Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 10

1 Ich will2309 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, nicht3756 verhalten50, daß3754 unsere2257 Väter3962 sind2258 alle3956 unter der5259 Wolke3507 gewesen und2532 sind1330 alle3956 durchs1223 Meer2281 gegangen

2 und2532 sind907 alle3956 unter1519 Mose3475 getauft907 mit1722 der Wolke3507 und2532 mit1722 dem Meer2281;

3 und2532 haben5315 alle3956 einerlei846 geistliche4152 Speise1033 gegessen5315

4 und2532 haben alle3956 einerlei geistlichen4152 Trank4095 getrunken4095; sie846 tranken4095 aber1063 von1537 dem geistlichen4152 Fels4073, der mitfolgte190, welcher war2258 Christus5547.

5 Aber235 an1722 ihrer vielen hatte2106 GOtt2316 kein3756 Wohlgefallen2106; denn4119 sie846 sind niedergeschlagen2693 in1722 der Wüste2048.

6 Das5023 ist1511 aber1161 uns2257 zum1519 Vorbilde5179 geschehen1096, daß wir uns2248 nicht3361 gelüsten lassen des Bösen2556, gleichwie2531 jene2548 gelüstet hat1937.

7 Werdet auch3366 nicht Abgöttische1496, gleichwie2531 jener etliche5100 wurden1096, als5613 geschrieben1125 stehet: Das846 Volk2992 setzte sich2523 nieder, zu essen5315 und2532 zu trinken4095, und2532 stund auf450, zu spielen3815.

8 Auch3366 lasset4203 uns nicht Hurerei treiben4203, wie2531 etliche5100 unter1722 jenen846 Hurerei trieben, und2532 fielen4098 auf einen3391 Tag2250 dreiundzwanzigtausend5140.

9 Lasset uns aber auch3366 Christum5547 nicht2532 versuchen1598, wie2531 etliche5100 von5259 jenen ihn846 versuchten3985 und2532 wurden von, den Schlangen3789 umgebracht622.

10 Murret1111 auch3366 nicht2532, gleichwie2531 jener etliche5100 murreten und2532 wurden umgebracht622 durch5259 den846 Verderber3644.

11 Solches5023 alles widerfuhr4819 ihnen4314 zum1161 Vorbilde5179; es ist3559 aber1161 geschrieben1125 uns2257 zur Warnung, auf1519 welche3739 das3956 Ende5056 der1565 Welt165 kommen2658 ist.

12 Darum wer, sich lässet dünken1380, er stehe, mag2476 wohl zusehen991, daß5620 er nicht3361 falle4098.

13 Es hat2983 euch5209 noch keine3756 denn menschliche442 Versuchung3986 betreten; aber1161 GOtt2316 ist1439 getreu4103, der3739 euch5209 nicht3756 lässet versuchen3985 über5228 euer Vermögen, sondern1508 machet, daß4862 die3739 Versuchung3986 so2532 ein Ende1545 gewinne, daß ihr‘s1410 könnet1410 ertragen5297.

14 Darum1355, meine3450 Liebsten27; fliehet5343 von575 dem Götzendienst1495!

15 Als5613 mit den Klugen5429 rede ich; richtet2919 ihr5210, was3739 ich sage3004!

16 Der gesegnete2129 Kelch4221, welchen wir segnen2127, ist2076 der nicht3780 die Gemeinschaft2842 des Blutes129 Christi5547? Das3739 Brot740, das3739 wir brechen2806, ist das nicht3780 die Gemeinschaft2842 des Leibes4983 Christi5547?

17 Denn3754 ein1520 Brot740 ist‘s3348; so sind2070 wir viele4183 ein1520 Leib4983, dieweil1063 wir alle3956 eines1520 Brotes teilhaftig sind2070.

18 Sehet991 an den Israel2474 nach2596 dem Fleisch4561. Welche die Opfer2378 essen2068, sind1526 die nicht3780 in der Gemeinschaft2844 des Altars2379?

19 Was5101 soll ich denn nun3767 sagen5346? Soll ich sagen, daß3754 der Götze1497 etwas5100 sei2076, oder2228 daß3754 das Götzenopfer1494 etwas5100 sei2076?

20 Aber1161 ich sage, daß3754 die Heiden1484, was sie opfern2380, das3739 opfern2380 sie den Teufeln1140 und235 nicht2532 GOtt2316. Nun will2309 ich nicht3756, daß ihr5209 in der Teufel1140 Gemeinschaft2844 sein1096 sollet.

21 Ihr1410 könnt nicht zugleich trinken4095 des HErrn2962 Kelch4221 und2532 der Teufel1140 Kelch4221; ihr1410 könnt nicht zugleich teilhaftig sein3348 des Tisches5132 des HErrn2962 und2532 des Tisches5132 der Teufel1140.

22 Oder wollen3863 wir dem HErrn2962 trotzen? Sind2070 wir stärker2478 denn er846?

23 Ich3427 habe es zwar alles3956 Macht1832; aber235 es frommet nicht3756 alles3956. Ich habe es alles3956 Macht1832; aber235 es bessert3618 nicht3756 alles3956.

24 Niemand3367 suche2212 was sein1438 ist, sondern235 ein jeglicher1538, was des andern2087 ist.

25 Alles was feil ist4453 auf1722 dem Fleischmarkt3111, das3956 esset2068 und forschet350 nichts3367, auf daß1223 ihr des Gewissens4893 verschonet.

26 Denn1063 die Erde1093 ist4138 des846 HErrn2962, und2532 was darinnen ist.

27 So aber1161 jemand1536 von1223 den Ungläubigen571 euch5209 ladet2564, und2532 ihr wollt2309 hingehen4198, so esset2068 alles3956, was euch5213 vorgetragen3908 wird, und forschet350 nichts3367, auf daß1223 ihr des Gewissens4893 verschonet.

28 Wo aber1161 jemand5100 würde zu1063 euch5213 sagen2036: Das5124 ist2076 Götzenopfer1494, so1437 esset2068 nicht3361, um1223 deswillen, der1565 es anzeigte3377, auf daß ihr846 des Gewissens4893 verschonet. Die Erde1093 ist2532 des HErrn2962, und2532 was darinnen ist4138.

29 Ich sage3004 aber vom Gewissen4893 nicht3780 dein selbst1438, sondern235 des andern2087. Denn1063 warum5101 sollte2919 ich meine3450 Freiheit1657 lassen urteilen von5259 eines andern243 Gewissen?

30 Denn1161 so ich1473‘s mit Danksagung5485 genieße3348, was5101 sollte ich1473 denn1487 verlästert werden987 über5228 dem3739, dafür ich danke2168?,

31 Ihr esset2068 nun3767 oder1535 trinket4095, oder was5100 ihr tut4160, so1535 tut4160 es1535 alles3956 zu1519 Gottes2316 Ehre1391.

32 Seid1096 nicht2532 ärgerlich weder den Juden2453 noch2532 den Griechen1672 noch2532 der Gemeinde1577 Gottes2316,

33 gleichwie2531 ich auch jedermann3956 in allerlei3956 mich gefällig mache700 und2504 suche2212 nicht3361, was4851 mir1683, sondern235 was3588 vielen4183 frommet, daß2443 sie selig4982 werden.

Первое Послание коринфянам

Глава 10

1 Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что все наши праотцы находились под облаком и что все они прошли сквозь море.

2 Они все были крещены в Моисея, в облако и в море.

3 Они все ели одну и ту же духовную пищу

4 и пили одно и то же духовное питье. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их, и скалой этой был Христос.

5 Но ко многим из них Бог не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню.

6 Все это служит нам примером: мы не должны желать зла, как желали они.

7 Не поклоняйтесь идолам, как это делали некоторые из них. Ведь написано: «Народ сел есть и пить, а потом встал веселиться».

8 Среди нас не должно быть распутства, которому предавались некоторые из них, что и привело к гибели двадцати трех тысяч человек в один день.

9 Нам нельзя испытывать Христа, как делали некоторые из них и потом погибли от укусов змей.

10 Не ропщите, как это делали некоторые из них, за что и были умерщвлены губителем.

11 Все это случилось с ними как прообраз, а записано это для назидания нам. Ведь мы живем в последнее время.

12 Так что если кому-то кажется, что он уверенно стоит, то пусть остерегается, как бы ему не упасть!

13 Все испытания, с которыми до сих пор вам приходилось сталкиваться, были ничем иным, как обычными человеческими испытаниями. Бог никогда не допустит, чтобы вы были испытываемы сверх сил, и Он верен Своим обещаниям. Когда вас постигает испытание, Он дает вам и выход, так чтобы вы смогли его перенести.

14 Поэтому, дорогие мои, избегайте идолопоклонства.

15 Я говорю вам как разумным людям, рассудите сами.

16 Разве Чаша Благословения, которую мы благословляем, не приобщает нас к крови Христа? И разве хлеб, который мы преломляем, не приобщает нас к телу Христа?

17 Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что имеем часть в одном хлебе.

18 Посмотрите на израильский народ: разве все, кто ест принесенное в жертву, не являются участниками жертвенника?

19 Конечно, я не говорю, что идол или же принесенное ему в жертву имеет какое-либо значение.

20 Нет, но дело в том, что язычники, принося свои жертвы, приносят их демонам, а не Богу, а я не хочу, чтобы вы становились сообщниками демонов.

21 Ведь не можете же вы пить одновременно из чаши Господней и из чаши демонов, нельзя в одно и то же время участвовать в трапезе Господа и в трапезе демонов.

22 Или мы думаем, что можем раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?

23 Вы говорите: «Все позволено». Но не все полезно. «Все позволено», но не все служит к созиданию.

24 Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несет благо другим.

25 Ешьте все, что продается на базаре, со спокойной совестью,

26 потому что «Господня земля и все, что наполняет ее».

27 Если неверующий человек пригласит вас на обед, то ешьте все, что вам предложат, не задавая вопросов, со спокойной совестью.

28 Но если вам кто-либо при этом скажет: «Это жертвенное мясо», то не ешьте ради человека, который вам это сказал, и ради совести —

29 я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную. Так для чего же моя свобода может быть судима чужой совестью?

30 Если я ем с благодарностью, то почему я должен быть осуждаем за ту пищу, за которую я благодарю Бога?

31 Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьете, делайте так, чтобы был прославляем Бог.

32 Не будьте ни для кого камнем преткновения, ни для иудеев, ни для язычников, ни для церкви Божьей.

33 Старайтесь, как и я, угождать всем во всем. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены.

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 10

Первое Послание коринфянам

Глава 10

1 Ich will2309 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, nicht3756 verhalten50, daß3754 unsere2257 Väter3962 sind2258 alle3956 unter der5259 Wolke3507 gewesen und2532 sind1330 alle3956 durchs1223 Meer2281 gegangen

1 Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что все наши праотцы находились под облаком и что все они прошли сквозь море.

2 und2532 sind907 alle3956 unter1519 Mose3475 getauft907 mit1722 der Wolke3507 und2532 mit1722 dem Meer2281;

2 Они все были крещены в Моисея, в облако и в море.

3 und2532 haben5315 alle3956 einerlei846 geistliche4152 Speise1033 gegessen5315

3 Они все ели одну и ту же духовную пищу

4 und2532 haben alle3956 einerlei geistlichen4152 Trank4095 getrunken4095; sie846 tranken4095 aber1063 von1537 dem geistlichen4152 Fels4073, der mitfolgte190, welcher war2258 Christus5547.

4 и пили одно и то же духовное питье. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их, и скалой этой был Христос.

5 Aber235 an1722 ihrer vielen hatte2106 GOtt2316 kein3756 Wohlgefallen2106; denn4119 sie846 sind niedergeschlagen2693 in1722 der Wüste2048.

5 Но ко многим из них Бог не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню.

6 Das5023 ist1511 aber1161 uns2257 zum1519 Vorbilde5179 geschehen1096, daß wir uns2248 nicht3361 gelüsten lassen des Bösen2556, gleichwie2531 jene2548 gelüstet hat1937.

6 Все это служит нам примером: мы не должны желать зла, как желали они.

7 Werdet auch3366 nicht Abgöttische1496, gleichwie2531 jener etliche5100 wurden1096, als5613 geschrieben1125 stehet: Das846 Volk2992 setzte sich2523 nieder, zu essen5315 und2532 zu trinken4095, und2532 stund auf450, zu spielen3815.

7 Не поклоняйтесь идолам, как это делали некоторые из них. Ведь написано: «Народ сел есть и пить, а потом встал веселиться».

8 Auch3366 lasset4203 uns nicht Hurerei treiben4203, wie2531 etliche5100 unter1722 jenen846 Hurerei trieben, und2532 fielen4098 auf einen3391 Tag2250 dreiundzwanzigtausend5140.

8 Среди нас не должно быть распутства, которому предавались некоторые из них, что и привело к гибели двадцати трех тысяч человек в один день.

9 Lasset uns aber auch3366 Christum5547 nicht2532 versuchen1598, wie2531 etliche5100 von5259 jenen ihn846 versuchten3985 und2532 wurden von, den Schlangen3789 umgebracht622.

9 Нам нельзя испытывать Христа, как делали некоторые из них и потом погибли от укусов змей.

10 Murret1111 auch3366 nicht2532, gleichwie2531 jener etliche5100 murreten und2532 wurden umgebracht622 durch5259 den846 Verderber3644.

10 Не ропщите, как это делали некоторые из них, за что и были умерщвлены губителем.

11 Solches5023 alles widerfuhr4819 ihnen4314 zum1161 Vorbilde5179; es ist3559 aber1161 geschrieben1125 uns2257 zur Warnung, auf1519 welche3739 das3956 Ende5056 der1565 Welt165 kommen2658 ist.

11 Все это случилось с ними как прообраз, а записано это для назидания нам. Ведь мы живем в последнее время.

12 Darum wer, sich lässet dünken1380, er stehe, mag2476 wohl zusehen991, daß5620 er nicht3361 falle4098.

12 Так что если кому-то кажется, что он уверенно стоит, то пусть остерегается, как бы ему не упасть!

13 Es hat2983 euch5209 noch keine3756 denn menschliche442 Versuchung3986 betreten; aber1161 GOtt2316 ist1439 getreu4103, der3739 euch5209 nicht3756 lässet versuchen3985 über5228 euer Vermögen, sondern1508 machet, daß4862 die3739 Versuchung3986 so2532 ein Ende1545 gewinne, daß ihr‘s1410 könnet1410 ertragen5297.

13 Все испытания, с которыми до сих пор вам приходилось сталкиваться, были ничем иным, как обычными человеческими испытаниями. Бог никогда не допустит, чтобы вы были испытываемы сверх сил, и Он верен Своим обещаниям. Когда вас постигает испытание, Он дает вам и выход, так чтобы вы смогли его перенести.

14 Darum1355, meine3450 Liebsten27; fliehet5343 von575 dem Götzendienst1495!

14 Поэтому, дорогие мои, избегайте идолопоклонства.

15 Als5613 mit den Klugen5429 rede ich; richtet2919 ihr5210, was3739 ich sage3004!

15 Я говорю вам как разумным людям, рассудите сами.

16 Der gesegnete2129 Kelch4221, welchen wir segnen2127, ist2076 der nicht3780 die Gemeinschaft2842 des Blutes129 Christi5547? Das3739 Brot740, das3739 wir brechen2806, ist das nicht3780 die Gemeinschaft2842 des Leibes4983 Christi5547?

16 Разве Чаша Благословения, которую мы благословляем, не приобщает нас к крови Христа? И разве хлеб, который мы преломляем, не приобщает нас к телу Христа?

17 Denn3754 ein1520 Brot740 ist‘s3348; so sind2070 wir viele4183 ein1520 Leib4983, dieweil1063 wir alle3956 eines1520 Brotes teilhaftig sind2070.

17 Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что имеем часть в одном хлебе.

18 Sehet991 an den Israel2474 nach2596 dem Fleisch4561. Welche die Opfer2378 essen2068, sind1526 die nicht3780 in der Gemeinschaft2844 des Altars2379?

18 Посмотрите на израильский народ: разве все, кто ест принесенное в жертву, не являются участниками жертвенника?

19 Was5101 soll ich denn nun3767 sagen5346? Soll ich sagen, daß3754 der Götze1497 etwas5100 sei2076, oder2228 daß3754 das Götzenopfer1494 etwas5100 sei2076?

19 Конечно, я не говорю, что идол или же принесенное ему в жертву имеет какое-либо значение.

20 Aber1161 ich sage, daß3754 die Heiden1484, was sie opfern2380, das3739 opfern2380 sie den Teufeln1140 und235 nicht2532 GOtt2316. Nun will2309 ich nicht3756, daß ihr5209 in der Teufel1140 Gemeinschaft2844 sein1096 sollet.

20 Нет, но дело в том, что язычники, принося свои жертвы, приносят их демонам, а не Богу, а я не хочу, чтобы вы становились сообщниками демонов.

21 Ihr1410 könnt nicht zugleich trinken4095 des HErrn2962 Kelch4221 und2532 der Teufel1140 Kelch4221; ihr1410 könnt nicht zugleich teilhaftig sein3348 des Tisches5132 des HErrn2962 und2532 des Tisches5132 der Teufel1140.

21 Ведь не можете же вы пить одновременно из чаши Господней и из чаши демонов, нельзя в одно и то же время участвовать в трапезе Господа и в трапезе демонов.

22 Oder wollen3863 wir dem HErrn2962 trotzen? Sind2070 wir stärker2478 denn er846?

22 Или мы думаем, что можем раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?

23 Ich3427 habe es zwar alles3956 Macht1832; aber235 es frommet nicht3756 alles3956. Ich habe es alles3956 Macht1832; aber235 es bessert3618 nicht3756 alles3956.

23 Вы говорите: «Все позволено». Но не все полезно. «Все позволено», но не все служит к созиданию.

24 Niemand3367 suche2212 was sein1438 ist, sondern235 ein jeglicher1538, was des andern2087 ist.

24 Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несет благо другим.

25 Alles was feil ist4453 auf1722 dem Fleischmarkt3111, das3956 esset2068 und forschet350 nichts3367, auf daß1223 ihr des Gewissens4893 verschonet.

25 Ешьте все, что продается на базаре, со спокойной совестью,

26 Denn1063 die Erde1093 ist4138 des846 HErrn2962, und2532 was darinnen ist.

26 потому что «Господня земля и все, что наполняет ее».

27 So aber1161 jemand1536 von1223 den Ungläubigen571 euch5209 ladet2564, und2532 ihr wollt2309 hingehen4198, so esset2068 alles3956, was euch5213 vorgetragen3908 wird, und forschet350 nichts3367, auf daß1223 ihr des Gewissens4893 verschonet.

27 Если неверующий человек пригласит вас на обед, то ешьте все, что вам предложат, не задавая вопросов, со спокойной совестью.

28 Wo aber1161 jemand5100 würde zu1063 euch5213 sagen2036: Das5124 ist2076 Götzenopfer1494, so1437 esset2068 nicht3361, um1223 deswillen, der1565 es anzeigte3377, auf daß ihr846 des Gewissens4893 verschonet. Die Erde1093 ist2532 des HErrn2962, und2532 was darinnen ist4138.

28 Но если вам кто-либо при этом скажет: «Это жертвенное мясо», то не ешьте ради человека, который вам это сказал, и ради совести —

29 Ich sage3004 aber vom Gewissen4893 nicht3780 dein selbst1438, sondern235 des andern2087. Denn1063 warum5101 sollte2919 ich meine3450 Freiheit1657 lassen urteilen von5259 eines andern243 Gewissen?

29 я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную. Так для чего же моя свобода может быть судима чужой совестью?

30 Denn1161 so ich1473‘s mit Danksagung5485 genieße3348, was5101 sollte ich1473 denn1487 verlästert werden987 über5228 dem3739, dafür ich danke2168?,

30 Если я ем с благодарностью, то почему я должен быть осуждаем за ту пищу, за которую я благодарю Бога?

31 Ihr esset2068 nun3767 oder1535 trinket4095, oder was5100 ihr tut4160, so1535 tut4160 es1535 alles3956 zu1519 Gottes2316 Ehre1391.

31 Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьете, делайте так, чтобы был прославляем Бог.

32 Seid1096 nicht2532 ärgerlich weder den Juden2453 noch2532 den Griechen1672 noch2532 der Gemeinde1577 Gottes2316,

32 Не будьте ни для кого камнем преткновения, ни для иудеев, ни для язычников, ни для церкви Божьей.

33 gleichwie2531 ich auch jedermann3956 in allerlei3956 mich gefällig mache700 und2504 suche2212 nicht3361, was4851 mir1683, sondern235 was3588 vielen4183 frommet, daß2443 sie selig4982 werden.

33 Старайтесь, как и я, угождать всем во всем. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены.

1.0x