Das erste Buch der Könige

Kapitel 17

1 Und5975 es1697 sprach559 Elia452, der Thisbiter8664, aus den Bürgern8453 Gileads1568, zu Ahab256: So wahr der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, lebet, vor6440 dem ich6310 stehe, es soll diese Jahre8141 weder Tau2919 noch Regen4306 kommen, ich sage es denn.

2 Und das Wort1697 des HErrn3068 kam zu ihm und sprach559:

3 Gehe3212 weg von6440 hinnen und wende6437 dich5641 gegen Morgen6924 und verbirg dich am Bach5158 Krith3747, der gegen den Jordan3383 fleußt.

4 Und sollst vom Bach5158 trinken8354; und ich habe den Raben6158 geboten, daß sie6680 dich daselbst sollen versorgen3557.

5 Er aber ging3212 hin3212 und tat6213 nach dem Wort1697 des HErrn3068; und ging weg und setzte sich3427 am Bach5158 Krith3747, der gegen6440 den Jordan3383 fleußt.

6 Und1320 die Raben6158 brachten935 ihm Brot3899 und Fleisch1320 des Morgens1242 und des Abends6153; und er3899 trank8354 des Bachs5158.

7 Und es geschah nach7093 etlichen Tagen3117, daß der Bach5158 vertrocknete3001; denn es war kein Regen1653 im Lande776.

8 Da kam das Wort1697 des HErrn3068 zu ihm und sprach559:

9 Mache dich3427 auf und gehe3212 gen Zarpath6886, welche bei Zidon liegt, und bleibe daselbst802; denn ich habe6965 daselbst einer Witwe490 geboten, daß sie6680 dich versorge3557.

10 Und er machte sich auf6965 und ging3212 gen Zarpath6886. Und da er kam935 an die Tür6607 der Stadt5892, siehe, da war eine Witwe490 und las7197 Holz6086 auf3947. Und er rief7121 ihr802 und sprach559: Hole mir ein wenig4592 Wasser4325 im Gefäße3627, daß ich trinke8354.

11 Da sie3947, aber hinging3212 zu holen, rief7121 er3027 ihr und sprach559: Bringe3947 mir auch einen Bissen6595 Brots3899 mit.

12 Sie sprach559: So wahr der HErr3068, dein GOtt430, lebet, ich habe3426 nichts Gebackenes4580 ohne eine Handvoll3709 Mehls7058 im Kad und ein wenig4592 Öl8081 im Kruge3537. Und siehe, ich habe6213 ein Holz6086 oder zwei8147 aufgelesen7197 und gehe hinein und will935 mir und meinem Sohn1121 zurichten, daß wir essen398 und sterben4191.

13 Elia452 sprach zu ihr: Fürchte3372 dich nicht! Gehe935 hin und mache6213 es, wie du gesagt559 hast1697; doch mache6213 mir am ersten7223 ein kleines6996 Gebacknes davon und bringe3318 mir‘s heraus; dir aber und deinem Sohn1121 sollst8033 du danach auch machen6213.

14 Denn also spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Das Mehl7058 im Kad3537 soll nicht verzehret werden, und dem Ölkrug8081 soll nichts mangeln2637 bis auf3615 den Tag3117, da der HErr3068 regnen1653 lassen5414 wird auf6440 Erden127.

15 Sie ging hin3212 und machte6213, wie Elia452 gesagt hatte1697. Und er aß398, und sie auch und ihr Haus1004 eine Zeitlang3117.

16 Das Mehl7058 im Kad3537 ward nicht verzehret, und dem Ölkrug8081 mangelte2638 nichts, nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte3615 durch3027 Elia452.

17 Und1004 nach310 diesen Geschichten1697 ward des Weibes802, seiner Hauswirtin1172, Sohn1121 krank2470, und seine Krankheit2483 war so sehr3966 hart2389, daß kein Odem5397 mehr in ihm blieb3498.

18 Und sie sprach559 zu Elia452: Was habe935 ich mit dir zu schaffen, du Mann376 Gottes430? Du bist zu mir hereinkommen, daß meiner Missetat5771 gedacht2142 und mein Sohn1121 getötet4191 würde.

19 Er sprach559 zu ihr3427: Gib5414 mir her deinen Sohn1121! Und er nahm3947 ihn von ihrem Schoß2436 und ging hinauf auf5927 den Saal, da er wohnete, und legte7901 ihn auf sein Bett4296.

20 Und rief7121 den HErrn3068 an und sprach559: HErr3068, mein GOtt430, hast du auch der Witwe490, bei der ich ein Gast1481 bin, so übel7489 getan, daß du ihren Sohn1121 tötest4191?

21 Und er maß4058 sich7725 über dem Kinde3206 dreimal7969 und rief7121 den HErrn3068 an und sprach559: HErr3068, mein GOtt430, laß die7130 See LE5315 dieses Kindes3206 wieder7725 zu ihm kommen!

22 Und452 der HErr3068 erhörete die7130 Stimme6963 Elias; und die See LE5315 des Kindes3206 kam wieder7725 zu8085 ihm und ward lebendig2421.

23 Und452 Elia452 nahm3947 das Kind3206 und brachte es hinab3381 vom Saal ins Haus1004; und gab5414 es seiner Mutter517 und sprach559: Siehe7200 da, dein Sohn1121 lebet.

24 Und das Weib802 sprach559 zu Elia452: Nun2088 erkenne ich, daß du ein Mann376 Gottes430 bist, und des HErrn3068 Wort1697 in deinem Munde6310 ist3045 Wahrheit571.

Третья книга Царств

Глава 17

1 Илия из Тишбы, что в Галааде, сказал Ахаву: — Верно, как и то, что жив Господь, Бог Израиля, Которому я служу, — в эти годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.

2 К Илии было слово Господа:

3 — Уходи отсюда, поверни на восток и спрячься у реки Керита, что к востоку от Иордана.

4 Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел воронам.

5 И он сделал, как сказал ему Господь. Он пошел к реке Кериту, что к востоку от Иордана, и остался там.

6 Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.

7 Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.

8 Тогда к нему было слово Господа:

9 — Теперь ступай в Сарепту, что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.

10 И он пошел в Сарепту. Когда он подошел к воротам города, там была вдова, которая собирала дрова. Он позвал ее и сказал: — Принеси мне в сосуде немного воды попить.

11 Когда она пошла, он окликнул ее и сказал: — Принеси мне и кусок хлеба.

12 — Верно, как и то, что жив Господь, твой Бог, — ответила она, — у меня нет хлеба — лишь пригоршня муки в кадке да немного масла в кувшине. Вот возьму пару поленьев и пойду, приготовлю из этой муки еду для себя и для сына. Съедим это, а потом и умрем.

13 Илия сказал ей: — Не бойся. Иди домой и сделай так, как сказала. Но сперва сделай для меня из того, что у тебя есть, маленькую лепешку и принеси мне, а потом приготовь что-нибудь для себя и своего сына.

14 Ведь так говорит Господь, Бог Израиля: «Мука в кадке не переведется и масло в кувшине не кончится до того дня, когда Господь пошлет на землю дождь».

15 Она пошла и сделала так, как сказал ей Илия. И каждый день у нее, у Илии и у ее семьи была пища.

16 Мука в кадке не переводилась и масло в кувшине не кончалось — по слову Господа, сказанному Илией.

17 Через некоторое время сын той женщины, хозяйки дома, заболел. Ему становилось все хуже и хуже, и наконец он перестал дышать.

18 Тогда она сказала Илии: — Что у тебя против меня, человек Божий? Ты пришел, чтобы напомнить мне о моем грехе и убить моего сына?

19 — Дай мне своего сына, — ответил ей Илия. Он взял его у нее из рук, отнес в верхнюю комнату, где он жил, и положил его на постель.

20 Затем он воззвал к Господу: — Господи, Боже мой, неужели Ты наведешь беду и на вдову, у которой я живу, умертвив ее сына?

21 Он простерся над мальчиком три раза и воззвал к Господу: — Господи, Боже мой, пусть жизнь этого мальчика вернется к нему!

22 Господь услышал мольбу Илии, и жизнь мальчика вернулась к нему, и он ожил.

23 Илия взял мальчика и отнес его вниз из своей комнаты в дом. Он отдал его матери и сказал: — Смотри, твой сын жив!

24 Женщина сказала Илии: — Теперь я знаю, что ты — человек Божий и что слово Господа, сказанное тобой, истинно.

Das erste Buch der Könige

Kapitel 17

Третья книга Царств

Глава 17

1 Und5975 es1697 sprach559 Elia452, der Thisbiter8664, aus den Bürgern8453 Gileads1568, zu Ahab256: So wahr der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, lebet, vor6440 dem ich6310 stehe, es soll diese Jahre8141 weder Tau2919 noch Regen4306 kommen, ich sage es denn.

1 Илия из Тишбы, что в Галааде, сказал Ахаву: — Верно, как и то, что жив Господь, Бог Израиля, Которому я служу, — в эти годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.

2 Und das Wort1697 des HErrn3068 kam zu ihm und sprach559:

2 К Илии было слово Господа:

3 Gehe3212 weg von6440 hinnen und wende6437 dich5641 gegen Morgen6924 und verbirg dich am Bach5158 Krith3747, der gegen den Jordan3383 fleußt.

3 — Уходи отсюда, поверни на восток и спрячься у реки Керита, что к востоку от Иордана.

4 Und sollst vom Bach5158 trinken8354; und ich habe den Raben6158 geboten, daß sie6680 dich daselbst sollen versorgen3557.

4 Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел воронам.

5 Er aber ging3212 hin3212 und tat6213 nach dem Wort1697 des HErrn3068; und ging weg und setzte sich3427 am Bach5158 Krith3747, der gegen6440 den Jordan3383 fleußt.

5 И он сделал, как сказал ему Господь. Он пошел к реке Кериту, что к востоку от Иордана, и остался там.

6 Und1320 die Raben6158 brachten935 ihm Brot3899 und Fleisch1320 des Morgens1242 und des Abends6153; und er3899 trank8354 des Bachs5158.

6 Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.

7 Und es geschah nach7093 etlichen Tagen3117, daß der Bach5158 vertrocknete3001; denn es war kein Regen1653 im Lande776.

7 Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.

8 Da kam das Wort1697 des HErrn3068 zu ihm und sprach559:

8 Тогда к нему было слово Господа:

9 Mache dich3427 auf und gehe3212 gen Zarpath6886, welche bei Zidon liegt, und bleibe daselbst802; denn ich habe6965 daselbst einer Witwe490 geboten, daß sie6680 dich versorge3557.

9 — Теперь ступай в Сарепту, что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.

10 Und er machte sich auf6965 und ging3212 gen Zarpath6886. Und da er kam935 an die Tür6607 der Stadt5892, siehe, da war eine Witwe490 und las7197 Holz6086 auf3947. Und er rief7121 ihr802 und sprach559: Hole mir ein wenig4592 Wasser4325 im Gefäße3627, daß ich trinke8354.

10 И он пошел в Сарепту. Когда он подошел к воротам города, там была вдова, которая собирала дрова. Он позвал ее и сказал: — Принеси мне в сосуде немного воды попить.

11 Da sie3947, aber hinging3212 zu holen, rief7121 er3027 ihr und sprach559: Bringe3947 mir auch einen Bissen6595 Brots3899 mit.

11 Когда она пошла, он окликнул ее и сказал: — Принеси мне и кусок хлеба.

12 Sie sprach559: So wahr der HErr3068, dein GOtt430, lebet, ich habe3426 nichts Gebackenes4580 ohne eine Handvoll3709 Mehls7058 im Kad und ein wenig4592 Öl8081 im Kruge3537. Und siehe, ich habe6213 ein Holz6086 oder zwei8147 aufgelesen7197 und gehe hinein und will935 mir und meinem Sohn1121 zurichten, daß wir essen398 und sterben4191.

12 — Верно, как и то, что жив Господь, твой Бог, — ответила она, — у меня нет хлеба — лишь пригоршня муки в кадке да немного масла в кувшине. Вот возьму пару поленьев и пойду, приготовлю из этой муки еду для себя и для сына. Съедим это, а потом и умрем.

13 Elia452 sprach zu ihr: Fürchte3372 dich nicht! Gehe935 hin und mache6213 es, wie du gesagt559 hast1697; doch mache6213 mir am ersten7223 ein kleines6996 Gebacknes davon und bringe3318 mir‘s heraus; dir aber und deinem Sohn1121 sollst8033 du danach auch machen6213.

13 Илия сказал ей: — Не бойся. Иди домой и сделай так, как сказала. Но сперва сделай для меня из того, что у тебя есть, маленькую лепешку и принеси мне, а потом приготовь что-нибудь для себя и своего сына.

14 Denn also spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Das Mehl7058 im Kad3537 soll nicht verzehret werden, und dem Ölkrug8081 soll nichts mangeln2637 bis auf3615 den Tag3117, da der HErr3068 regnen1653 lassen5414 wird auf6440 Erden127.

14 Ведь так говорит Господь, Бог Израиля: «Мука в кадке не переведется и масло в кувшине не кончится до того дня, когда Господь пошлет на землю дождь».

15 Sie ging hin3212 und machte6213, wie Elia452 gesagt hatte1697. Und er aß398, und sie auch und ihr Haus1004 eine Zeitlang3117.

15 Она пошла и сделала так, как сказал ей Илия. И каждый день у нее, у Илии и у ее семьи была пища.

16 Das Mehl7058 im Kad3537 ward nicht verzehret, und dem Ölkrug8081 mangelte2638 nichts, nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte3615 durch3027 Elia452.

16 Мука в кадке не переводилась и масло в кувшине не кончалось — по слову Господа, сказанному Илией.

17 Und1004 nach310 diesen Geschichten1697 ward des Weibes802, seiner Hauswirtin1172, Sohn1121 krank2470, und seine Krankheit2483 war so sehr3966 hart2389, daß kein Odem5397 mehr in ihm blieb3498.

17 Через некоторое время сын той женщины, хозяйки дома, заболел. Ему становилось все хуже и хуже, и наконец он перестал дышать.

18 Und sie sprach559 zu Elia452: Was habe935 ich mit dir zu schaffen, du Mann376 Gottes430? Du bist zu mir hereinkommen, daß meiner Missetat5771 gedacht2142 und mein Sohn1121 getötet4191 würde.

18 Тогда она сказала Илии: — Что у тебя против меня, человек Божий? Ты пришел, чтобы напомнить мне о моем грехе и убить моего сына?

19 Er sprach559 zu ihr3427: Gib5414 mir her deinen Sohn1121! Und er nahm3947 ihn von ihrem Schoß2436 und ging hinauf auf5927 den Saal, da er wohnete, und legte7901 ihn auf sein Bett4296.

19 — Дай мне своего сына, — ответил ей Илия. Он взял его у нее из рук, отнес в верхнюю комнату, где он жил, и положил его на постель.

20 Und rief7121 den HErrn3068 an und sprach559: HErr3068, mein GOtt430, hast du auch der Witwe490, bei der ich ein Gast1481 bin, so übel7489 getan, daß du ihren Sohn1121 tötest4191?

20 Затем он воззвал к Господу: — Господи, Боже мой, неужели Ты наведешь беду и на вдову, у которой я живу, умертвив ее сына?

21 Und er maß4058 sich7725 über dem Kinde3206 dreimal7969 und rief7121 den HErrn3068 an und sprach559: HErr3068, mein GOtt430, laß die7130 See LE5315 dieses Kindes3206 wieder7725 zu ihm kommen!

21 Он простерся над мальчиком три раза и воззвал к Господу: — Господи, Боже мой, пусть жизнь этого мальчика вернется к нему!

22 Und452 der HErr3068 erhörete die7130 Stimme6963 Elias; und die See LE5315 des Kindes3206 kam wieder7725 zu8085 ihm und ward lebendig2421.

22 Господь услышал мольбу Илии, и жизнь мальчика вернулась к нему, и он ожил.

23 Und452 Elia452 nahm3947 das Kind3206 und brachte es hinab3381 vom Saal ins Haus1004; und gab5414 es seiner Mutter517 und sprach559: Siehe7200 da, dein Sohn1121 lebet.

23 Илия взял мальчика и отнес его вниз из своей комнаты в дом. Он отдал его матери и сказал: — Смотри, твой сын жив!

24 Und das Weib802 sprach559 zu Elia452: Nun2088 erkenne ich, daß du ein Mann376 Gottes430 bist, und des HErrn3068 Wort1697 in deinem Munde6310 ist3045 Wahrheit571.

24 Женщина сказала Илии: — Теперь я знаю, что ты — человек Божий и что слово Господа, сказанное тобой, истинно.

1.0x