Das zweite Buch Samuel

Kapitel 22

1 Und David1732 redete1696 vor dem HErrn3068 die Worte1697 dieses Liedes7892 zur Zeit3117, da ihn der HErr3068 errettet hatte5337 von der Hand3709 aller seiner Feinde341 und von der Hand3709 Sauls7586, und sprach:

2 Der HErr3068 ist mein Fels5553 und559 meine Burg und mein Erretter6403.

3 GOtt430 ist mein Hort6697, auf den ich traue2620, mein Schild4043 und Horn7161 meines Heils3468, mein Schutz4869 und meine Zuflucht4498, mein Heiland3467, der du mir hilfst3467 vom Frevel2555.

4 Ich will den HErrn3068 loben1984 und anrufen7121, so werde ich von meinen Feinden341 erlöset werden3467.

5 Denn es hatten mich umfangen661 die Schmerzen4867 des Todes4194, und die Bäche5158 Belials erschreckten1204 mich.

6 Der Höllen7585 Bande umfingen5437 mich4170, und des Todes4194 Stricke2256 überwältigten6923 mich.

7 Wenn mir angst6862 ist, so rufe7121 ich7121 den HErrn3068 an und schreie zu8085 meinem GOtt430, so erhöret er meine Stimme6963 von seinem Tempel1964, und mein Geschrei7775 kommt vor ihn zu seinen Ohren241.

8 Die Erde776 bebete und ward2734 bewegt1607, die Grundfesten4146 des Himmels8064 regten sich1607 und bebeten, da er zornig war.

9 Dampf6227 ging auf5927 von seiner Nase639 und verzehrend398 Feuer784 von seinem Munde6310, daß1513 es davon blitzte1197.

10 Er neigete den Himmel8064 und fuhr3381 herab, und Dunkel6205 war unter seinen Füßen7272.

11 Und5774 er fuhr7392 auf dem Cherub3742 und3671 flog daher; und er schwebete auf den Fittichen des Windes7307.

12 Sein Gezelt5521 um ihn her5439 war finster2822 und schwarze4325 dicke2841 Wolken5645.

13 Von dem Glanz5051 vor ihm brannte784 es mit Blitzen1513.

14 Der HErr3068 donnerte7481 vom Himmel8064, und der Höchste5945 ließ5414 seinen Donner6963 aus.

15 Er6327 schoß seine Strahlen2671 und zerstreuete sie; er ließ7971 blitzen1300 und schreckte2000 sie.

16 Da sah7200 man Wassergüsse, und des Erdbodens8398 Grund4146 ward aufgedeckt1540 von dem Schelten1606 des HErrn3068, von dem Odem5397 und Schnauben7307 seiner Nase639.

17 Er schickte aus von der Höhe4791 und holte3947 mich7971 und zog4871 mich aus großen7227 Wassern4325.

18 Er errettete5337 mich von meinen starken5794 Feinden341, von meinen Hassern8130, die mir zu mächtig553 waren,

19 die mich überwältigten6923 zur Zeit3117 meines Unfalls343. Und der HErr3068 ward meine Zuversicht4937.

20 Er führete mich4800 aus3318 in den Raum; er riß mich heraus2502, denn er hatte Lust2654 zu mir.

21 Der HErr3068 tut wohl1580 an mir7725 nach meiner Gerechtigkeit6666; er vergilt mir nach der Reinigkeit1252 meiner Hände3027.

22 Denn ich halte8104 die Wege1870 des HErrn3068 und bin7561 nicht gottlos wider meinen GOtt430.

23 Denn alle seine Rechte4941 habe ich vor Augen und seine Gebote2708 werfe ich nicht5493 von mir;

24 sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und hüte mich8104 vor Sünden5771.

25 Darum vergilt mir7725 der HErr3068 nach meiner Gerechtigkeit6666, nach meiner Reinigkeit1252 vor seinen Augen5869.

26 Bei den Heiligen2623 bist1368 du heilig2616, bei den Frommen bist du fromm8549,

27 bei den Reinen1305 bist du rein1305 und bei den Verkehrten6141 bist du verkehrt6617.

28 Denn du8213 hilfst3467 dem elenden6041 Volk5971 und mit deinen Augen5869 niedrigest du die Hohen7311.

29 Denn du, HErr3068, bist meine Leuchte5216. Der HErr3068 machet meine Finsternis2822 licht.

30 Denn mit dir kann7323 ich Kriegsvolk1416 zerschmeißen und mit meinem GOtt430 über die Mauern springen1801.

31 Gottes410 Wege1870 sind ohne Wandel, des HErrn3068 Reden565 sind durchläutert6884; er ist8549 ein Schild4043 allen, die ihm vertrauen2620.

32 Denn ist ein GOtt410 ohne1107 den HErrn3068? Und wo ist ein Hort6697, ohne1107 unser GOtt430?

33 GOtt410 stärket mich mit Kraft4581 und2428 weiset mir einen Weg1870 ohne Wandel.

34 Er machet meine Füße7272 gleich den Hirschen355 und stellet mich auf5975 meine Höhe1116.

35 Er lehret3925 meine Hände3027 streiten4421 und lehret meinen Arm2220 den ehernen5154 Bogen7198 spannen5181.

36 Und5414 gibst mir den Schild4043 deines Heils3468. Und wenn du mich demütigest, machst du mich groß7235.

37 Du machst unter mir7166 Raum7337 zu gehen6806, daß meine Knöchel nicht4571 gleiten.

38 Ich will7725 meinen Feinden341 nachjagen7291 und sie vertilgen8045; und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe3615.

39 Ich will sie umbringen3615 und zerschmeißen, und sollen mir nicht6965 widerstehen; sie müssen unter meine Füße7272 fallen5307.

40 Du kannst mich rüsten247 mit Stärke2428 zum Streit4421; du kannst unter mich werfen3766, die sich6965 wider mich setzen.

41 Du gibst5414 mir meine Feinde341 in die Flucht6203, daß ich verstöre6789, die mich hassen8130.

42 Sie lieben sich zu, aber da ist kein Helfer3467; zum HErrn3068, aber er antwortet6030 ihnen nicht.

43 Ich will sie zerstoßen7833 wie Staub auf der Erde6083; wie Kot2916 auf der Gasse2351 will ich sie verstäuben1854 und776 zerstreuen7554.

44 Du hilfst6403 mir von dem zänkischen7379 Volk5971 und behütest mich8104 zum Haupt7218 unter5647 den Heiden1471; ein Volk5971, das ich nicht kannte3045, dienet mir.

45 Den fremden5236 Kindern hat8085 es wider mich gefehlet, und gehorchen8085 mir mit gehorsamen Ohren241.

46 Die fremden5236 Kinder sind verschmachtet5034 und zappeln in ihren Banden.

47 Der HErr3068 lebet; und gelobet sei1288 mein Hort6697, und GOtt430, der Hort6697 meines Heils3468, müsse erhaben werden,

48 der GOtt410, der mir die Rache5360 gibt5414 und wirft3381 die Völker5971 unter mich.

49 Er376 hilft mir aus3318 von meinen Feinden341. Du erhöhest mich aus denen, die sich6965 wider mich setzen; du hilfst5337 mir von den Frevlern.

50 Darum will ich dir danken3034, HErr3068, unter den Heiden1471 und deinem Namen8034 lobsingen2167,

51 der seinem Könige4428 groß1431 Heil3444 beweiset und6213 wohltut2617 seinem Gesalbten4899 David1732 und seinem Samen2233 ewiglich5704.

2-я книга Царств

Глава 22

1 И изрек Давид Господу слова песни сей, когда Господь избавил его от руки всех врагов его, и от руки Саула.

2 И сказал: Господь - твердыня моя, крепость моя и избавитель мой.

3 Бог мой - каменная гора, на которой я безопасен, щит мой и рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое, Спаситель мой, который защищает меня от обиды.

4 Достопоклоняемого призываю Господа, и спасаюсь от врагов моих.

5 Ибо окружали меня волны смерти, потоки Велиала устрашали меня,

6 Облегли меня тенета ада, и лежали предо мною сети смерти.

7 В сей тесноте моей призвал я Господа, и к Богу моему воззвал. Он из чертога Своего услышал глас мой, и вопль мой дошел до ушей Его.

8 И потряслась и восколебалась земля, восколебались основания небес и потряслись; ибо Он воспылал гневом.

9 Поднялся дым от гнева Его; из уст Его исходил огонь поядающий, горящие угли сыпались от Него.

10 Он наклонил небеса и сошел: мрак под ногами Его.

11 Воссел на херувима и полетел, и явился на крылиях ветра.

12 Мрак сделал покровом Себе, сетью вокруг Себя собрание вод облаков воздушных.

13 От блистания пред Ним разгорались горящие угли.

14 Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой.

15 Пустил стрелы и рассеял их молниею, и смутил их.

16 И явились источники моря, обнажились основания вселенной: от грозного гнева Господа от дохновения духа гнева Его.

17 Тогда простер Он с высоты руку и взял меня, извлек меня из вод великих.

18 Избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, когда они были сильнее меня.

19 Они восстали против меня в день бедствия моего, но Господь соделался мне подпорою.

20 Он вывел меня на пространное место, избавил меня; ибо Он благоволит о мне.

21 Воздал мне Господь по правде моей, за чистоту рук моих наградил меня.

22 Ибо я держался путей Господних, и не был нечестив против Бога моего.

23 Но все законы Его предо мною, и я не отступил от заповедей Его.

24 Я был ему верен, и остерегался порока моего.

25 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.

26 Со святым Ты поступаешь свято, с человеком верным - верно,

27 С чистым - чисто, а с лукавым - вопреки ему.

28 И людей утесненных спасаешь; и очи Твои - на высоких, и унижаешь их.

29 Ибо Ты - светильник мой, Господи, и Господь просвещает тьму мою.

30 Ибо с Тобою я устремлялся на полчище, и силою Бога моего перескакивал стену.

31 Бог! путь Его верен; слово Господне чисто. Он щит всем, уповающим на Него.

32 Ибо кто Бог, кроме Господа? И кто защита, кроме Бога нашего?

33 Бог - крепость моя и сила: Он открыл мне верный путь.

34 Дает мне ноги как у оленей, и на высотах поставляет меня.

35 Научает руки мои брани, и мышцы мои напрягают медный лук.

36 Ты даешь мне щит спасения Твоего, и оскорбления Твои делают меня великим.

37 Ты разширяешь шаг мой, не поколеблются ноги мои.

38 Я преследую врагов моих, и погубляю их: и не возвращаюсь, доколе не истреблю их.

39 Истребляю их и поражаю их: и они не могут встать, и падают под ноги мои.

40 Ты препоясываешь меня силою к брани, и восставших на меня низлагаешь передо мною.

41 Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.

42 Они смотрят туда, сюда, но нет спасающего, - ко Господу, но Он не внемлет им.

43 Я разбиваю их, как пыль земную, как брение на улицах, попираю их, растираю их.

44 Ты спасаешь меня от народа мятежа моего, поставляешь меня главою чуждых племен; народ, которого я не знал, служит мне.

45 Иноплеменники раболебствуют мне; по одному слуху о мне слушают меня.

46 Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.

47 Жив Господь! и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, твердыня спасения моего,

48 Бог, который дает мне отмщение и подчиняет мне народы,

49 Который избавляет меня от врагов моих, и возносит меня над восстающими против меня, от человека, любящего обижать, избавляет меня!

50 Сего ради славлю Тебя, Господи, пред народами, и пою имени Твоему,

51 Величественно спасающий царя своего, и творящий милость помазаннику своему Давиду, и потомству его вовеки.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 22

2-я книга Царств

Глава 22

1 Und David1732 redete1696 vor dem HErrn3068 die Worte1697 dieses Liedes7892 zur Zeit3117, da ihn der HErr3068 errettet hatte5337 von der Hand3709 aller seiner Feinde341 und von der Hand3709 Sauls7586, und sprach:

1 И изрек Давид Господу слова песни сей, когда Господь избавил его от руки всех врагов его, и от руки Саула.

2 Der HErr3068 ist mein Fels5553 und559 meine Burg und mein Erretter6403.

2 И сказал: Господь - твердыня моя, крепость моя и избавитель мой.

3 GOtt430 ist mein Hort6697, auf den ich traue2620, mein Schild4043 und Horn7161 meines Heils3468, mein Schutz4869 und meine Zuflucht4498, mein Heiland3467, der du mir hilfst3467 vom Frevel2555.

3 Бог мой - каменная гора, на которой я безопасен, щит мой и рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое, Спаситель мой, который защищает меня от обиды.

4 Ich will den HErrn3068 loben1984 und anrufen7121, so werde ich von meinen Feinden341 erlöset werden3467.

4 Достопоклоняемого призываю Господа, и спасаюсь от врагов моих.

5 Denn es hatten mich umfangen661 die Schmerzen4867 des Todes4194, und die Bäche5158 Belials erschreckten1204 mich.

5 Ибо окружали меня волны смерти, потоки Велиала устрашали меня,

6 Der Höllen7585 Bande umfingen5437 mich4170, und des Todes4194 Stricke2256 überwältigten6923 mich.

6 Облегли меня тенета ада, и лежали предо мною сети смерти.

7 Wenn mir angst6862 ist, so rufe7121 ich7121 den HErrn3068 an und schreie zu8085 meinem GOtt430, so erhöret er meine Stimme6963 von seinem Tempel1964, und mein Geschrei7775 kommt vor ihn zu seinen Ohren241.

7 В сей тесноте моей призвал я Господа, и к Богу моему воззвал. Он из чертога Своего услышал глас мой, и вопль мой дошел до ушей Его.

8 Die Erde776 bebete und ward2734 bewegt1607, die Grundfesten4146 des Himmels8064 regten sich1607 und bebeten, da er zornig war.

8 И потряслась и восколебалась земля, восколебались основания небес и потряслись; ибо Он воспылал гневом.

9 Dampf6227 ging auf5927 von seiner Nase639 und verzehrend398 Feuer784 von seinem Munde6310, daß1513 es davon blitzte1197.

9 Поднялся дым от гнева Его; из уст Его исходил огонь поядающий, горящие угли сыпались от Него.

10 Er neigete den Himmel8064 und fuhr3381 herab, und Dunkel6205 war unter seinen Füßen7272.

10 Он наклонил небеса и сошел: мрак под ногами Его.

11 Und5774 er fuhr7392 auf dem Cherub3742 und3671 flog daher; und er schwebete auf den Fittichen des Windes7307.

11 Воссел на херувима и полетел, и явился на крылиях ветра.

12 Sein Gezelt5521 um ihn her5439 war finster2822 und schwarze4325 dicke2841 Wolken5645.

12 Мрак сделал покровом Себе, сетью вокруг Себя собрание вод облаков воздушных.

13 Von dem Glanz5051 vor ihm brannte784 es mit Blitzen1513.

13 От блистания пред Ним разгорались горящие угли.

14 Der HErr3068 donnerte7481 vom Himmel8064, und der Höchste5945 ließ5414 seinen Donner6963 aus.

14 Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой.

15 Er6327 schoß seine Strahlen2671 und zerstreuete sie; er ließ7971 blitzen1300 und schreckte2000 sie.

15 Пустил стрелы и рассеял их молниею, и смутил их.

16 Da sah7200 man Wassergüsse, und des Erdbodens8398 Grund4146 ward aufgedeckt1540 von dem Schelten1606 des HErrn3068, von dem Odem5397 und Schnauben7307 seiner Nase639.

16 И явились источники моря, обнажились основания вселенной: от грозного гнева Господа от дохновения духа гнева Его.

17 Er schickte aus von der Höhe4791 und holte3947 mich7971 und zog4871 mich aus großen7227 Wassern4325.

17 Тогда простер Он с высоты руку и взял меня, извлек меня из вод великих.

18 Er errettete5337 mich von meinen starken5794 Feinden341, von meinen Hassern8130, die mir zu mächtig553 waren,

18 Избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, когда они были сильнее меня.

19 die mich überwältigten6923 zur Zeit3117 meines Unfalls343. Und der HErr3068 ward meine Zuversicht4937.

19 Они восстали против меня в день бедствия моего, но Господь соделался мне подпорою.

20 Er führete mich4800 aus3318 in den Raum; er riß mich heraus2502, denn er hatte Lust2654 zu mir.

20 Он вывел меня на пространное место, избавил меня; ибо Он благоволит о мне.

21 Der HErr3068 tut wohl1580 an mir7725 nach meiner Gerechtigkeit6666; er vergilt mir nach der Reinigkeit1252 meiner Hände3027.

21 Воздал мне Господь по правде моей, за чистоту рук моих наградил меня.

22 Denn ich halte8104 die Wege1870 des HErrn3068 und bin7561 nicht gottlos wider meinen GOtt430.

22 Ибо я держался путей Господних, и не был нечестив против Бога моего.

23 Denn alle seine Rechte4941 habe ich vor Augen und seine Gebote2708 werfe ich nicht5493 von mir;

23 Но все законы Его предо мною, и я не отступил от заповедей Его.

24 sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und hüte mich8104 vor Sünden5771.

24 Я был ему верен, и остерегался порока моего.

25 Darum vergilt mir7725 der HErr3068 nach meiner Gerechtigkeit6666, nach meiner Reinigkeit1252 vor seinen Augen5869.

25 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.

26 Bei den Heiligen2623 bist1368 du heilig2616, bei den Frommen bist du fromm8549,

26 Со святым Ты поступаешь свято, с человеком верным - верно,

27 bei den Reinen1305 bist du rein1305 und bei den Verkehrten6141 bist du verkehrt6617.

27 С чистым - чисто, а с лукавым - вопреки ему.

28 Denn du8213 hilfst3467 dem elenden6041 Volk5971 und mit deinen Augen5869 niedrigest du die Hohen7311.

28 И людей утесненных спасаешь; и очи Твои - на высоких, и унижаешь их.

29 Denn du, HErr3068, bist meine Leuchte5216. Der HErr3068 machet meine Finsternis2822 licht.

29 Ибо Ты - светильник мой, Господи, и Господь просвещает тьму мою.

30 Denn mit dir kann7323 ich Kriegsvolk1416 zerschmeißen und mit meinem GOtt430 über die Mauern springen1801.

30 Ибо с Тобою я устремлялся на полчище, и силою Бога моего перескакивал стену.

31 Gottes410 Wege1870 sind ohne Wandel, des HErrn3068 Reden565 sind durchläutert6884; er ist8549 ein Schild4043 allen, die ihm vertrauen2620.

31 Бог! путь Его верен; слово Господне чисто. Он щит всем, уповающим на Него.

32 Denn ist ein GOtt410 ohne1107 den HErrn3068? Und wo ist ein Hort6697, ohne1107 unser GOtt430?

32 Ибо кто Бог, кроме Господа? И кто защита, кроме Бога нашего?

33 GOtt410 stärket mich mit Kraft4581 und2428 weiset mir einen Weg1870 ohne Wandel.

33 Бог - крепость моя и сила: Он открыл мне верный путь.

34 Er machet meine Füße7272 gleich den Hirschen355 und stellet mich auf5975 meine Höhe1116.

34 Дает мне ноги как у оленей, и на высотах поставляет меня.

35 Er lehret3925 meine Hände3027 streiten4421 und lehret meinen Arm2220 den ehernen5154 Bogen7198 spannen5181.

35 Научает руки мои брани, и мышцы мои напрягают медный лук.

36 Und5414 gibst mir den Schild4043 deines Heils3468. Und wenn du mich demütigest, machst du mich groß7235.

36 Ты даешь мне щит спасения Твоего, и оскорбления Твои делают меня великим.

37 Du machst unter mir7166 Raum7337 zu gehen6806, daß meine Knöchel nicht4571 gleiten.

37 Ты разширяешь шаг мой, не поколеблются ноги мои.

38 Ich will7725 meinen Feinden341 nachjagen7291 und sie vertilgen8045; und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe3615.

38 Я преследую врагов моих, и погубляю их: и не возвращаюсь, доколе не истреблю их.

39 Ich will sie umbringen3615 und zerschmeißen, und sollen mir nicht6965 widerstehen; sie müssen unter meine Füße7272 fallen5307.

39 Истребляю их и поражаю их: и они не могут встать, и падают под ноги мои.

40 Du kannst mich rüsten247 mit Stärke2428 zum Streit4421; du kannst unter mich werfen3766, die sich6965 wider mich setzen.

40 Ты препоясываешь меня силою к брани, и восставших на меня низлагаешь передо мною.

41 Du gibst5414 mir meine Feinde341 in die Flucht6203, daß ich verstöre6789, die mich hassen8130.

41 Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.

42 Sie lieben sich zu, aber da ist kein Helfer3467; zum HErrn3068, aber er antwortet6030 ihnen nicht.

42 Они смотрят туда, сюда, но нет спасающего, - ко Господу, но Он не внемлет им.

43 Ich will sie zerstoßen7833 wie Staub auf der Erde6083; wie Kot2916 auf der Gasse2351 will ich sie verstäuben1854 und776 zerstreuen7554.

43 Я разбиваю их, как пыль земную, как брение на улицах, попираю их, растираю их.

44 Du hilfst6403 mir von dem zänkischen7379 Volk5971 und behütest mich8104 zum Haupt7218 unter5647 den Heiden1471; ein Volk5971, das ich nicht kannte3045, dienet mir.

44 Ты спасаешь меня от народа мятежа моего, поставляешь меня главою чуждых племен; народ, которого я не знал, служит мне.

45 Den fremden5236 Kindern hat8085 es wider mich gefehlet, und gehorchen8085 mir mit gehorsamen Ohren241.

45 Иноплеменники раболебствуют мне; по одному слуху о мне слушают меня.

46 Die fremden5236 Kinder sind verschmachtet5034 und zappeln in ihren Banden.

46 Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.

47 Der HErr3068 lebet; und gelobet sei1288 mein Hort6697, und GOtt430, der Hort6697 meines Heils3468, müsse erhaben werden,

47 Жив Господь! и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, твердыня спасения моего,

48 der GOtt410, der mir die Rache5360 gibt5414 und wirft3381 die Völker5971 unter mich.

48 Бог, который дает мне отмщение и подчиняет мне народы,

49 Er376 hilft mir aus3318 von meinen Feinden341. Du erhöhest mich aus denen, die sich6965 wider mich setzen; du hilfst5337 mir von den Frevlern.

49 Который избавляет меня от врагов моих, и возносит меня над восстающими против меня, от человека, любящего обижать, избавляет меня!

50 Darum will ich dir danken3034, HErr3068, unter den Heiden1471 und deinem Namen8034 lobsingen2167,

50 Сего ради славлю Тебя, Господи, пред народами, и пою имени Твоему,

51 der seinem Könige4428 groß1431 Heil3444 beweiset und6213 wohltut2617 seinem Gesalbten4899 David1732 und seinem Samen2233 ewiglich5704.

51 Величественно спасающий царя своего, и творящий милость помазаннику своему Давиду, и потомству его вовеки.

1.0x