Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 3

1 Das5124 sollst du aber1161 wissen1097, daß3754 in1722 den letzten2078 Tagen2250 werden1764 greuliche5467 Zeiten2540 kommen.

2 Denn1063 es werden Menschen sein2071, die von sich selbst halten5367, geizig5366, ruhmredig213, hoffärtig5244, Lästerer989, den444 Eltern1118 ungehorsam545, undankbar884, ungeistlich462,

3 störrig, unversöhnlich786, Schänder, unkeusch193, wild434, ungütig865,

4 Verräter4273, Frevler4312, aufgeblasen5187, die mehr3123 lieben Wollust5369 denn2228 GOtt5377,

5 die da haben2192 den Schein3446 eines gottseligen Wesens2150, aber1161 seine846 Kraft1411 verleugnen720 sie5128. Und2532 solche meide665!

6 Aus1537 denselbigen sind1526, die5130 hin und1063 her in1519 die Häuser3614 schleichen1744 und2532 führen162 die Weiblein1133 gefangen, die mit Sünden266 beladen sind4987 und mit mancherlei4164 Lüsten1939 fahren,

7 lernen3129 immerdar3842 und2532 können1410 nimmer3368 zur1519 Erkenntnis1922 der Wahrheit225 kommen2064.

8 Gleicherweise aber1161, wie5158 Jannes2389 und2532 Jambres2387 dem Mose3475 widerstunden, also3779 widerstehen436 auch2532 diese3778 der Wahrheit225; es sind Menschen444 von4012 zerrütteten2704 Sinnen3563, untüchtig96 zum Glauben4102.

9 Aber235 sie846 werden‘s2071 die1565 Länge nicht3756 treiben4298; denn4119 ihre Torheit454 wird offenbar1552 werden1096 jedermann3956, gleichwie5613 auch2532 jener war.

10 Du4771 aber1161 hast erfahren meine Lehre1319, meine Weise72, meine Meinung4286, meinen3450 Glauben4102, meine Langmut, meine Liebe26, meine Geduld3115,

11 meine Verfolgung1375, meine Leiden3804, welche3634 mir3165 widerfahren1096 sind zu1722 Antiochien490, zu1722 Ikonien2430, zu1722 Lystra3082, welche3634 Verfolgung1375 ich da ertrug5297: und2532 aus1537 allen3956 hat4506 mich3427 der HErr2962 erlöset.

12 Und1161 alle3956, die gottselig2153 leben2198 wollen2309 in1722 Christo5547 JEsu2424, müssen Verfolgung1377 leiden.

13 Mit den444 bösen4190 Menschen aber1161 und2532 verführerischen1114 wird‘s je länger4298, je ärger5501, verführen4105 und2532 werden verführet.

14 Du4771 aber1161 bleibe3306 in1722 dem3739, was5101 du1492 gelernet hast3129 und2532 dir vertrauet ist4104, sintemal du weißt, von3844 wem du gelernet hast3129.

15 Und2532 weil3754 du1492 von575 Kind1025 auf1519 die3588 Heilige2413 Schrift1121 weißt, kann1410 dich4571 dieselbige unterweisen4679 zur Seligkeit4991 durch1223 den3588 Glauben4102 an1722 Christum5547 JEsum2424.

16 Denn alle3956 Schrift1124, von GOtt eingegeben2315, ist2532 nutze zur4314 Lehre1319, zur4314 Strafe1650, zur4314 Besserung1882, zur4314 Züchtigung3809 in1722 der Gerechtigkeit1343,

17 daß2443 ein Mensch444 Gottes2316 sei5600 vollkommen739, zu4314 allem3956 guten18 Werk2041 geschickt1822.

2-е Послание к Тимофею

Глава 3

1 Знай же, что в последние дни настанут времена тяжкие.

2 Ибо будут люди самолюбивы, сребролюбивы, хвастливы, высокомерны, хулители, родителям непокорны, неблагодарны, неблагоговейны,

3 без любви, непримиримы, клеветники, безудержны, бесчеловечны, враги добра,

4 предатели, безрассудны, горды, сластолюбивы более, чем боголюбивы,

5 имеющие внешность благочестия, силы же его отрекшиеся. И от таких отвращайся.

6 Ибо к ним принадлежат те, которые прокрадываются в дома и пленяют слабых женщин, обложенных грехами, водимых различными похотями,

7 всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины.

8 Как Ианний и Иамврий воспротивились Моисею, так и они противятся истине, люди с извращённым умом, не испытанные в вере.

9 Но они более не преуспеют, ибо глупость их будет очевидна для всех, как это случилось с глупостью тех.

10 Ты же последовал за мной в учении, образе жизни, намерениях, вере, великодушии, любви, терпении,

11 в гонениях, страданиях, какие меня постигли в Антиохии, в Иконии, в Листрах. Какие гонения я претерпел, и из всех избавил меня Господь!

12 Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы.

13 Лукавые же люди и обманщики будут преуспевать к худшему, вводя в заблуждение и впадая в заблуждение.

14 Ты же пребывай в том, чему научен и в чем убедился, зная, кем ты научен:

15 ты с младенчества знаешь Священные Писания, могущие умудрить тебя ко спасению чрез веру, которая во Христе Иисусе.

16 Всё Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности,

17 дабы совершён был Божий человек, ко всякому доброму делу снаряжён.

Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 3

2-е Послание к Тимофею

Глава 3

1 Das5124 sollst du aber1161 wissen1097, daß3754 in1722 den letzten2078 Tagen2250 werden1764 greuliche5467 Zeiten2540 kommen.

1 Знай же, что в последние дни настанут времена тяжкие.

2 Denn1063 es werden Menschen sein2071, die von sich selbst halten5367, geizig5366, ruhmredig213, hoffärtig5244, Lästerer989, den444 Eltern1118 ungehorsam545, undankbar884, ungeistlich462,

2 Ибо будут люди самолюбивы, сребролюбивы, хвастливы, высокомерны, хулители, родителям непокорны, неблагодарны, неблагоговейны,

3 störrig, unversöhnlich786, Schänder, unkeusch193, wild434, ungütig865,

3 без любви, непримиримы, клеветники, безудержны, бесчеловечны, враги добра,

4 Verräter4273, Frevler4312, aufgeblasen5187, die mehr3123 lieben Wollust5369 denn2228 GOtt5377,

4 предатели, безрассудны, горды, сластолюбивы более, чем боголюбивы,

5 die da haben2192 den Schein3446 eines gottseligen Wesens2150, aber1161 seine846 Kraft1411 verleugnen720 sie5128. Und2532 solche meide665!

5 имеющие внешность благочестия, силы же его отрекшиеся. И от таких отвращайся.

6 Aus1537 denselbigen sind1526, die5130 hin und1063 her in1519 die Häuser3614 schleichen1744 und2532 führen162 die Weiblein1133 gefangen, die mit Sünden266 beladen sind4987 und mit mancherlei4164 Lüsten1939 fahren,

6 Ибо к ним принадлежат те, которые прокрадываются в дома и пленяют слабых женщин, обложенных грехами, водимых различными похотями,

7 lernen3129 immerdar3842 und2532 können1410 nimmer3368 zur1519 Erkenntnis1922 der Wahrheit225 kommen2064.

7 всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины.

8 Gleicherweise aber1161, wie5158 Jannes2389 und2532 Jambres2387 dem Mose3475 widerstunden, also3779 widerstehen436 auch2532 diese3778 der Wahrheit225; es sind Menschen444 von4012 zerrütteten2704 Sinnen3563, untüchtig96 zum Glauben4102.

8 Как Ианний и Иамврий воспротивились Моисею, так и они противятся истине, люди с извращённым умом, не испытанные в вере.

9 Aber235 sie846 werden‘s2071 die1565 Länge nicht3756 treiben4298; denn4119 ihre Torheit454 wird offenbar1552 werden1096 jedermann3956, gleichwie5613 auch2532 jener war.

9 Но они более не преуспеют, ибо глупость их будет очевидна для всех, как это случилось с глупостью тех.

10 Du4771 aber1161 hast erfahren meine Lehre1319, meine Weise72, meine Meinung4286, meinen3450 Glauben4102, meine Langmut, meine Liebe26, meine Geduld3115,

10 Ты же последовал за мной в учении, образе жизни, намерениях, вере, великодушии, любви, терпении,

11 meine Verfolgung1375, meine Leiden3804, welche3634 mir3165 widerfahren1096 sind zu1722 Antiochien490, zu1722 Ikonien2430, zu1722 Lystra3082, welche3634 Verfolgung1375 ich da ertrug5297: und2532 aus1537 allen3956 hat4506 mich3427 der HErr2962 erlöset.

11 в гонениях, страданиях, какие меня постигли в Антиохии, в Иконии, в Листрах. Какие гонения я претерпел, и из всех избавил меня Господь!

12 Und1161 alle3956, die gottselig2153 leben2198 wollen2309 in1722 Christo5547 JEsu2424, müssen Verfolgung1377 leiden.

12 Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы.

13 Mit den444 bösen4190 Menschen aber1161 und2532 verführerischen1114 wird‘s je länger4298, je ärger5501, verführen4105 und2532 werden verführet.

13 Лукавые же люди и обманщики будут преуспевать к худшему, вводя в заблуждение и впадая в заблуждение.

14 Du4771 aber1161 bleibe3306 in1722 dem3739, was5101 du1492 gelernet hast3129 und2532 dir vertrauet ist4104, sintemal du weißt, von3844 wem du gelernet hast3129.

14 Ты же пребывай в том, чему научен и в чем убедился, зная, кем ты научен:

15 Und2532 weil3754 du1492 von575 Kind1025 auf1519 die3588 Heilige2413 Schrift1121 weißt, kann1410 dich4571 dieselbige unterweisen4679 zur Seligkeit4991 durch1223 den3588 Glauben4102 an1722 Christum5547 JEsum2424.

15 ты с младенчества знаешь Священные Писания, могущие умудрить тебя ко спасению чрез веру, которая во Христе Иисусе.

16 Denn alle3956 Schrift1124, von GOtt eingegeben2315, ist2532 nutze zur4314 Lehre1319, zur4314 Strafe1650, zur4314 Besserung1882, zur4314 Züchtigung3809 in1722 der Gerechtigkeit1343,

16 Всё Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности,

17 daß2443 ein Mensch444 Gottes2316 sei5600 vollkommen739, zu4314 allem3956 guten18 Werk2041 geschickt1822.

17 дабы совершён был Божий человек, ко всякому доброму делу снаряжён.

1.0x