Das erste Buch der KönigeKapitel 20 |
1 Und Benhadad |
2 Und |
3 Und ließ ihm sagen: So spricht Benhadad: Dein Silber |
4 Der König |
5 Und die Boten |
6 so will ich morgen |
7 Da rief |
8 Da sprachen |
9 Und er sprach |
10 Da sandte Benhadad |
11 Aber der König |
12 Da das |
13 Und siehe, ein |
14 Ahab |
15 Da zählete er |
16 Und |
17 Und die Knaben |
18 Er |
19 Da aber die Knaben |
20 schlug |
21 Und der König |
22 Da trat |
23 Denn die Knechte |
24 Tu ihm also |
25 Und ordne |
26 Als nun das Jahr |
27 Und |
28 Und es trat |
29 Und sie |
30 Und |
31 Da sprachen |
32 Und sie gürteten |
33 Und die Männer |
34 und sprach |
35 Da sprach |
36 Da sprach |
37 Und er |
38 Da ging der Prophet |
39 Und da der König |
40 Und da dein Knecht |
41 Da tat |
42 Und er sprach |
43 Aber der König |
Третья книга ЦарствГлава 20 |
1 |
2 Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать: |
3 Так говорит Венадад: «Твои серебро и золото — мои, и лучшие из твоих жен и детей — мои». |
4 |
5 |
6 Но завтра к этому времени я пошлю слуг обыскать твой дворец и дома твоих приближенных. Они возьмут все, что им понравится, и унесут с собой». |
7 |
8 |
9 |
10 Тогда Венадад послал сказать Ахаву: |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 Они вышли в полдень, когда Венадад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах. |
17 Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. Венадад выслал лазутчиков, и те доложили ему: |
18 |
19 |
20 Каждый сразил своего противника, арамеи бежали, и Израиль преследовал их, но царь Арама Венадад спасся на коне вместе с другими всадниками. |
21 Царь Израиля продвинулся вперед, уничтожил коней и колесницы и нанес арамеям тяжелые потери. |
22 К царю Израиля пришел пророк и сказал ему: |
23 |
24 Сделай вот что: убери всех царей с их мест в войске и замени другими военачальниками. |
25 Еще набери такое войско, как то, что ты потерял, — коня вместо коня и колесницу вместо колесницы, чтобы нам сразиться с Израилем на равнине. Тогда мы непременно окажемся сильнее их. |
26 Следующей весной Венадад собрал арамеев и пошел к Афеку, чтобы сразиться с Израилем. |
27 Когда израильтяне также были собраны и получили продовольствие и военные запасы, они выступили им навстречу. Израильтяне встали лагерем перед ними, как два маленьких козьих стада, а арамеи заполонили всю округу. |
28 |
29 |
30 Остальные бежали в город Афек, где на двадцать семь тысяч из них рухнула стена. Венадад тоже бежал в город и спрятался во внутренней комнате. |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 Тогда пророк пошел и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив головную накидку на глаза. |
39 Когда царь проезжал мимо, он закричал ему: |
40 Но пока твой слуга был занят то там, то здесь, пленник скрылся. |
41 |
42 Он сказал царю: |
43 |
Das erste Buch der KönigeKapitel 20 |
Третья книга ЦарствГлава 20 |
1 Und Benhadad |
1 |
2 Und |
2 Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать: |
3 Und ließ ihm sagen: So spricht Benhadad: Dein Silber |
3 Так говорит Венадад: «Твои серебро и золото — мои, и лучшие из твоих жен и детей — мои». |
4 Der König |
4 |
5 Und die Boten |
5 |
6 so will ich morgen |
6 Но завтра к этому времени я пошлю слуг обыскать твой дворец и дома твоих приближенных. Они возьмут все, что им понравится, и унесут с собой». |
7 Da rief |
7 |
8 Da sprachen |
8 |
9 Und er sprach |
9 |
10 Da sandte Benhadad |
10 Тогда Венадад послал сказать Ахаву: |
11 Aber der König |
11 |
12 Da das |
12 |
13 Und siehe, ein |
13 |
14 Ahab |
14 |
15 Da zählete er |
15 |
16 Und |
16 Они вышли в полдень, когда Венадад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах. |
17 Und die Knaben |
17 Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. Венадад выслал лазутчиков, и те доложили ему: |
18 Er |
18 |
19 Da aber die Knaben |
19 |
20 schlug |
20 Каждый сразил своего противника, арамеи бежали, и Израиль преследовал их, но царь Арама Венадад спасся на коне вместе с другими всадниками. |
21 Und der König |
21 Царь Израиля продвинулся вперед, уничтожил коней и колесницы и нанес арамеям тяжелые потери. |
22 Da trat |
22 К царю Израиля пришел пророк и сказал ему: |
23 Denn die Knechte |
23 |
24 Tu ihm also |
24 Сделай вот что: убери всех царей с их мест в войске и замени другими военачальниками. |
25 Und ordne |
25 Еще набери такое войско, как то, что ты потерял, — коня вместо коня и колесницу вместо колесницы, чтобы нам сразиться с Израилем на равнине. Тогда мы непременно окажемся сильнее их. |
26 Als nun das Jahr |
26 Следующей весной Венадад собрал арамеев и пошел к Афеку, чтобы сразиться с Израилем. |
27 Und |
27 Когда израильтяне также были собраны и получили продовольствие и военные запасы, они выступили им навстречу. Израильтяне встали лагерем перед ними, как два маленьких козьих стада, а арамеи заполонили всю округу. |
28 Und es trat |
28 |
29 Und sie |
29 |
30 Und |
30 Остальные бежали в город Афек, где на двадцать семь тысяч из них рухнула стена. Венадад тоже бежал в город и спрятался во внутренней комнате. |
31 Da sprachen |
31 |
32 Und sie gürteten |
32 |
33 Und die Männer |
33 |
34 und sprach |
34 |
35 Da sprach |
35 |
36 Da sprach |
36 |
37 Und er |
37 |
38 Da ging der Prophet |
38 Тогда пророк пошел и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив головную накидку на глаза. |
39 Und da der König |
39 Когда царь проезжал мимо, он закричал ему: |
40 Und da dein Knecht |
40 Но пока твой слуга был занят то там, то здесь, пленник скрылся. |
41 Da tat |
41 |
42 Und er sprach |
42 Он сказал царю: |
43 Aber der König |
43 |