Das erste Buch der KönigeKapitel 20 |
1 Und Benhadad |
2 Und |
3 Und ließ ihm sagen: So spricht Benhadad: Dein Silber |
4 Der König |
5 Und die Boten |
6 so will ich morgen |
7 Da rief |
8 Da sprachen |
9 Und er sprach |
10 Da sandte Benhadad |
11 Aber der König |
12 Da das |
13 Und siehe, ein |
14 Ahab |
15 Da zählete er |
16 Und |
17 Und die Knaben |
18 Er |
19 Da aber die Knaben |
20 schlug |
21 Und der König |
22 Da trat |
23 Denn die Knechte |
24 Tu ihm also |
25 Und ordne |
26 Als nun das Jahr |
27 Und |
28 Und es trat |
29 Und sie |
30 Und |
31 Da sprachen |
32 Und sie gürteten |
33 Und die Männer |
34 und sprach |
35 Da sprach |
36 Da sprach |
37 Und er |
38 Da ging der Prophet |
39 Und da der König |
40 Und da dein Knecht |
41 Da tat |
42 Und er sprach |
43 Aber der König |
3-я книга ЦарствГлава 20 |
1 |
2 Царь отправил послов в город к Ахаву, израильскому царю, |
3 сказать: |
4 Тогда царь Израиля ответил: |
5 |
6 Завтра к этому времени я пошлю к тебе своих слуг, чтобы они осмотрели твой дом и дом твоих слуг. Ты должен отдать им все свои драгоценности, и они принесут их ко мне”». |
7 Тогда израильский царь созвал всех старейшин страны и сказал им: |
8 Однако старейшины и все люди сказали ему: |
9 И сказал он послам Венадада: |
10 |
11 Тогда израильский царь ответил: |
12 Царь Венадад услышал это послание, когда пил в своём шатре с другими царями. Он приказал своим людям подготовиться к атаке, и все воины приготовились к осаде города. |
13 В это время один пророк подошёл к Ахаву, израильскому царю, и сказал: |
14 Ахав спросил: |
15 |
16 Ахав начал наступление в полдень, в то время как царь Венадад вместе с тридцатью двумя царями, помогавшими ему, напились допьяна в своих шатрах. |
17 Молодые слуги правителей областей выступили первыми. Люди царя Венадада донесли ему, что воины вышли из Самарии. |
18 И он сказал: |
19 Молодые слуги областных правителей первыми пошли в атаку. И всё израильское войско следовало за ними. |
20 Каждый израильтянин убивал своего противника. Сирийцы побежали, а израильтяне погнались за ними, но Венадад, сирийский царь, спасся на коне в сопровождении нескольких кавалеристов. |
21 Царь Израиля повёл войско, захватил коней и колесницы и нанёс великое поражение сирийскому войску. |
22 Тогда к израильскому царю подошёл пророк и сказал: |
23 |
24 Ты должен сделать вот что: не разрешай тридцати двум царям командовать армией. Пусть начальники ведут свои войска. |
25 Собери сейчас такое же войско, как было разбито, и коней и колесниц столько же, сколько было. Мы сразимся с израильтянами на равнине, и тогда мы победим». |
26 |
27 Израильтяне тоже подготовились к войне. Взяв продовольствие, они вышли Араму навстречу. Они разбили свой стан напротив лагеря сирийцев, и в сравнении с теми выглядели как два небольших стада овец, в то время как армия Арама заполонила всю округу. |
28 Божий человек подошёл к израильскому царю и сказал: |
29 |
30 Остальные спаслись в Афеке, но обвалившаяся там городская стена погубила двадцать семь тысяч солдат. Венадад тоже убежал в город и спрятался в одной из внутренних комнат. |
31 Слуги сказали ему: |
32 Они оделись в мешковину, повязали верёвки на головы и пошли к израильскому царю. Они сказали: |
33 Люди Венадада приняли это за знак того, что Ахав не убьёт царя Венадада, так как он назвал Венадада братом. Поэтому они без промедления подтвердили: |
34 Венадад сказал ему: |
35 |
36 Тогда первый пророк сказал: |
37 Первый пророк нашёл другого человека и сказал ему: |
38 Затем пророк закрыл своё лицо покрывалом, чтобы никто не мог видеть, кто он, пошёл и встал у дороги, ожидая царя. |
39 Когда царь проезжал мимо, пророк сказал ему: |
40 Но я занялся другими делами, и тот человек убежал». |
41 Тогда пророк быстро снял покрывало с головы. Израильский царь увидел, что этот человек был одним из пророков. |
42 Пророк сказал царю: |
43 И израильский царь отправился домой в Самарию встревоженный и огорчённый. |
Das erste Buch der KönigeKapitel 20 |
3-я книга ЦарствГлава 20 |
1 Und Benhadad |
1 |
2 Und |
2 Царь отправил послов в город к Ахаву, израильскому царю, |
3 Und ließ ihm sagen: So spricht Benhadad: Dein Silber |
3 сказать: |
4 Der König |
4 Тогда царь Израиля ответил: |
5 Und die Boten |
5 |
6 so will ich morgen |
6 Завтра к этому времени я пошлю к тебе своих слуг, чтобы они осмотрели твой дом и дом твоих слуг. Ты должен отдать им все свои драгоценности, и они принесут их ко мне”». |
7 Da rief |
7 Тогда израильский царь созвал всех старейшин страны и сказал им: |
8 Da sprachen |
8 Однако старейшины и все люди сказали ему: |
9 Und er sprach |
9 И сказал он послам Венадада: |
10 Da sandte Benhadad |
10 |
11 Aber der König |
11 Тогда израильский царь ответил: |
12 Da das |
12 Царь Венадад услышал это послание, когда пил в своём шатре с другими царями. Он приказал своим людям подготовиться к атаке, и все воины приготовились к осаде города. |
13 Und siehe, ein |
13 В это время один пророк подошёл к Ахаву, израильскому царю, и сказал: |
14 Ahab |
14 Ахав спросил: |
15 Da zählete er |
15 |
16 Und |
16 Ахав начал наступление в полдень, в то время как царь Венадад вместе с тридцатью двумя царями, помогавшими ему, напились допьяна в своих шатрах. |
17 Und die Knaben |
17 Молодые слуги правителей областей выступили первыми. Люди царя Венадада донесли ему, что воины вышли из Самарии. |
18 Er |
18 И он сказал: |
19 Da aber die Knaben |
19 Молодые слуги областных правителей первыми пошли в атаку. И всё израильское войско следовало за ними. |
20 schlug |
20 Каждый израильтянин убивал своего противника. Сирийцы побежали, а израильтяне погнались за ними, но Венадад, сирийский царь, спасся на коне в сопровождении нескольких кавалеристов. |
21 Und der König |
21 Царь Израиля повёл войско, захватил коней и колесницы и нанёс великое поражение сирийскому войску. |
22 Da trat |
22 Тогда к израильскому царю подошёл пророк и сказал: |
23 Denn die Knechte |
23 |
24 Tu ihm also |
24 Ты должен сделать вот что: не разрешай тридцати двум царям командовать армией. Пусть начальники ведут свои войска. |
25 Und ordne |
25 Собери сейчас такое же войско, как было разбито, и коней и колесниц столько же, сколько было. Мы сразимся с израильтянами на равнине, и тогда мы победим». |
26 Als nun das Jahr |
26 |
27 Und |
27 Израильтяне тоже подготовились к войне. Взяв продовольствие, они вышли Араму навстречу. Они разбили свой стан напротив лагеря сирийцев, и в сравнении с теми выглядели как два небольших стада овец, в то время как армия Арама заполонила всю округу. |
28 Und es trat |
28 Божий человек подошёл к израильскому царю и сказал: |
29 Und sie |
29 |
30 Und |
30 Остальные спаслись в Афеке, но обвалившаяся там городская стена погубила двадцать семь тысяч солдат. Венадад тоже убежал в город и спрятался в одной из внутренних комнат. |
31 Da sprachen |
31 Слуги сказали ему: |
32 Und sie gürteten |
32 Они оделись в мешковину, повязали верёвки на головы и пошли к израильскому царю. Они сказали: |
33 Und die Männer |
33 Люди Венадада приняли это за знак того, что Ахав не убьёт царя Венадада, так как он назвал Венадада братом. Поэтому они без промедления подтвердили: |
34 und sprach |
34 Венадад сказал ему: |
35 Da sprach |
35 |
36 Da sprach |
36 Тогда первый пророк сказал: |
37 Und er |
37 Первый пророк нашёл другого человека и сказал ему: |
38 Da ging der Prophet |
38 Затем пророк закрыл своё лицо покрывалом, чтобы никто не мог видеть, кто он, пошёл и встал у дороги, ожидая царя. |
39 Und da der König |
39 Когда царь проезжал мимо, пророк сказал ему: |
40 Und da dein Knecht |
40 Но я занялся другими делами, и тот человек убежал». |
41 Da tat |
41 Тогда пророк быстро снял покрывало с головы. Израильский царь увидел, что этот человек был одним из пророков. |
42 Und er sprach |
42 Пророк сказал царю: |
43 Aber der König |
43 И израильский царь отправился домой в Самарию встревоженный и огорчённый. |