Das zweite Buch Samuel

Kapitel 13

1 Und310 es begab sich danach, daß Absalom53, der Sohn1121 Davids1732, hatte eine schöne3303 Schwester269, die hieß8034 Thamar8559; und Amnon550, der Sohn1121 Davids1732, gewann sie lieb157.

2 Und Amnon550 stellete sich5869 krank2470 um Thamars8559, seiner Schwester269, willen. Denn sie war eine Jungfrau1330, und deuchte Amnon550 schwer sein6381, daß er ihr etwas3972 sollte tun6213.

3 Amnon550 aber hatte einen Freund7453, der hieß8034 Jonadab3122, ein Sohn1121 Simeas8093, Davids1732 Bruders251; und derselbe Jonadab3122 war ein sehr3966 weiser2450 Mann376.

4 Der sprach559 zu ihm: Warum wirst du so mager1800, du Königssohn4428, von Tage zu Tage? Magst du mir‘s nicht ansagen5046? Da sprach559 Amnon550 zu ihm: Ich habe Thamar8559, meines Bruders251 Absalom53 Schwester269, lieb157 gewonnen.

5 Jonadab3082 sprach559 zu ihm: Lege dich7901 auf dein Bett4904 und mache6213 dich krank2470. Wenn dann dein Vater1 kommt935, dich zu besehen, so sprich zu ihm: Lieber, laß7200 meine Schwester269 Thamar8559 kommen935, daß sie559 mich ätze und mache vor5869 mir ein Essen3899, daß ich7200 zusehe und von ihrer Hand3027 esse1262.

6 Also legte sich7901 Amnon550 und machte sich7200 krank2470. Da nun der König4428 kam935, ihn zu besehen, sprach559 Amnon550 zum Könige4428: Lieber, laß meine Schwester269 Thamar8559 kommen935, daß sie vor5869 mir ein Gemüse oder zwei8147 mache3823, und ich von ihrer Hand3027 esse1262.

7 Da sandte David1732 nach Thamar8559 ins Haus1004 und ließ7971 ihr sagen559: Gehe3212 hin in das Haus1004 deines Bruders251 Amnon550 und mache6213 ihm eine Speise1279.

8 Thamar8559 ging hin3212 ins Haus1004 ihres Bruders251 Amnon550; er aber lag7901 zu Bette. Und sie nahm3947 einen Teig1217 und knetete3888 und sott es3823 vor seinen Augen5869 und kochte1310 ihm ein Gemüse.

9 Und376 sie nahm3947 das Gericht und schüttete3332 es vor ihm aus3318; aber er376 weigerte sich3985 zu essen398. Und Amnon550 sprach559: Laßt jedermann von3318 mir6440 hinausgehen! Und es ging jedermann von ihm hinaus.

10 Da sprach559 Amnon550 zu Thamar8559: Bringe935 das Essen1279 in die Kammer2315, daß ich von deiner Hand3027 esse1262. Da nahm3947 Thamar8559 das Gemüse, das sie gemacht hatte6213, und brachte935 es zu Amnon550, ihrem Bruder251, in die Kammer2315.

11 Und da sie2388 es zu ihm brachte935, daß er äße398, ergriff er sie und sprach559 zu ihr7901: Komm her5066, meine Schwester269, schlaf bei mir!

12 Sie aber sprach559 zu6213 ihm: Nicht, mein Bruder251, schwäche6031 mich nicht, denn so3651 tut man6213 nicht in Israel3478; tu nicht eine solche Torheit5039!

13 Wo will ich mit meiner Schande2781 hin3212? Und du wirst sein wie die Toren5036 in Israel3478. Rede aber mit dem259 Könige4428, der wird1696 mich dir nicht versagen4513.

14 Aber er wollte14 ihr8085 nicht gehorchen und überwältigte sie2388 und schwächte6031 sie und schlief7901 bei ihr6963.

15 Und Amnon550 ward ihr überaus gram, daß der Haß8135 größer1419 war8130, denn vorhin die Liebe160 war8130. Und Amnon550 sprach559 zu ihr: Mache dich3212 auf6965 und hebe dich!

16 Sie aber sprach559 zu ihm: Das Übel ist größer1419 denn das andere312, das du an mir14 getan6213 hast, daß du mich7971 ausstößest. Aber er gehorchte8085 ihrer Stimme nicht7451,

17 sondern rief7121 seinem Knaben5288, der sein Diener8334 war5274, und7971 sprach559: Treib diese von mir hinaus2351 und schleuß die Tür1817 hinter310 ihr zu.

18 Und sie3847 hatte5274 einen bunten6446 Rock3801 an; denn solche Röcke trugen des Königs4428 Töchter1323, weil sie Jungfrauen1330 waren3318. Und da310 sie sein4598 Diener8334 hinausgetrieben2351 und die Tür1817 hinter ihr zugeschlossen hatte,

19 warf Thamar8559 Asche665 auf3947 ihr Haupt7218 und1980 zerriß7167 den bunten6446 Rock3801, den sie anhatte, und legte7760 ihre Hand3027 auf das Haupt7218 und ging3212 daher und schrie2199.

20 Und53 ihr Bruder251 Absalom53 sprach559 zu ihr: Ist8074 dein Bruder251 Amnon550 bei dir gewesen? Nun, meine Schwester269, schweig stille, es ist dein Bruder251, und nimm7896 die Sache1697 nicht2790 so zu Herzen3820. Also blieb3427 Thamar8559 ledig in Absaloms, ihres Bruders251, Hause1004.

21 Und da der König4428 David1732 solches8085 alles1697 hörete, ward2734 er sehr3966 zornig. Aber Absalom redete nicht mit Amnon, weder Böses noch Gutes.

22 Aber Absalom53 ward6031 Amnon550 gram8130, darum1697 daß er seine Schwester269 Thamar8559 geschwächt hatte1696.

23 Über zwei Jahre8141 aber hatte Absalom53 Schafscherer1494 zu Baal-Hazor1178, die unter Ephraim669 liegt; und Absalom53 lud7121 alle3117 Kinder1121 des Königs4428.

24 Und53 kam zum Könige4428 und sprach559: Siehe, dein Knecht5650 hat Schafscherer1494; der König4428 wolle samt seinen Knechten5650 mit seinem Knechte5650 gehen935.

25 Der König4428 aber sprach559 zu Absalom53: Nicht, mein Sohn1121, laß uns nicht alle gehen3212, daß wir dich nicht beschweren3513. Und da er ihn6555 nötigte, wollte14 er doch nicht gehen3212, sondern segnete1288 ihn.

26 Absalom53 sprach559: Soll denn nicht mein Bruder251 Amnon550 mit uns gehen3212? Der König4428 sprach559 zu ihm: Warum soll er mit dir gehen3212?

27 Da nötigte ihn6555 Absalom53, daß er mit ihm ließ7971 Amnon550 und alle Kinder1121 des Königs4428.

28 Absalom53 aber gebot6680 seinen Knaben5288 und2428 sprach559: Sehet drauf, wenn Amnon550 guter2896 Dinge wird3820 von dem Wein3196, und ich zu euch3372 spreche559: Schlaget5221 Amnon550 und tötet4191 ihn, daß ihr7200 euch nicht fürchtet, denn ich hab‘s euch geheißen; seid getrost2388 und frisch dran!

29 Also taten die Knaben5288 Absaloms dem Amnon550, wie ihnen Absalom53 geboten6680 hatte6213. Da stunden alle Kinder1121 des Königs4428 auf6965, und53 ein376 jeglicher saß7392 auf sein Maul und flohen5127.

30 Und da sie559 noch auf dem Wege1870 waren935, kam das Gerücht8052 vor David1732, daß Absalom53 hätte alle Kinder1121 des Königs4428 erschlagen5221, daß nicht einer259 von ihnen übrig3498 wäre.

31 Da stund der König4428 auf6965 und5324 zerriß7167 seine Kleider899 und legte sich7901 auf die Erde776; und alle seine Knechte5650, die um ihn her stunden, zerrissen7167 ihre Kleider899.

32 Da antwortete6030 Jonadab3122, der Sohn1121 Simeas8093, des Bruders251 Davids1732, und559 sprach559: Mein Herr113 denke nicht, daß6310 alle Knaben5288, die Kinder1121 des Königs4428, tot sind4191, sondern Amnon550 ist allein tot. Denn Absalom53 hat7760 es bei sich behalten von dem Tage3117 an, da er seine Schwester269 Thamar8559 schwächte6031.

33 So nehme nun mein Herr113, der König4428, solches1697 nicht zu4191 Herzen3820, daß559 alle Kinder1121 des Königs4428 tot seien4191, sondern Amnon550 ist7760 allein tot.

34 Absalom53 aber floh1272. Und310 der Knabe5288 auf5375 der Warte6822 hub seine Augen5869 auf und sah7200, und siehe, ein groß7227 Volk5971 kam1980 auf dem Wege1870 nacheinander an der Seite6654 des Berges2022.

35 Da sprach Jonadab3122 zum Könige4428: Siehe, die Kinder1121 des Königs4428 kommen; wie dein Knecht5650 gesagt559 hat1697, so ist‘s935 ergangen.

36 Und da er hatte1696 ausgeredet, siehe, da kamen935 die Kinder1121 des Königs4428 und huben ihre Stimme6963 auf3615 und weineten. Der König4428 und alle seine Knechte5650 weineten auch fast sehr3966.

37 Absalom53 aber floh1272 und zog3212 zu Thalmai8526, dem Sohn1121 Ammihuds5991, dem Könige4428 zu Gesur. Er aber trug56 Leid über seinen Sohn1121 alle Tage3117.

38 Da aber Absalom53 floh1272 und gen Gesur zog3212, war er daselbst drei7969 Jahre8141.

39 Und der König4428 David1732 hörete auf3615, auszuziehen wider Absalom53; denn er hatte sich getröstet5162 über Amnon550, daß er tot war3318.

Вторая книга Царств

Глава 13

1 Некоторое время спустя сын Давида Амнон влюбился в красавицу Фамарь, сестру Авессалома, сына Давида.

2 Амнон так страдал, что заболел из-за своей единокровной сестры Фамари, потому что она была девственница, и ему казалось невозможным сделать с ней что-нибудь.

3 У Амнона был друг по имени Ионадав, сын Шимы, брата Давида. Ионадав был очень хитер.

4 Он спросил Амнона: — Почему ты, сын царя, чахнешь день ото дня? Не скажешь ли мне? Амнон сказал ему: — Я люблю Фамарь, сестру своего брата Авессалома.

5 — Ложись в постель и притворись больным, — сказал Ионадав. — Когда твой отец придет проведать тебя, скажи ему: «Пусть моя сестра Фамарь придет ко мне и даст мне чего-нибудь поесть. Пусть она приготовит еду у меня на глазах, чтобы я мог видеть ее и поесть у нее из рук».

6 Амнон лег и притворился больным. Когда царь пришел проведать его, Амнон сказал ему: — Пусть моя сестра Фамарь придет и приготовит у меня на глазах пару лепешек, чтобы я мог поесть у нее из рук.

7 Давид послал во дворец сказать Фамари: — Ступай в дом твоего брата Амнона и приготовь для него еду.

8 Фамарь пошла в дом своего брата Амнона, где он лежал. Она взяла тесто, замесила его, сделала у него на глазах лепешки и испекла их.

9 Потом она взяла сковороду и выложила перед ним лепешки, но он отказался есть. — Пусть все выйдут отсюда, — сказал Амнон. И все вышли.

10 Тогда Амнон сказал Фамари: — Принеси еду сюда, в мою спальню, чтобы я мог поесть из твоих рук. Фамарь взяла лепешки, которые она приготовила, и принесла их своему брату Амнону в его спальню.

11 Но когда она поднесла их к нему, чтобы он поел, он схватил ее и сказал: — Сестра, иди, ложись со мной!

12 — Нет, брат! — сказала она ему. — Не принуждай меня. Нельзя творить в Израиле такого дела! Не делай этого безумия!

13 А я, куда я денусь с моим позором? Ты же будешь в Израиле как один из безумных. Прошу тебя, поговори с царем; он не откажется выдать меня за тебя замуж.

14 Но он не стал слушать ее и, так как был сильнее, изнасиловал ее.

15 После этого Амнон возненавидел ее лютой ненавистью. И возненавидел он ее сильнее, чем прежде любил. Амнон сказал ей: — Вставай и убирайся отсюда!

16 — Нет! — сказала она ему. — Прогнать меня — это большее зло, чем то, что ты уже сделал со мной. Но он не стал слушать ее.

17 Он позвал юношу, который служил ему, и сказал: — Выгони ее вон отсюда и запри за ней дверь!

18 И слуга выставил ее и запер за ней дверь. (А на ней была богато украшенная одежда, которую носили в то время незамужние царские дочери.)

19 Фамарь посыпала голову пеплом и разорвала свою богатую одежду. Она взялась руками за голову и, рыдая, пошла прочь.

20 Ее брат Авессалом сказал ей: — С тобой был твой брат Амнон? Но теперь, сестра, молчи; он — твой брат. Не сокрушайся об этом. И Фамарь жила в доме своего брата Авессалома как брошенная женщина.

21 Когда обо всем этом услышал царь Давид, он страшно разгневался.

22 Авессалом не сказал Амнону ни слова, ни плохого, ни хорошего; он ненавидел Амнона, потому что тот обесчестил его сестру Фамарь.

23 Два года спустя, когда у Авессалома была стрижка овец в Баал-Хацоре, что рядом с границей Ефрема, он пригласил туда всех царских сыновей.

24 Авессалом пришел к царю и сказал: — У твоего слуги идет стрижка овец. Не пойдут ли со мной царь и его приближенные?

25 — Нет, мой сын, — ответил царь. — Все мы не пойдем, чтобы не быть тебе обузой. И хотя Авессалом упрашивал его, он отказался идти, но дал ему свое благословение.

26 Тогда Авессалом сказал: — Если нет, то позволь пойти с нами моему брату Амнону. Царь спросил его: — Зачем ему идти с тобой?

27 Но Авессалом упрашивал его, и он отпустил с ним Амнона и всех остальных своих сыновей. Авессалом приготовил царский пир.

28 Авессалом приказал своим людям: — Смотрите, когда Амнон развеселится от вина и когда я скажу вам: «Поразите Амнона», убейте его. Не бойтесь. Разве не я сам даю вам такой приказ? Будьте мужественны и храбры!

29 И люди Авессалома сделали с Амноном так, как приказал Авессалом. А все царские сыновья поднялись, сели на своих мулов и бежали.

30 Пока они были в пути, к Давиду пришла весть: «Авессалом поразил всех царских сыновей; никого из них не осталось».

31 Царь поднялся, разорвал на себе одежду и бросился на землю, и все его слуги, которые стояли рядом, тоже разорвали свои одежды.

32 Но Ионадав, сын Шимы, брата Давида, сказал: — Пусть мой господин не думает, что убили всех царских сыновей, умер только Амнон. Так было решено Авессаломом с того дня, когда Амнон изнасиловал его сестру Фамарь.

33 Пусть господин мой царь не тревожится вестью, что все сыновья царя умерли. Умер только Амнон.

34 Тем временем Авессалом бежал. Юноша, стоявший в дозоре, взглянул и увидел множество людей, спускающихся по Хоронаимской дороге со склона холма.

35 Ионадав сказал царю: — Ну вот, это идут царские сыновья; все произошло точно так, как сказал твой слуга.

36 Когда он закончил говорить, с громким плачем вошли царские сыновья. И сам царь, и все его слуги тоже очень горько плакали.

37 Авессалом же бежал и пришел к царю Гешура Талмаю, сыну Аммиуда. А царь Давид день за днем оплакивал своего сына.

38 Бежав и добравшись до Гешура, Авессалом оставался там три года.

39 А сердце царя рвалось за Авессаломом, потому что он уже утешился после смерти Амнона.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 13

Вторая книга Царств

Глава 13

1 Und310 es begab sich danach, daß Absalom53, der Sohn1121 Davids1732, hatte eine schöne3303 Schwester269, die hieß8034 Thamar8559; und Amnon550, der Sohn1121 Davids1732, gewann sie lieb157.

1 Некоторое время спустя сын Давида Амнон влюбился в красавицу Фамарь, сестру Авессалома, сына Давида.

2 Und Amnon550 stellete sich5869 krank2470 um Thamars8559, seiner Schwester269, willen. Denn sie war eine Jungfrau1330, und deuchte Amnon550 schwer sein6381, daß er ihr etwas3972 sollte tun6213.

2 Амнон так страдал, что заболел из-за своей единокровной сестры Фамари, потому что она была девственница, и ему казалось невозможным сделать с ней что-нибудь.

3 Amnon550 aber hatte einen Freund7453, der hieß8034 Jonadab3122, ein Sohn1121 Simeas8093, Davids1732 Bruders251; und derselbe Jonadab3122 war ein sehr3966 weiser2450 Mann376.

3 У Амнона был друг по имени Ионадав, сын Шимы, брата Давида. Ионадав был очень хитер.

4 Der sprach559 zu ihm: Warum wirst du so mager1800, du Königssohn4428, von Tage zu Tage? Magst du mir‘s nicht ansagen5046? Da sprach559 Amnon550 zu ihm: Ich habe Thamar8559, meines Bruders251 Absalom53 Schwester269, lieb157 gewonnen.

4 Он спросил Амнона: — Почему ты, сын царя, чахнешь день ото дня? Не скажешь ли мне? Амнон сказал ему: — Я люблю Фамарь, сестру своего брата Авессалома.

5 Jonadab3082 sprach559 zu ihm: Lege dich7901 auf dein Bett4904 und mache6213 dich krank2470. Wenn dann dein Vater1 kommt935, dich zu besehen, so sprich zu ihm: Lieber, laß7200 meine Schwester269 Thamar8559 kommen935, daß sie559 mich ätze und mache vor5869 mir ein Essen3899, daß ich7200 zusehe und von ihrer Hand3027 esse1262.

5 — Ложись в постель и притворись больным, — сказал Ионадав. — Когда твой отец придет проведать тебя, скажи ему: «Пусть моя сестра Фамарь придет ко мне и даст мне чего-нибудь поесть. Пусть она приготовит еду у меня на глазах, чтобы я мог видеть ее и поесть у нее из рук».

6 Also legte sich7901 Amnon550 und machte sich7200 krank2470. Da nun der König4428 kam935, ihn zu besehen, sprach559 Amnon550 zum Könige4428: Lieber, laß meine Schwester269 Thamar8559 kommen935, daß sie vor5869 mir ein Gemüse oder zwei8147 mache3823, und ich von ihrer Hand3027 esse1262.

6 Амнон лег и притворился больным. Когда царь пришел проведать его, Амнон сказал ему: — Пусть моя сестра Фамарь придет и приготовит у меня на глазах пару лепешек, чтобы я мог поесть у нее из рук.

7 Da sandte David1732 nach Thamar8559 ins Haus1004 und ließ7971 ihr sagen559: Gehe3212 hin in das Haus1004 deines Bruders251 Amnon550 und mache6213 ihm eine Speise1279.

7 Давид послал во дворец сказать Фамари: — Ступай в дом твоего брата Амнона и приготовь для него еду.

8 Thamar8559 ging hin3212 ins Haus1004 ihres Bruders251 Amnon550; er aber lag7901 zu Bette. Und sie nahm3947 einen Teig1217 und knetete3888 und sott es3823 vor seinen Augen5869 und kochte1310 ihm ein Gemüse.

8 Фамарь пошла в дом своего брата Амнона, где он лежал. Она взяла тесто, замесила его, сделала у него на глазах лепешки и испекла их.

9 Und376 sie nahm3947 das Gericht und schüttete3332 es vor ihm aus3318; aber er376 weigerte sich3985 zu essen398. Und Amnon550 sprach559: Laßt jedermann von3318 mir6440 hinausgehen! Und es ging jedermann von ihm hinaus.

9 Потом она взяла сковороду и выложила перед ним лепешки, но он отказался есть. — Пусть все выйдут отсюда, — сказал Амнон. И все вышли.

10 Da sprach559 Amnon550 zu Thamar8559: Bringe935 das Essen1279 in die Kammer2315, daß ich von deiner Hand3027 esse1262. Da nahm3947 Thamar8559 das Gemüse, das sie gemacht hatte6213, und brachte935 es zu Amnon550, ihrem Bruder251, in die Kammer2315.

10 Тогда Амнон сказал Фамари: — Принеси еду сюда, в мою спальню, чтобы я мог поесть из твоих рук. Фамарь взяла лепешки, которые она приготовила, и принесла их своему брату Амнону в его спальню.

11 Und da sie2388 es zu ihm brachte935, daß er äße398, ergriff er sie und sprach559 zu ihr7901: Komm her5066, meine Schwester269, schlaf bei mir!

11 Но когда она поднесла их к нему, чтобы он поел, он схватил ее и сказал: — Сестра, иди, ложись со мной!

12 Sie aber sprach559 zu6213 ihm: Nicht, mein Bruder251, schwäche6031 mich nicht, denn so3651 tut man6213 nicht in Israel3478; tu nicht eine solche Torheit5039!

12 — Нет, брат! — сказала она ему. — Не принуждай меня. Нельзя творить в Израиле такого дела! Не делай этого безумия!

13 Wo will ich mit meiner Schande2781 hin3212? Und du wirst sein wie die Toren5036 in Israel3478. Rede aber mit dem259 Könige4428, der wird1696 mich dir nicht versagen4513.

13 А я, куда я денусь с моим позором? Ты же будешь в Израиле как один из безумных. Прошу тебя, поговори с царем; он не откажется выдать меня за тебя замуж.

14 Aber er wollte14 ihr8085 nicht gehorchen und überwältigte sie2388 und schwächte6031 sie und schlief7901 bei ihr6963.

14 Но он не стал слушать ее и, так как был сильнее, изнасиловал ее.

15 Und Amnon550 ward ihr überaus gram, daß der Haß8135 größer1419 war8130, denn vorhin die Liebe160 war8130. Und Amnon550 sprach559 zu ihr: Mache dich3212 auf6965 und hebe dich!

15 После этого Амнон возненавидел ее лютой ненавистью. И возненавидел он ее сильнее, чем прежде любил. Амнон сказал ей: — Вставай и убирайся отсюда!

16 Sie aber sprach559 zu ihm: Das Übel ist größer1419 denn das andere312, das du an mir14 getan6213 hast, daß du mich7971 ausstößest. Aber er gehorchte8085 ihrer Stimme nicht7451,

16 — Нет! — сказала она ему. — Прогнать меня — это большее зло, чем то, что ты уже сделал со мной. Но он не стал слушать ее.

17 sondern rief7121 seinem Knaben5288, der sein Diener8334 war5274, und7971 sprach559: Treib diese von mir hinaus2351 und schleuß die Tür1817 hinter310 ihr zu.

17 Он позвал юношу, который служил ему, и сказал: — Выгони ее вон отсюда и запри за ней дверь!

18 Und sie3847 hatte5274 einen bunten6446 Rock3801 an; denn solche Röcke trugen des Königs4428 Töchter1323, weil sie Jungfrauen1330 waren3318. Und da310 sie sein4598 Diener8334 hinausgetrieben2351 und die Tür1817 hinter ihr zugeschlossen hatte,

18 И слуга выставил ее и запер за ней дверь. (А на ней была богато украшенная одежда, которую носили в то время незамужние царские дочери.)

19 warf Thamar8559 Asche665 auf3947 ihr Haupt7218 und1980 zerriß7167 den bunten6446 Rock3801, den sie anhatte, und legte7760 ihre Hand3027 auf das Haupt7218 und ging3212 daher und schrie2199.

19 Фамарь посыпала голову пеплом и разорвала свою богатую одежду. Она взялась руками за голову и, рыдая, пошла прочь.

20 Und53 ihr Bruder251 Absalom53 sprach559 zu ihr: Ist8074 dein Bruder251 Amnon550 bei dir gewesen? Nun, meine Schwester269, schweig stille, es ist dein Bruder251, und nimm7896 die Sache1697 nicht2790 so zu Herzen3820. Also blieb3427 Thamar8559 ledig in Absaloms, ihres Bruders251, Hause1004.

20 Ее брат Авессалом сказал ей: — С тобой был твой брат Амнон? Но теперь, сестра, молчи; он — твой брат. Не сокрушайся об этом. И Фамарь жила в доме своего брата Авессалома как брошенная женщина.

21 Und da der König4428 David1732 solches8085 alles1697 hörete, ward2734 er sehr3966 zornig. Aber Absalom redete nicht mit Amnon, weder Böses noch Gutes.

21 Когда обо всем этом услышал царь Давид, он страшно разгневался.

22 Aber Absalom53 ward6031 Amnon550 gram8130, darum1697 daß er seine Schwester269 Thamar8559 geschwächt hatte1696.

22 Авессалом не сказал Амнону ни слова, ни плохого, ни хорошего; он ненавидел Амнона, потому что тот обесчестил его сестру Фамарь.

23 Über zwei Jahre8141 aber hatte Absalom53 Schafscherer1494 zu Baal-Hazor1178, die unter Ephraim669 liegt; und Absalom53 lud7121 alle3117 Kinder1121 des Königs4428.

23 Два года спустя, когда у Авессалома была стрижка овец в Баал-Хацоре, что рядом с границей Ефрема, он пригласил туда всех царских сыновей.

24 Und53 kam zum Könige4428 und sprach559: Siehe, dein Knecht5650 hat Schafscherer1494; der König4428 wolle samt seinen Knechten5650 mit seinem Knechte5650 gehen935.

24 Авессалом пришел к царю и сказал: — У твоего слуги идет стрижка овец. Не пойдут ли со мной царь и его приближенные?

25 Der König4428 aber sprach559 zu Absalom53: Nicht, mein Sohn1121, laß uns nicht alle gehen3212, daß wir dich nicht beschweren3513. Und da er ihn6555 nötigte, wollte14 er doch nicht gehen3212, sondern segnete1288 ihn.

25 — Нет, мой сын, — ответил царь. — Все мы не пойдем, чтобы не быть тебе обузой. И хотя Авессалом упрашивал его, он отказался идти, но дал ему свое благословение.

26 Absalom53 sprach559: Soll denn nicht mein Bruder251 Amnon550 mit uns gehen3212? Der König4428 sprach559 zu ihm: Warum soll er mit dir gehen3212?

26 Тогда Авессалом сказал: — Если нет, то позволь пойти с нами моему брату Амнону. Царь спросил его: — Зачем ему идти с тобой?

27 Da nötigte ihn6555 Absalom53, daß er mit ihm ließ7971 Amnon550 und alle Kinder1121 des Königs4428.

27 Но Авессалом упрашивал его, и он отпустил с ним Амнона и всех остальных своих сыновей. Авессалом приготовил царский пир.

28 Absalom53 aber gebot6680 seinen Knaben5288 und2428 sprach559: Sehet drauf, wenn Amnon550 guter2896 Dinge wird3820 von dem Wein3196, und ich zu euch3372 spreche559: Schlaget5221 Amnon550 und tötet4191 ihn, daß ihr7200 euch nicht fürchtet, denn ich hab‘s euch geheißen; seid getrost2388 und frisch dran!

28 Авессалом приказал своим людям: — Смотрите, когда Амнон развеселится от вина и когда я скажу вам: «Поразите Амнона», убейте его. Не бойтесь. Разве не я сам даю вам такой приказ? Будьте мужественны и храбры!

29 Also taten die Knaben5288 Absaloms dem Amnon550, wie ihnen Absalom53 geboten6680 hatte6213. Da stunden alle Kinder1121 des Königs4428 auf6965, und53 ein376 jeglicher saß7392 auf sein Maul und flohen5127.

29 И люди Авессалома сделали с Амноном так, как приказал Авессалом. А все царские сыновья поднялись, сели на своих мулов и бежали.

30 Und da sie559 noch auf dem Wege1870 waren935, kam das Gerücht8052 vor David1732, daß Absalom53 hätte alle Kinder1121 des Königs4428 erschlagen5221, daß nicht einer259 von ihnen übrig3498 wäre.

30 Пока они были в пути, к Давиду пришла весть: «Авессалом поразил всех царских сыновей; никого из них не осталось».

31 Da stund der König4428 auf6965 und5324 zerriß7167 seine Kleider899 und legte sich7901 auf die Erde776; und alle seine Knechte5650, die um ihn her stunden, zerrissen7167 ihre Kleider899.

31 Царь поднялся, разорвал на себе одежду и бросился на землю, и все его слуги, которые стояли рядом, тоже разорвали свои одежды.

32 Da antwortete6030 Jonadab3122, der Sohn1121 Simeas8093, des Bruders251 Davids1732, und559 sprach559: Mein Herr113 denke nicht, daß6310 alle Knaben5288, die Kinder1121 des Königs4428, tot sind4191, sondern Amnon550 ist allein tot. Denn Absalom53 hat7760 es bei sich behalten von dem Tage3117 an, da er seine Schwester269 Thamar8559 schwächte6031.

32 Но Ионадав, сын Шимы, брата Давида, сказал: — Пусть мой господин не думает, что убили всех царских сыновей, умер только Амнон. Так было решено Авессаломом с того дня, когда Амнон изнасиловал его сестру Фамарь.

33 So nehme nun mein Herr113, der König4428, solches1697 nicht zu4191 Herzen3820, daß559 alle Kinder1121 des Königs4428 tot seien4191, sondern Amnon550 ist7760 allein tot.

33 Пусть господин мой царь не тревожится вестью, что все сыновья царя умерли. Умер только Амнон.

34 Absalom53 aber floh1272. Und310 der Knabe5288 auf5375 der Warte6822 hub seine Augen5869 auf und sah7200, und siehe, ein groß7227 Volk5971 kam1980 auf dem Wege1870 nacheinander an der Seite6654 des Berges2022.

34 Тем временем Авессалом бежал. Юноша, стоявший в дозоре, взглянул и увидел множество людей, спускающихся по Хоронаимской дороге со склона холма.

35 Da sprach Jonadab3122 zum Könige4428: Siehe, die Kinder1121 des Königs4428 kommen; wie dein Knecht5650 gesagt559 hat1697, so ist‘s935 ergangen.

35 Ионадав сказал царю: — Ну вот, это идут царские сыновья; все произошло точно так, как сказал твой слуга.

36 Und da er hatte1696 ausgeredet, siehe, da kamen935 die Kinder1121 des Königs4428 und huben ihre Stimme6963 auf3615 und weineten. Der König4428 und alle seine Knechte5650 weineten auch fast sehr3966.

36 Когда он закончил говорить, с громким плачем вошли царские сыновья. И сам царь, и все его слуги тоже очень горько плакали.

37 Absalom53 aber floh1272 und zog3212 zu Thalmai8526, dem Sohn1121 Ammihuds5991, dem Könige4428 zu Gesur. Er aber trug56 Leid über seinen Sohn1121 alle Tage3117.

37 Авессалом же бежал и пришел к царю Гешура Талмаю, сыну Аммиуда. А царь Давид день за днем оплакивал своего сына.

38 Da aber Absalom53 floh1272 und gen Gesur zog3212, war er daselbst drei7969 Jahre8141.

38 Бежав и добравшись до Гешура, Авессалом оставался там три года.

39 Und der König4428 David1732 hörete auf3615, auszuziehen wider Absalom53; denn er hatte sich getröstet5162 über Amnon550, daß er tot war3318.

39 А сердце царя рвалось за Авессаломом, потому что он уже утешился после смерти Амнона.

1.0x