели, что Ровоам их не послушал, они сказали царю: «Мы не принадлежим к семье Давида! У нас нет ни единой части земли сына Иессея! Так разойдитесь же, люди Израиля, по своим домам! Пусть сын Давида правит своим собственным народом». И тогда все израильтяне разошлись по своим домам.

17 daß Rehabeam7346 nur über die3427 Kinder1121 Israel3478 regierete, die in den Städten5892 Judas wohneten.

17 Но Ровоам правил израильтянами, жившими в городах Иудеи.

18 Aber der König4428 Rehabeam7346 sandte7971 Hadoram1913, den Rentmeister4522; aber die Kinder1121 Israel3478 steinigten7275 ihn zu Tode4191. Und68 der König4428 Rehabeam7346 stieg frisch553 auf5927 seinen Wagen4818, daß er flöhe5127 gen Jerusalem3389.

18 Царь послал к народу Адонирама, начальника над всеми рабочими. Однако израильтяне насмерть забросали его камнями, а царь успел сесть в свою колесницу и убежать в Иерусалим.

19 Also fiel6586 Israel3478 ab vom Hause1004 Davids1732 bis auf diesen Tag3117.

19 И восстал Израиль против семьи Давида. Израильтяне и до сего дня враждуют с потомками Давида.

1.0x