Das zweite Buch Samuel

Kapitel 22

1 Und David1732 redete1696 vor dem HErrn3068 die Worte1697 dieses Liedes7892 zur Zeit3117, da ihn der HErr3068 errettet hatte5337 von der Hand3709 aller seiner Feinde341 und von der Hand3709 Sauls7586, und sprach:

2 Der HErr3068 ist mein Fels5553 und559 meine Burg und mein Erretter6403.

3 GOtt430 ist mein Hort6697, auf den ich traue2620, mein Schild4043 und Horn7161 meines Heils3468, mein Schutz4869 und meine Zuflucht4498, mein Heiland3467, der du mir hilfst3467 vom Frevel2555.

4 Ich will den HErrn3068 loben1984 und anrufen7121, so werde ich von meinen Feinden341 erlöset werden3467.

5 Denn es hatten mich umfangen661 die Schmerzen4867 des Todes4194, und die Bäche5158 Belials erschreckten1204 mich.

6 Der Höllen7585 Bande umfingen5437 mich4170, und des Todes4194 Stricke2256 überwältigten6923 mich.

7 Wenn mir angst6862 ist, so rufe7121 ich7121 den HErrn3068 an und schreie zu8085 meinem GOtt430, so erhöret er meine Stimme6963 von seinem Tempel1964, und mein Geschrei7775 kommt vor ihn zu seinen Ohren241.

8 Die Erde776 bebete und ward2734 bewegt1607, die Grundfesten4146 des Himmels8064 regten sich1607 und bebeten, da er zornig war.

9 Dampf6227 ging auf5927 von seiner Nase639 und verzehrend398 Feuer784 von seinem Munde6310, daß1513 es davon blitzte1197.

10 Er neigete den Himmel8064 und fuhr3381 herab, und Dunkel6205 war unter seinen Füßen7272.

11 Und5774 er fuhr7392 auf dem Cherub3742 und3671 flog daher; und er schwebete auf den Fittichen des Windes7307.

12 Sein Gezelt5521 um ihn her5439 war finster2822 und schwarze4325 dicke2841 Wolken5645.

13 Von dem Glanz5051 vor ihm brannte784 es mit Blitzen1513.

14 Der HErr3068 donnerte7481 vom Himmel8064, und der Höchste5945 ließ5414 seinen Donner6963 aus.

15 Er6327 schoß seine Strahlen2671 und zerstreuete sie; er ließ7971 blitzen1300 und schreckte2000 sie.

16 Da sah7200 man Wassergüsse, und des Erdbodens8398 Grund4146 ward aufgedeckt1540 von dem Schelten1606 des HErrn3068, von dem Odem5397 und Schnauben7307 seiner Nase639.

17 Er schickte aus von der Höhe4791 und holte3947 mich7971 und zog4871 mich aus großen7227 Wassern4325.

18 Er errettete5337 mich von meinen starken5794 Feinden341, von meinen Hassern8130, die mir zu mächtig553 waren,

19 die mich überwältigten6923 zur Zeit3117 meines Unfalls343. Und der HErr3068 ward meine Zuversicht4937.

20 Er führete mich4800 aus3318 in den Raum; er riß mich heraus2502, denn er hatte Lust2654 zu mir.

21 Der HErr3068 tut wohl1580 an mir7725 nach meiner Gerechtigkeit6666; er vergilt mir nach der Reinigkeit1252 meiner Hände3027.

22 Denn ich halte8104 die Wege1870 des HErrn3068 und bin7561 nicht gottlos wider meinen GOtt430.

23 Denn alle seine Rechte4941 habe ich vor Augen und seine Gebote2708 werfe ich nicht5493 von mir;

24 sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und hüte mich8104 vor Sünden5771.

25 Darum vergilt mir7725 der HErr3068 nach meiner Gerechtigkeit6666, nach meiner Reinigkeit1252 vor seinen Augen5869.

26 Bei den Heiligen2623 bist1368 du heilig2616, bei den Frommen bist du fromm8549,

27 bei den Reinen1305 bist du rein1305 und bei den Verkehrten6141 bist du verkehrt6617.

28 Denn du8213 hilfst3467 dem elenden6041 Volk5971 und mit deinen Augen5869 niedrigest du die Hohen7311.

29 Denn du, HErr3068, bist meine Leuchte5216. Der HErr3068 machet meine Finsternis2822 licht.

30 Denn mit dir kann7323 ich Kriegsvolk1416 zerschmeißen und mit meinem GOtt430 über die Mauern springen1801.

31 Gottes410 Wege1870 sind ohne Wandel, des HErrn3068 Reden565 sind durchläutert6884; er ist8549 ein Schild4043 allen, die ihm vertrauen2620.

32 Denn ist ein GOtt410 ohne1107 den HErrn3068? Und wo ist ein Hort6697, ohne1107 unser GOtt430?

33 GOtt410 stärket mich mit Kraft4581 und2428 weiset mir einen Weg1870 ohne Wandel.

34 Er machet meine Füße7272 gleich den Hirschen355 und stellet mich auf5975 meine Höhe1116.

35 Er lehret3925 meine Hände3027 streiten4421 und lehret meinen Arm2220 den ehernen5154 Bogen7198 spannen5181.

36 Und5414 gibst mir den Schild4043 deines Heils3468. Und wenn du mich demütigest, machst du mich groß7235.

37 Du machst unter mir7166 Raum7337 zu gehen6806, daß meine Knöchel nicht4571 gleiten.

38 Ich will7725 meinen Feinden341 nachjagen7291 und sie vertilgen8045; und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe3615.

39 Ich will sie umbringen3615 und zerschmeißen, und sollen mir nicht6965 widerstehen; sie müssen unter meine Füße7272 fallen5307.

40 Du kannst mich rüsten247 mit Stärke2428 zum Streit4421; du kannst unter mich werfen3766, die sich6965 wider mich setzen.

41 Du gibst5414 mir meine Feinde341 in die Flucht6203, daß ich verstöre6789, die mich hassen8130.

42 Sie lieben sich zu, aber da ist kein Helfer3467; zum HErrn3068, aber er antwortet6030 ihnen nicht.

43 Ich will sie zerstoßen7833 wie Staub auf der Erde6083; wie Kot2916 auf der Gasse2351 will ich sie verstäuben1854 und776 zerstreuen7554.

44 Du hilfst6403 mir von dem zänkischen7379 Volk5971 und behütest mich8104 zum Haupt7218 unter5647 den Heiden1471; ein Volk5971, das ich nicht kannte3045, dienet mir.

45 Den fremden5236 Kindern hat8085 es wider mich gefehlet, und gehorchen8085 mir mit gehorsamen Ohren241.

46 Die fremden5236 Kinder sind verschmachtet5034 und zappeln in ihren Banden.

47 Der HErr3068 lebet; und gelobet sei1288 mein Hort6697, und GOtt430, der Hort6697 meines Heils3468, müsse erhaben werden,

48 der GOtt410, der mir die Rache5360 gibt5414 und wirft3381 die Völker5971 unter mich.

49 Er376 hilft mir aus3318 von meinen Feinden341. Du erhöhest mich aus denen, die sich6965 wider mich setzen; du hilfst5337 mir von den Frevlern.

50 Darum will ich dir danken3034, HErr3068, unter den Heiden1471 und deinem Namen8034 lobsingen2167,

51 der seinem Könige4428 groß1431 Heil3444 beweiset und6213 wohltut2617 seinem Gesalbten4899 David1732 und seinem Samen2233 ewiglich5704.

Вторая книга Царств

Глава 22

1 Давид воспел Господу слова этой песни, когда Господь избавил его от рук всех его врагов и от руки Саула.

2 Он сказал: — Господь — скала моя, твердыня моя и мой избавитель;

3 Бог мой — скала моя, в Нем я ищу прибежища, Он — мой щит и рог моего спасения, моя крепость. Он — мое прибежище и мой спаситель; Ты спас меня от насилия.

4 К Господу воззову, достойному хвалы, — и от врагов моих спасусь.

5 Волны смерти вскипели вокруг меня, захлестнула стремнина гибели.

6 Цепи мира мертвых обвили меня, и опутали сети смерти.

7 В бедствии своем я Господа призвал; я воззвал к моему Богу. Из Своего храма Он услышал мой голос; крик мой дошел до ушей Его.

8 Задрожала земля, сотряслась, пошатнулись основания небес, задрожали, потому что разгневался Он.

9 Дым вырвался из Его ноздрей, огонь пожирающий из уст Его, сыпались от Него горящие угли.

10 Он расторг небеса и сошел, под ногами — мглистые тучи.

11 Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.

12 Мраком покрыл Себя, словно пологом, окружил Себя тучами дождевыми.

13 От сияния перед Ним разгорались огненные угли.

14 Господь возгремел с небес; Всевышний подал Свой голос.

15 Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, молнию — и разбил их.

16 Тогда открылись источники моря и обнажились основания земли от упрека Господа, от мощного дыхания ноздрей Его.

17 С высоты Он склонился и взял меня; Он извлек меня из глубоких вод.

18 Он избавил меня от могучего врага, от ненавистников моих, слишком сильных для меня.

19 В день бедствия моего они на меня ополчились, но Господь был моей опорой.

20 Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.

21 Воздал мне Господь по праведности моей, по чистоте моих рук наградил меня,

22 ведь я хранил пути Господа и не сделал зла, отвернувшись от Бога моего.

23 Все законы Его предо мной; я повелений Его не оставил.

24 Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.

25 Воздал мне Господь по праведности моей, по чистоте моей перед глазами Его.

26 Ты верен с тем, кто верен, с беспорочным Ты поступаешь беспорочно,

27 с чистым — чисто, но с коварным — по его лукавству.

28 Ты спасаешь смиренных, но взор Твой на надменных, чтобы унизить их.

29 Ты — светильник мой, Господь озаряет мрак мой.

30 С Твоей помощью я сокрушаю войско, с Богом моим поднимаюсь на стену.

31 Путь Бога безупречен; чисто слово Господа. Он — щит для всех, кто ищет в Нем прибежища.

32 Ведь кто Бог, кроме Господа? И кто скала, кроме нашего Бога?

33 Бог — мое крепкое прибежище и делает верным мой путь.

34 Он делает ноги мои, как ноги лани, и ставит меня на высотах.

35 Он учит руки мои войне, так что гнут они бронзовый лук.

36 Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает.

37 Ты расширяешь мой шаг подо мной, чтобы ногам моим не оступиться.

38 Я преследовал врагов моих и уничтожил их, я не повернул назад, пока не истребил их.

39 Я поразил и сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.

40 Ты препоясал меня силой для битвы; Ты поверг к моим ногам восставших на меня.

41 Врагов обратил Ты ко мне спиной, и я истребил ненавидящих меня.

42 Они поднимали свой взор, но не было никого, чтобы спасти их — к Господу взывали, но Он не ответил им.

43 Я стер их в порошок, в земную пыль; я смял их и топтал, как уличную грязь.

44 Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня главой чужеземцев. Народы, которых я не знал, служат мне.

45 Чужеземцы раболепствуют предо мной; они покоряются, едва обо мне услышав.

46 Все они пали духом и выходят, дрожа, из своих крепостей.

47 Жив Господь! Хвала моей скале! Да будет превознесен мой Бог, скала моего спасения!

48 Он — Бог, Который мстит за меня, Который народы мне покоряет,

49 и избавляет меня от моих врагов. Ты вознес меня над моими противниками, от жестоких людей спас меня.

50 За это буду славить Тебя, Господи, среди других народов; имени Твоему воспою я хвалу.

51 Своему царю Он дарует большие победы и милость являет Своему помазаннику Давиду и семени его вовеки.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 22

Вторая книга Царств

Глава 22

1 Und David1732 redete1696 vor dem HErrn3068 die Worte1697 dieses Liedes7892 zur Zeit3117, da ihn der HErr3068 errettet hatte5337 von der Hand3709 aller seiner Feinde341 und von der Hand3709 Sauls7586, und sprach:

1 Давид воспел Господу слова этой песни, когда Господь избавил его от рук всех его врагов и от руки Саула.

2 Der HErr3068 ist mein Fels5553 und559 meine Burg und mein Erretter6403.

2 Он сказал: — Господь — скала моя, твердыня моя и мой избавитель;

3 GOtt430 ist mein Hort6697, auf den ich traue2620, mein Schild4043 und Horn7161 meines Heils3468, mein Schutz4869 und meine Zuflucht4498, mein Heiland3467, der du mir hilfst3467 vom Frevel2555.

3 Бог мой — скала моя, в Нем я ищу прибежища, Он — мой щит и рог моего спасения, моя крепость. Он — мое прибежище и мой спаситель; Ты спас меня от насилия.

4 Ich will den HErrn3068 loben1984 und anrufen7121, so werde ich von meinen Feinden341 erlöset werden3467.

4 К Господу воззову, достойному хвалы, — и от врагов моих спасусь.

5 Denn es hatten mich umfangen661 die Schmerzen4867 des Todes4194, und die Bäche5158 Belials erschreckten1204 mich.

5 Волны смерти вскипели вокруг меня, захлестнула стремнина гибели.

6 Der Höllen7585 Bande umfingen5437 mich4170, und des Todes4194 Stricke2256 überwältigten6923 mich.

6 Цепи мира мертвых обвили меня, и опутали сети смерти.

7 Wenn mir angst6862 ist, so rufe7121 ich7121 den HErrn3068 an und schreie zu8085 meinem GOtt430, so erhöret er meine Stimme6963 von seinem Tempel1964, und mein Geschrei7775 kommt vor ihn zu seinen Ohren241.

7 В бедствии своем я Господа призвал; я воззвал к моему Богу. Из Своего храма Он услышал мой голос; крик мой дошел до ушей Его.

8 Die Erde776 bebete und ward2734 bewegt1607, die Grundfesten4146 des Himmels8064 regten sich1607 und bebeten, da er zornig war.

8 Задрожала земля, сотряслась, пошатнулись основания небес, задрожали, потому что разгневался Он.

9 Dampf6227 ging auf5927 von seiner Nase639 und verzehrend398 Feuer784 von seinem Munde6310, daß1513 es davon blitzte1197.

9 Дым вырвался из Его ноздрей, огонь пожирающий из уст Его, сыпались от Него горящие угли.

10 Er neigete den Himmel8064 und fuhr3381 herab, und Dunkel6205 war unter seinen Füßen7272.

10 Он расторг небеса и сошел, под ногами — мглистые тучи.

11 Und5774 er fuhr7392 auf dem Cherub3742 und3671 flog daher; und er schwebete auf den Fittichen des Windes7307.

11 Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.

12 Sein Gezelt5521 um ihn her5439 war finster2822 und schwarze4325 dicke2841 Wolken5645.

12 Мраком покрыл Себя, словно пологом, окружил Себя тучами дождевыми.

13 Von dem Glanz5051 vor ihm brannte784 es mit Blitzen1513.

13 От сияния перед Ним разгорались огненные угли.

14 Der HErr3068 donnerte7481 vom Himmel8064, und der Höchste5945 ließ5414 seinen Donner6963 aus.

14 Господь возгремел с небес; Всевышний подал Свой голос.

15 Er6327 schoß seine Strahlen2671 und zerstreuete sie; er ließ7971 blitzen1300 und schreckte2000 sie.

15 Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, молнию — и разбил их.

16 Da sah7200 man Wassergüsse, und des Erdbodens8398 Grund4146 ward aufgedeckt1540 von dem Schelten1606 des HErrn3068, von dem Odem5397 und Schnauben7307 seiner Nase639.

16 Тогда открылись источники моря и обнажились основания земли от упрека Господа, от мощного дыхания ноздрей Его.

17 Er schickte aus von der Höhe4791 und holte3947 mich7971 und zog4871 mich aus großen7227 Wassern4325.

17 С высоты Он склонился и взял меня; Он извлек меня из глубоких вод.

18 Er errettete5337 mich von meinen starken5794 Feinden341, von meinen Hassern8130, die mir zu mächtig553 waren,

18 Он избавил меня от могучего врага, от ненавистников моих, слишком сильных для меня.

19 die mich überwältigten6923 zur Zeit3117 meines Unfalls343. Und der HErr3068 ward meine Zuversicht4937.

19 В день бедствия моего они на меня ополчились, но Господь был моей опорой.

20 Er führete mich4800 aus3318 in den Raum; er riß mich heraus2502, denn er hatte Lust2654 zu mir.

20 Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.

21 Der HErr3068 tut wohl1580 an mir7725 nach meiner Gerechtigkeit6666; er vergilt mir nach der Reinigkeit1252 meiner Hände3027.

21 Воздал мне Господь по праведности моей, по чистоте моих рук наградил меня,

22 Denn ich halte8104 die Wege1870 des HErrn3068 und bin7561 nicht gottlos wider meinen GOtt430.

22 ведь я хранил пути Господа и не сделал зла, отвернувшись от Бога моего.

23 Denn alle seine Rechte4941 habe ich vor Augen und seine Gebote2708 werfe ich nicht5493 von mir;

23 Все законы Его предо мной; я повелений Его не оставил.

24 sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und hüte mich8104 vor Sünden5771.

24 Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.

25 Darum vergilt mir7725 der HErr3068 nach meiner Gerechtigkeit6666, nach meiner Reinigkeit1252 vor seinen Augen5869.

25 Воздал мне Господь по праведности моей, по чистоте моей перед глазами Его.

26 Bei den Heiligen2623 bist1368 du heilig2616, bei den Frommen bist du fromm8549,

26 Ты верен с тем, кто верен, с беспорочным Ты поступаешь беспорочно,

27 bei den Reinen1305 bist du rein1305 und bei den Verkehrten6141 bist du verkehrt6617.

27 с чистым — чисто, но с коварным — по его лукавству.

28 Denn du8213 hilfst3467 dem elenden6041 Volk5971 und mit deinen Augen5869 niedrigest du die Hohen7311.

28 Ты спасаешь смиренных, но взор Твой на надменных, чтобы унизить их.

29 Denn du, HErr3068, bist meine Leuchte5216. Der HErr3068 machet meine Finsternis2822 licht.

29 Ты — светильник мой, Господь озаряет мрак мой.

30 Denn mit dir kann7323 ich Kriegsvolk1416 zerschmeißen und mit meinem GOtt430 über die Mauern springen1801.

30 С Твоей помощью я сокрушаю войско, с Богом моим поднимаюсь на стену.

31 Gottes410 Wege1870 sind ohne Wandel, des HErrn3068 Reden565 sind durchläutert6884; er ist8549 ein Schild4043 allen, die ihm vertrauen2620.

31 Путь Бога безупречен; чисто слово Господа. Он — щит для всех, кто ищет в Нем прибежища.

32 Denn ist ein GOtt410 ohne1107 den HErrn3068? Und wo ist ein Hort6697, ohne1107 unser GOtt430?

32 Ведь кто Бог, кроме Господа? И кто скала, кроме нашего Бога?

33 GOtt410 stärket mich mit Kraft4581 und2428 weiset mir einen Weg1870 ohne Wandel.

33 Бог — мое крепкое прибежище и делает верным мой путь.

34 Er machet meine Füße7272 gleich den Hirschen355 und stellet mich auf5975 meine Höhe1116.

34 Он делает ноги мои, как ноги лани, и ставит меня на высотах.

35 Er lehret3925 meine Hände3027 streiten4421 und lehret meinen Arm2220 den ehernen5154 Bogen7198 spannen5181.

35 Он учит руки мои войне, так что гнут они бронзовый лук.

36 Und5414 gibst mir den Schild4043 deines Heils3468. Und wenn du mich demütigest, machst du mich groß7235.

36 Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает.

37 Du machst unter mir7166 Raum7337 zu gehen6806, daß meine Knöchel nicht4571 gleiten.

37 Ты расширяешь мой шаг подо мной, чтобы ногам моим не оступиться.

38 Ich will7725 meinen Feinden341 nachjagen7291 und sie vertilgen8045; und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe3615.

38 Я преследовал врагов моих и уничтожил их, я не повернул назад, пока не истребил их.

39 Ich will sie umbringen3615 und zerschmeißen, und sollen mir nicht6965 widerstehen; sie müssen unter meine Füße7272 fallen5307.

39 Я поразил и сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.

40 Du kannst mich rüsten247 mit Stärke2428 zum Streit4421; du kannst unter mich werfen3766, die sich6965 wider mich setzen.

40 Ты препоясал меня силой для битвы; Ты поверг к моим ногам восставших на меня.

41 Du gibst5414 mir meine Feinde341 in die Flucht6203, daß ich verstöre6789, die mich hassen8130.

41 Врагов обратил Ты ко мне спиной, и я истребил ненавидящих меня.

42 Sie lieben sich zu, aber da ist kein Helfer3467; zum HErrn3068, aber er antwortet6030 ihnen nicht.

42 Они поднимали свой взор, но не было никого, чтобы спасти их — к Господу взывали, но Он не ответил им.

43 Ich will sie zerstoßen7833 wie Staub auf der Erde6083; wie Kot2916 auf der Gasse2351 will ich sie verstäuben1854 und776 zerstreuen7554.

43 Я стер их в порошок, в земную пыль; я смял их и топтал, как уличную грязь.

44 Du hilfst6403 mir von dem zänkischen7379 Volk5971 und behütest mich8104 zum Haupt7218 unter5647 den Heiden1471; ein Volk5971, das ich nicht kannte3045, dienet mir.

44 Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня главой чужеземцев. Народы, которых я не знал, служат мне.

45 Den fremden5236 Kindern hat8085 es wider mich gefehlet, und gehorchen8085 mir mit gehorsamen Ohren241.

45 Чужеземцы раболепствуют предо мной; они покоряются, едва обо мне услышав.

46 Die fremden5236 Kinder sind verschmachtet5034 und zappeln in ihren Banden.

46 Все они пали духом и выходят, дрожа, из своих крепостей.

47 Der HErr3068 lebet; und gelobet sei1288 mein Hort6697, und GOtt430, der Hort6697 meines Heils3468, müsse erhaben werden,

47 Жив Господь! Хвала моей скале! Да будет превознесен мой Бог, скала моего спасения!

48 der GOtt410, der mir die Rache5360 gibt5414 und wirft3381 die Völker5971 unter mich.

48 Он — Бог, Который мстит за меня, Который народы мне покоряет,

49 Er376 hilft mir aus3318 von meinen Feinden341. Du erhöhest mich aus denen, die sich6965 wider mich setzen; du hilfst5337 mir von den Frevlern.

49 и избавляет меня от моих врагов. Ты вознес меня над моими противниками, от жестоких людей спас меня.

50 Darum will ich dir danken3034, HErr3068, unter den Heiden1471 und deinem Namen8034 lobsingen2167,

50 За это буду славить Тебя, Господи, среди других народов; имени Твоему воспою я хвалу.

51 der seinem Könige4428 groß1431 Heil3444 beweiset und6213 wohltut2617 seinem Gesalbten4899 David1732 und seinem Samen2233 ewiglich5704.

51 Своему царю Он дарует большие победы и милость являет Своему помазаннику Давиду и семени его вовеки.

1.0x